Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 25 mar 2005 10:24

hm, een opvallend verschil vind ik wel dat de OKK vertaling spreekt over priesters der kerk, terwijl de andere vertalingen spreken over oudsten der gemeente :)

op zich ook een leuke discussie in hoeverre vertalingen bepaald zijn door de cultuur waarin en waarvoor zij vertaald zijn.
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 25 mar 2005 10:28

Dat viel mij ook op. Zou het het woord "Presbuteros" zijn? *kijkt even vragend naar Boekenlezer*
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 25 mar 2005 10:59

Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 25 mar 2005 11:14

Dan is de OKV dus niet verkeerd vertaald in deze.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 25 mar 2005 11:23

Wat mijn probleem altijd is, is dat er zoveel mensen zijn die nieuwe vertalingen direct afkeuren, en pro-statenvertaling zijn. Dit, terwijl ze de andere vertalingen nog nooit hebben gelezen.

Dan denk ik: 'lees toch eerst die andere vertalingen ook goed door!' Zelf hoor ik bijv. ook heel veel negatieve verhalen over de NBV, maar zelf heb ik hem liggen, maar de meeste stukken zijn gewoon goed. En met de Statenvertaling vergelijken vind ik ook vreselijk, want de Statenvertaling is niet de grondtekst.... Vergelijk dan gewoon de grondtekst met de NBV en de Statenvertaling!

Mmm, helemaal eens ben ik het ook niet met de NBV, maar ik vind het wel een pracht-vertaling! Toch wacht ik liever op de HSV, die mijns inziens gewoon onmogelijk afgekeurd kan worden...
Afbeelding
We loved Him, because He first loved us!

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 25 mar 2005 12:35

Boekenlezer schreef:Dat kun je zo zien op http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?p=590998#590998

Ja, dus!

Het betekent ook letterlijk oudste. De vertaling van priester komt uit de tussenvertaling uit et latijn.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 25 mar 2005 16:11

jas schreef:
fraternoster schreef:
Boekenlezer schreef: Tja, wanneer is een vertaling eigenlijk goed of minder goed? Het antwoord op de vraag of een vertaling goed is, zou wel eens sterk te maken kunnen hebben met de eisen die je zelf stelt. Een subjectief bepaalde vraag dus.

Precies. Wie de SV het beste vindt, gaat ervan uit dat letterlijk vertalen het beste is. Eigenlijk is er dus geen vergelijing mogelijk tussen vertalingen voordat je eerst een onderbouwd standpunt hebt ingenomen t.a.v. criteria voor een vertaling.

Onzin. De SV is geen letterlijke vertaling maar juist een vertaling die aansluit op het Nederlandse spraak- en taalgebruik. De Naardense Bijbel is veel letterlijker. En wat is daar trouwens mis mee? In het Hebreeuws is de Bijbel toch ook letterlijk?

Tweemaal onzin. 1.De SV is erg letterlijk, al is nu en dan een concessie gedaan aan het Nederlands. Vooral qua zinsbouw is de SV zeer letterijk: het is dwaasheid te denken dat dit het spraakgebruik was in de 17e eeuw.
2. De Hb bijbel is niet 'letterlijk', zij is geen vertáling. Een Engelse tekst zet je toch ook niet letterlijk over: Hé jongen, hoe ben jij? Ik ben erg goed, dank je. Doe jij het leuk vinden te gaan naar de cinema? enz. Nee ik denk dat je een onvoldoende zou krijgen wanneer je een letterlijke vertaling zou maken voor een cijfer.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 25 mar 2005 16:41

fraternoster schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:
Boekenlezer schreef: Tja, wanneer is een vertaling eigenlijk goed of minder goed? Het antwoord op de vraag of een vertaling goed is, zou wel eens sterk te maken kunnen hebben met de eisen die je zelf stelt. Een subjectief bepaalde vraag dus.

Precies. Wie de SV het beste vindt, gaat ervan uit dat letterlijk vertalen het beste is. Eigenlijk is er dus geen vergelijing mogelijk tussen vertalingen voordat je eerst een onderbouwd standpunt hebt ingenomen t.a.v. criteria voor een vertaling.

Onzin. De SV is geen letterlijke vertaling maar juist een vertaling die aansluit op het Nederlandse spraak- en taalgebruik. De Naardense Bijbel is veel letterlijker. En wat is daar trouwens mis mee? In het Hebreeuws is de Bijbel toch ook letterlijk?

Tweemaal onzin. 1.De SV is erg letterlijk, al is nu en dan een concessie gedaan aan het Nederlands. Vooral qua zinsbouw is de SV zeer letterijk: het is dwaasheid te denken dat dit het spraakgebruik was in de 17e eeuw.
2. De Hb bijbel is niet 'letterlijk', zij is geen vertáling. Een Engelse tekst zet je toch ook niet letterlijk over: Hé jongen, hoe ben jij? Ik ben erg goed, dank je. Doe jij het leuk vinden te gaan naar de cinema? enz. Nee ik denk dat je een onvoldoende zou krijgen wanneer je een letterlijke vertaling zou maken voor een cijfer.

3x onzin dan. Je zegt het goed. De Hb bijbel is geen vertaling en daarom is ze juist wel letterlijk. Overigens verbaas ik me over jullie die het Hebreeuws zo goed beheersen, dat het met jullie Nederlands zo slecht gesteld is, dat de SV eigenlijk al te moeilijk is.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 25 mar 2005 18:16

jas schreef:3x onzin dan. Je zegt het goed. De Hb bijbel is geen vertaling en daarom is ze juist wel letterlijk. Overigens verbaas ik me over jullie die het Hebreeuws zo goed beheersen, dat het met jullie Nederlands zo slecht gesteld is, dat de SV eigenlijk al te moeilijk is.


Ik vind zelf niet dat ik het Hebreeuws zo goed beheers. Ik zou nog een hoop kunnen leren daarin. En dat ben ik ook van plan te doen.
Het is nog echt niet zo dat ik een psalm of een boek als Joël of Micha, waarin de auteur een voorliefde lijkt te hebben voor wat onbekendere woorden, zo even weglees als de krant.
M'n Grieks is wat beter dan mijn Hebreeuws, en dat lees ik wat gemakkelijker.
Meestal kan ik de Statenvertaling wel behoorlijk volgen, hoor. Waarschijnlijk heel wat gemakkelijker dan anderen die ik erover gehoord heb, en die hem zo ongeveer als onleesbaar bestempelden. Maar ja, het is nu eenmaal niet je eigen Nederlands. En dat betekent toch: wat langzamer lezen, en af en toe goed kijken. Dan lukt het inderdaad wel.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 25 mar 2005 18:33

jas schreef:
fraternoster schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:
Boekenlezer schreef: Tja, wanneer is een vertaling eigenlijk goed of minder goed? Het antwoord op de vraag of een vertaling goed is, zou wel eens sterk te maken kunnen hebben met de eisen die je zelf stelt. Een subjectief bepaalde vraag dus.

Precies. Wie de SV het beste vindt, gaat ervan uit dat letterlijk vertalen het beste is. Eigenlijk is er dus geen vergelijing mogelijk tussen vertalingen voordat je eerst een onderbouwd standpunt hebt ingenomen t.a.v. criteria voor een vertaling.

Onzin. De SV is geen letterlijke vertaling maar juist een vertaling die aansluit op het Nederlandse spraak- en taalgebruik. De Naardense Bijbel is veel letterlijker. En wat is daar trouwens mis mee? In het Hebreeuws is de Bijbel toch ook letterlijk?

Tweemaal onzin. 1.De SV is erg letterlijk, al is nu en dan een concessie gedaan aan het Nederlands. Vooral qua zinsbouw is de SV zeer letterijk: het is dwaasheid te denken dat dit het spraakgebruik was in de 17e eeuw.
2. De Hb bijbel is niet 'letterlijk', zij is geen vertáling. Een Engelse tekst zet je toch ook niet letterlijk over: Hé jongen, hoe ben jij? Ik ben erg goed, dank je. Doe jij het leuk vinden te gaan naar de cinema? enz. Nee ik denk dat je een onvoldoende zou krijgen wanneer je een letterlijke vertaling zou maken voor een cijfer.

3x onzin dan. Je zegt het goed. De Hb bijbel is geen vertaling en daarom is ze juist wel letterlijk. Overigens verbaas ik me over jullie die het Hebreeuws zo goed beheersen, dat het met jullie Nederlands zo slecht gesteld is, dat de SV eigenlijk al te moeilijk is.


Tja, vreemd inderdaad. Ik vind een doorsnee engelse vertaling ook 10x beter te lezen dan de SV.... Ik kan er ook niks aan doen:) Misschien is het ook wel omdat ik op school engels leer en geen middeleeuws Nederlands :)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 25 mar 2005 18:46

jas schreef:
Tweemaal onzin. 1.De SV is erg letterlijk, al is nu en dan een concessie gedaan aan het Nederlands. Vooral qua zinsbouw is de SV zeer letterijk: het is dwaasheid te denken dat dit het spraakgebruik was in de 17e eeuw.
2. De Hb bijbel is niet 'letterlijk', zij is geen vertáling. Een Engelse tekst zet je toch ook niet letterlijk over: Hé jongen, hoe ben jij? Ik ben erg goed, dank je. Doe jij het leuk vinden te gaan naar de cinema? enz. Nee ik denk dat je een onvoldoende zou krijgen wanneer je een letterlijke vertaling zou maken voor een cijfer.

3x onzin dan. Je zegt het goed. De Hb bijbel is geen vertaling en daarom is ze juist wel letterlijk. Overigens verbaas ik me over jullie die het Hebreeuws zo goed beheersen, dat het met jullie Nederlands zo slecht gesteld is, dat de SV eigenlijk al te moeilijk is.
Je zegt toch ook niet dat bijv. 'Dood van een non' van Maria Rosseels 'letterlijk' is? Er staat wat er staat, maar het predicaat 'letterlijk' past niet bij een originele tekst. Als je het hebt over vertalingen is dat van een andere orde.
Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste. En wel om de reden dat het per definitie de voorkeur verdient om een heldere, toegankeljke vertaling te maken, niet omdat ikzelf de SV niet meer aankan. Het Nederlands van de SV (voor zover je het Nederlands kunt noemen) vind ik haar eigen charme hebben, eerder in deze discussie heb ik dat ook aangegeven. Maar dat zegt nog niets over je opvatting over vertaalmethoden.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 25 mar 2005 22:21

fraternoster schreef:
jas schreef:
Tweemaal onzin. 1.De SV is erg letterlijk, al is nu en dan een concessie gedaan aan het Nederlands. Vooral qua zinsbouw is de SV zeer letterijk: het is dwaasheid te denken dat dit het spraakgebruik was in de 17e eeuw.
2. De Hb bijbel is niet 'letterlijk', zij is geen vertáling. Een Engelse tekst zet je toch ook niet letterlijk over: Hé jongen, hoe ben jij? Ik ben erg goed, dank je. Doe jij het leuk vinden te gaan naar de cinema? enz. Nee ik denk dat je een onvoldoende zou krijgen wanneer je een letterlijke vertaling zou maken voor een cijfer.

3x onzin dan. Je zegt het goed. De Hb bijbel is geen vertaling en daarom is ze juist wel letterlijk. Overigens verbaas ik me over jullie die het Hebreeuws zo goed beheersen, dat het met jullie Nederlands zo slecht gesteld is, dat de SV eigenlijk al te moeilijk is.
Je zegt toch ook niet dat bijv. 'Dood van een non' van Maria Rosseels 'letterlijk' is? Er staat wat er staat, maar het predicaat 'letterlijk' past niet bij een originele tekst. Als je het hebt over vertalingen is dat van een andere orde.
Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste. En wel om de reden dat het per definitie de voorkeur verdient om een heldere, toegankeljke vertaling te maken, niet omdat ikzelf de SV niet meer aankan. Het Nederlands van de SV (voor zover je het Nederlands kunt noemen) vind ik haar eigen charme hebben, eerder in deze discussie heb ik dat ook aangegeven. Maar dat zegt nog niets over je opvatting over vertaalmethoden.

Heb je dat boek gelezen trouwens? Zou je eens moeten doen. Dan zie je hoe zwaar gereformeerd op RK lijkt.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 25 mar 2005 22:31

fraternoster schreef:Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste.

Ja maar dat kan dus nooit een waardeoordeel zijn omdat dit strikt persoonlijk is. Persoonlijk leest voor mij de SV het gemakkelijkst van alle Bijbels. De SV is voor mij het Woord van God zoals dat in mn hoofd en hart zit, waardoor God ook tot me spreekt, me onderricht, me troost, me tot de orde roept, etc. Ik heb die taal vroeger op- en ingedronken.
Dat geldt trouwens ook voor andere boeken. Als ik mag kiezen tussen de catechismus van v.d. Kemp uit 1732 in oude druk of één uit deze tijd, kies ik voor de eerste. Ik heb een liefde voor die oude taal, die oude letters, die oude, liefdevolle manier van spreken en voor de oude opvattingen over de reformatorische leer. Ons hedendaags Nederlands is verhard en gehard geworden. Het is kil en zakelijk en het doet me vaak niets. Het vreemde is dat wanneer ik zo'n oud boek lees, er in mn hoofd meteen een vertaalslag gemaakt wordt naar hedendaags nederlands maar met een gevoels-meerwaarde. M.a.w. ik merk aan het lezen zelf niet eens dat het oud nederlands is aan maar ik merk het aan de manier waarop het mijn hart raakt.
Laatst gewijzigd door jas op 26 mar 2005 00:13, 1 keer totaal gewijzigd.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 25 mar 2005 22:41

frekje schreef:
Mmm, helemaal eens ben ik het ook niet met de NBV, maar ik vind het wel een pracht-vertaling! Toch wacht ik liever op de HSV, die mijns inziens gewoon onmogelijk afgekeurd kan worden...


Waarom dan? Wordt de HSV soms onfeilbaar?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 26 mar 2005 08:11

jas schreef:
fraternoster schreef:Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste.

Ja maar dat kan dus nooit een waardeoordeel zijn omdat dit strikt persoonlijk is. Persoonlijk leest voor mij de SV het gemakkelijkst van alle Bijbels. De SV is voor mij het Woord van God zoals dat in mn hoofd en hart zit, waardoor God ook tot me spreekt, me onderricht, me troost, me tot de orde roept, etc. Ik heb die taal vroeger op- en ingedronken.
Dat geldt trouwens ook voor andere boeken. Als ik mag kiezen tussen de catechismus van v.d. Kemp uit 1732 in oude druk of één uit deze tijd, kies ik voor de eerste. Ik heb een liefde voor die oude taal, die oude letters, die oude, liefdevolle manier van spreken en voor de oude opvattingen over de reformatorische leer. Ons hedendaags Nederlands is verhard en gehard geworden. Het is kil en zakelijk en het doet me vaak niets. Het vreemde is dat wanneer ik zo'n oud boek lees, er in mn hoofd meteen een vertaalslag gemaakt wordt naar hedendaags nederlands maar met een gevoels-meerwaarde. M.a.w. ik merk aan het lezen zelf niet eens dat het oud nederlands is aan maar ik merk het aan de manier waarop het mijn hart raakt.

Dat herken ik wel ja, dat het oudere Nederlands meer diepte had. Zo heb ik dat zelf ook wel ervaren.
En dat niet alleen, maar de grammaticale vormen zijn ook mooier, vind ik. Zoals gebruik van tegenwoordige deelwoorden en naamvallen. Dat is ook waarom het Latijn en het Grieks me zo sterk kon bekoren: die prachtige grammatica!
Het proces van neergang en verval is er helaas ook in de taal.

Zou, naast het algemene proces van verval, de haast en de stress van tegenwoordig, en het vele wat er op iedereen af komt, misschien ook oorzaak zijn van het verlies aan emotionele diepgang in onze taal?
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 21 gasten