Herziene Psalmberijming

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: elbert, henkie, Moderafo's

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 2019
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: Herziene Psalmberijming

Berichtdoor Pcrtje » 13 jun 2026 21:49

Psalmfanaat schreef:Ja, in de grondtekst staan er geen lidwoorden bij zowel het woord 'weg' als 'zetel'/'gestoelte', dus heb ik voor 'wege' ervoor gekozen er geen lidwoord bij te zetten, puur voor de lengte van de zin.
Hebreeuws uit die tijd heeft in zekere zin alleen bepaalde lidwoorden, geen onbepaalde. Dus als je zo letterlijk mogelijk wilt vertalen is "op een(en) wege" - te verkorten tot "op 'n wege" - ook mogelijk.

Ik heb verder nog een heleboel bedenkingen bij het gebruik van de term "de grondtekst", wat het überhaupt betekent om "dicht bij de grondtekst te blijven" en de mate van Statenvertalingverering die hierin doorklinkt, maar omdat dat weer een andere discussie is laat ik dat nu even achterwege. Gegeven de kaders die je jezelf stelt vind ik het best wel een aardige poging. Op zich is het ook wel een leuk spel of een leuke uitdaging om met zulke beperkingen zoiets voor elkaar te kunnen krijgen.
"Een libelle zweeft over het water..."

Psalmfanaat
Verkenner
Verkenner
Berichten: 9
Lid geworden op: 11 jun 2026 20:04

Re: Herziene Psalmberijming

Berichtdoor Psalmfanaat » 13 jun 2026 22:14

Pcrtje schreef:Hebreeuws uit die tijd heeft in zekere zin alleen bepaalde lidwoorden, geen onbepaalde. Dus als je zo letterlijk mogelijk wilt vertalen is "op een(en) wege" - te verkorten tot "op 'n wege" - ook mogelijk.

Ik heb verder nog een heleboel bedenkingen bij het gebruik van de term "de grondtekst", wat het überhaupt betekent om "dicht bij de grondtekst te blijven" en de mate van Statenvertalingverering die hierin doorklinkt, maar omdat dat weer een andere discussie is laat ik dat nu even achterwege. Gegeven de kaders die je jezelf stelt vind ik het best wel een aardige poging. Op zich is het ook wel een leuk spel of een leuke uitdaging om met zulke beperkingen zoiets voor elkaar te kunnen krijgen.


Tja, hoewel het er niet bij staat gaat het hier natuurlijk om '(de) weg van de zondaars', want het is niet zomaar een weg. Het staat symbool voor hun levenswandel, wat 'de' logisch en haast noodzakelijk maakt. Met grondtekst bedoel ik het (vrijwel woord voor woord) vertalen vanuit het Hebreeuws. Haha, ik vereer de Statenvertaling niet hoor. (het is in ieder geval niet mijn intentie :D) 'k Lees zelf voornamelijk uit de HSV, onze gemeente ook. De Statenvertaling verwoordt sommige zinnen mijns inziens gewoon beter dan de HSV. Vooral qua berijming, met als achtergrond die van 1773, sluit de SV daar beter bij aan. Het is ook niet bedoeld om te laten zingen in erediensten, net zoals de berijming van ds. Meeuse waar ik af en toe mee vergelijk. Die heeft het over "'t godd'loos volk" of "op wegen". Hij laat hier dus niet alleen het lidwoord weg, maar verandert ook het enkelvoud naar meervoud. Hij is in zijn berijming wat 'losser' (wat niet per se slecht is, maar gezien de regels die ik mezelf opleg) Ik zal van tijd tot tijd hier wel om advies vragen en jullie op de hoogte houden. Gerrit Veldman tracht de Psalmen ook vanuit het Hebreeuws te berijmen op de Geneefse melodieën, maar dat rijmt af en toe niet helemaal (begrijpelijk) en zijn berijming zingt vooral ritmisch ook niet echt goed mee. Natuurlijk waardeer ik zijn poging en kan ik mogelijk inspiratie uit zijn werk ontlenen. Psalm 2,3 en 4 zullen ook pittig worden gezien het metrum, de lengte van de zinnen en het rijmschema. Maar goed, eerst maar eens deze. PS Hoe denkt u over herhaalde rijm? Bijvoorbeeld: God - God. Staat het zo nauwkeurig overnemen van de Psalmen boven goede rijm? Ik twijfel. Groet,

Psalmfanaat
Verkenner
Verkenner
Berichten: 9
Lid geworden op: 11 jun 2026 20:04

Re: Herziene Psalmberijming

Berichtdoor Psalmfanaat » 15 jun 2026 21:51

Wel, ik heb nog een tijd nagedacht of vers 1 te verbeteren was, maar zin drie laten eindigen op ofwel 'spotters' ofwel iets in de richting van 'gestoelt'(e)' levert mijns inziens geen uitkomst. Als iemand toch nog denkt iets erop gevonden te hebben verneem ik het graag. Ondertussen ben ik bij vers twee, maar loop aardig vast op zin drie en vier.

2. Want hij zal zijn gelijk een boom, geplant
Aan waterbeken, die zijn vrucht aan ’t land
Geeft op zijn tijd, waarvan het blad niet afvalt

Of, voor de rijm meer potentie: Geeft op zijn tijd, welks blad niet af zal vallen / af zal dorren / zal verwelken / af zal sterven (met erven?).

De zin die ik erachter wil voegen is deze: Al wat hij doet, zal wél gelukken ... ..., met nog twee lettergrepen over. 'Gelukken' kan je ook anders vertalen, zoals 'slagen', of 'gedijen'. Ideeën?

Daarna is het een beetje kijken welke zin waar komt. Als zin vier weer een soort eigen opvulling wordt, kom ik bij vers drie als laatste regels uit op:

Want d’HEERE kent hun weg: die zal bestaan. / Want d'HEERE kent rechtvaardigen hun paân / Want d'HEERE kent de weg die vromen gaan.
Maar 't pad der goddelozen zal vergaan.

Ik hoor het graag. Groet,


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 28 gasten