
op zich ook een leuke discussie in hoeverre vertalingen bepaald zijn door de cultuur waarin en waarvoor zij vertaald zijn.
Moderator: Moderafo's
Boekenlezer schreef:Dat kun je zo zien op http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?p=590998#590998
Ja, dus!
jas schreef:fraternoster schreef:Boekenlezer schreef: Tja, wanneer is een vertaling eigenlijk goed of minder goed? Het antwoord op de vraag of een vertaling goed is, zou wel eens sterk te maken kunnen hebben met de eisen die je zelf stelt. Een subjectief bepaalde vraag dus.
Precies. Wie de SV het beste vindt, gaat ervan uit dat letterlijk vertalen het beste is. Eigenlijk is er dus geen vergelijing mogelijk tussen vertalingen voordat je eerst een onderbouwd standpunt hebt ingenomen t.a.v. criteria voor een vertaling.
Onzin. De SV is geen letterlijke vertaling maar juist een vertaling die aansluit op het Nederlandse spraak- en taalgebruik. De Naardense Bijbel is veel letterlijker. En wat is daar trouwens mis mee? In het Hebreeuws is de Bijbel toch ook letterlijk?
fraternoster schreef:jas schreef:fraternoster schreef:Boekenlezer schreef: Tja, wanneer is een vertaling eigenlijk goed of minder goed? Het antwoord op de vraag of een vertaling goed is, zou wel eens sterk te maken kunnen hebben met de eisen die je zelf stelt. Een subjectief bepaalde vraag dus.
Precies. Wie de SV het beste vindt, gaat ervan uit dat letterlijk vertalen het beste is. Eigenlijk is er dus geen vergelijing mogelijk tussen vertalingen voordat je eerst een onderbouwd standpunt hebt ingenomen t.a.v. criteria voor een vertaling.
Onzin. De SV is geen letterlijke vertaling maar juist een vertaling die aansluit op het Nederlandse spraak- en taalgebruik. De Naardense Bijbel is veel letterlijker. En wat is daar trouwens mis mee? In het Hebreeuws is de Bijbel toch ook letterlijk?
Tweemaal onzin. 1.De SV is erg letterlijk, al is nu en dan een concessie gedaan aan het Nederlands. Vooral qua zinsbouw is de SV zeer letterijk: het is dwaasheid te denken dat dit het spraakgebruik was in de 17e eeuw.
2. De Hb bijbel is niet 'letterlijk', zij is geen vertáling. Een Engelse tekst zet je toch ook niet letterlijk over: Hé jongen, hoe ben jij? Ik ben erg goed, dank je. Doe jij het leuk vinden te gaan naar de cinema? enz. Nee ik denk dat je een onvoldoende zou krijgen wanneer je een letterlijke vertaling zou maken voor een cijfer.
jas schreef:3x onzin dan. Je zegt het goed. De Hb bijbel is geen vertaling en daarom is ze juist wel letterlijk. Overigens verbaas ik me over jullie die het Hebreeuws zo goed beheersen, dat het met jullie Nederlands zo slecht gesteld is, dat de SV eigenlijk al te moeilijk is.
jas schreef:fraternoster schreef:jas schreef:fraternoster schreef:Boekenlezer schreef: Tja, wanneer is een vertaling eigenlijk goed of minder goed? Het antwoord op de vraag of een vertaling goed is, zou wel eens sterk te maken kunnen hebben met de eisen die je zelf stelt. Een subjectief bepaalde vraag dus.
Precies. Wie de SV het beste vindt, gaat ervan uit dat letterlijk vertalen het beste is. Eigenlijk is er dus geen vergelijing mogelijk tussen vertalingen voordat je eerst een onderbouwd standpunt hebt ingenomen t.a.v. criteria voor een vertaling.
Onzin. De SV is geen letterlijke vertaling maar juist een vertaling die aansluit op het Nederlandse spraak- en taalgebruik. De Naardense Bijbel is veel letterlijker. En wat is daar trouwens mis mee? In het Hebreeuws is de Bijbel toch ook letterlijk?
Tweemaal onzin. 1.De SV is erg letterlijk, al is nu en dan een concessie gedaan aan het Nederlands. Vooral qua zinsbouw is de SV zeer letterijk: het is dwaasheid te denken dat dit het spraakgebruik was in de 17e eeuw.
2. De Hb bijbel is niet 'letterlijk', zij is geen vertáling. Een Engelse tekst zet je toch ook niet letterlijk over: Hé jongen, hoe ben jij? Ik ben erg goed, dank je. Doe jij het leuk vinden te gaan naar de cinema? enz. Nee ik denk dat je een onvoldoende zou krijgen wanneer je een letterlijke vertaling zou maken voor een cijfer.
3x onzin dan. Je zegt het goed. De Hb bijbel is geen vertaling en daarom is ze juist wel letterlijk. Overigens verbaas ik me over jullie die het Hebreeuws zo goed beheersen, dat het met jullie Nederlands zo slecht gesteld is, dat de SV eigenlijk al te moeilijk is.
Je zegt toch ook niet dat bijv. 'Dood van een non' van Maria Rosseels 'letterlijk' is? Er staat wat er staat, maar het predicaat 'letterlijk' past niet bij een originele tekst. Als je het hebt over vertalingen is dat van een andere orde.jas schreef:Tweemaal onzin. 1.De SV is erg letterlijk, al is nu en dan een concessie gedaan aan het Nederlands. Vooral qua zinsbouw is de SV zeer letterijk: het is dwaasheid te denken dat dit het spraakgebruik was in de 17e eeuw.
2. De Hb bijbel is niet 'letterlijk', zij is geen vertáling. Een Engelse tekst zet je toch ook niet letterlijk over: Hé jongen, hoe ben jij? Ik ben erg goed, dank je. Doe jij het leuk vinden te gaan naar de cinema? enz. Nee ik denk dat je een onvoldoende zou krijgen wanneer je een letterlijke vertaling zou maken voor een cijfer.
3x onzin dan. Je zegt het goed. De Hb bijbel is geen vertaling en daarom is ze juist wel letterlijk. Overigens verbaas ik me over jullie die het Hebreeuws zo goed beheersen, dat het met jullie Nederlands zo slecht gesteld is, dat de SV eigenlijk al te moeilijk is.
fraternoster schreef:Je zegt toch ook niet dat bijv. 'Dood van een non' van Maria Rosseels 'letterlijk' is? Er staat wat er staat, maar het predicaat 'letterlijk' past niet bij een originele tekst. Als je het hebt over vertalingen is dat van een andere orde.jas schreef:Tweemaal onzin. 1.De SV is erg letterlijk, al is nu en dan een concessie gedaan aan het Nederlands. Vooral qua zinsbouw is de SV zeer letterijk: het is dwaasheid te denken dat dit het spraakgebruik was in de 17e eeuw.
2. De Hb bijbel is niet 'letterlijk', zij is geen vertáling. Een Engelse tekst zet je toch ook niet letterlijk over: Hé jongen, hoe ben jij? Ik ben erg goed, dank je. Doe jij het leuk vinden te gaan naar de cinema? enz. Nee ik denk dat je een onvoldoende zou krijgen wanneer je een letterlijke vertaling zou maken voor een cijfer.
3x onzin dan. Je zegt het goed. De Hb bijbel is geen vertaling en daarom is ze juist wel letterlijk. Overigens verbaas ik me over jullie die het Hebreeuws zo goed beheersen, dat het met jullie Nederlands zo slecht gesteld is, dat de SV eigenlijk al te moeilijk is.
Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste. En wel om de reden dat het per definitie de voorkeur verdient om een heldere, toegankeljke vertaling te maken, niet omdat ikzelf de SV niet meer aankan. Het Nederlands van de SV (voor zover je het Nederlands kunt noemen) vind ik haar eigen charme hebben, eerder in deze discussie heb ik dat ook aangegeven. Maar dat zegt nog niets over je opvatting over vertaalmethoden.
fraternoster schreef:Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste.
jas schreef:fraternoster schreef:Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste.
Ja maar dat kan dus nooit een waardeoordeel zijn omdat dit strikt persoonlijk is. Persoonlijk leest voor mij de SV het gemakkelijkst van alle Bijbels. De SV is voor mij het Woord van God zoals dat in mn hoofd en hart zit, waardoor God ook tot me spreekt, me onderricht, me troost, me tot de orde roept, etc. Ik heb die taal vroeger op- en ingedronken.
Dat geldt trouwens ook voor andere boeken. Als ik mag kiezen tussen de catechismus van v.d. Kemp uit 1732 in oude druk of één uit deze tijd, kies ik voor de eerste. Ik heb een liefde voor die oude taal, die oude letters, die oude, liefdevolle manier van spreken en voor de oude opvattingen over de reformatorische leer. Ons hedendaags Nederlands is verhard en gehard geworden. Het is kil en zakelijk en het doet me vaak niets. Het vreemde is dat wanneer ik zo'n oud boek lees, er in mn hoofd meteen een vertaalslag gemaakt wordt naar hedendaags nederlands maar met een gevoels-meerwaarde. M.a.w. ik merk aan het lezen zelf niet eens dat het oud nederlands is aan maar ik merk het aan de manier waarop het mijn hart raakt.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 49 gasten