Pcrtje schreef:Hebreeuws uit die tijd heeft in zekere zin alleen bepaalde lidwoorden, geen onbepaalde. Dus als je zo letterlijk mogelijk wilt vertalen is "op een(en) wege" - te verkorten tot "op 'n wege" - ook mogelijk.
Ik heb verder nog een heleboel bedenkingen bij het gebruik van de term "de grondtekst", wat het überhaupt betekent om "dicht bij de grondtekst te blijven" en de mate van Statenvertalingverering die hierin doorklinkt, maar omdat dat weer een andere discussie is laat ik dat nu even achterwege. Gegeven de kaders die je jezelf stelt vind ik het best wel een aardige poging. Op zich is het ook wel een leuk spel of een leuke uitdaging om met zulke beperkingen zoiets voor elkaar te kunnen krijgen.
Tja, hoewel het er niet bij staat gaat het hier natuurlijk om '(de) weg van de zondaars', want het is niet zomaar een weg. Het staat symbool voor hun levenswandel, wat 'de' logisch en haast noodzakelijk maakt. Met grondtekst bedoel ik het (vrijwel woord voor woord) vertalen vanuit het Hebreeuws. Haha, ik vereer de Statenvertaling niet hoor. (het is in ieder geval niet mijn intentie

) 'k Lees zelf voornamelijk uit de HSV, onze gemeente ook. De Statenvertaling verwoordt sommige zinnen mijns inziens gewoon beter dan de HSV. Vooral qua berijming, met als achtergrond die van 1773, sluit de SV daar beter bij aan. Het is ook niet bedoeld om te laten zingen in erediensten, net zoals de berijming van ds. Meeuse waar ik af en toe mee vergelijk. Die heeft het over "'t godd'loos volk" of "op wegen". Hij laat hier dus niet alleen het lidwoord weg, maar verandert ook het enkelvoud naar meervoud. Hij is in zijn berijming wat 'losser' (wat niet per se slecht is, maar gezien de regels die ik mezelf opleg) Ik zal van tijd tot tijd hier wel om advies vragen en jullie op de hoogte houden. Gerrit Veldman tracht de Psalmen ook vanuit het Hebreeuws te berijmen op de Geneefse melodieën, maar dat rijmt af en toe niet helemaal (begrijpelijk) en zijn berijming zingt vooral ritmisch ook niet echt goed mee. Natuurlijk waardeer ik zijn poging en kan ik mogelijk inspiratie uit zijn werk ontlenen. Psalm 2,3 en 4 zullen ook pittig worden gezien het metrum, de lengte van de zinnen en het rijmschema. Maar goed, eerst maar eens deze. PS Hoe denkt u over herhaalde rijm? Bijvoorbeeld: God - God. Staat het zo nauwkeurig overnemen van de Psalmen boven goede rijm? Ik twijfel. Groet,