Holy Bible - King James Version en de Statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Jerryman

Holy Bible - King James Version en de Statenvertaling

Berichtdoor Jerryman » 15 nov 2005 16:26

*inactive*
Laatst gewijzigd door Jerryman op 06 dec 2005 12:29, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 15 nov 2005 16:42

Ze zijn indentiek, de Kingjamers hebben de SV gebruikt als referentie. Soms vind ik hem duidelijker (heb hem van kaft tot kaft gelezen en lees nu de NBV. Kijk bijvoorbeeld eens naar het geloof, hoop en liefde stukje in een van de brieven van Paulus, de KJV schrijft daar faith, hope and charity.. dat is wat anders dan liefde, dat zou liefdadigheid zijn in het Neerlandsch J
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Jerryman

Berichtdoor Jerryman » 15 nov 2005 16:47

*inactive*
Laatst gewijzigd door Jerryman op 06 dec 2005 12:29, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
windekind
Sergeant
Sergeant
Berichten: 492
Lid geworden op: 21 nov 2003 14:27
Locatie: Utrecht

Berichtdoor windekind » 15 nov 2005 16:50

Als iets beter in een theorie of dogma past wil dat nog niet zeggen dat het ook een betere vertaling is.
aan stuurboord liggen kapers
en aan bakboord zwemmen haaien
maar ik houd vannacht het roer wel recht

Jerryman

Berichtdoor Jerryman » 15 nov 2005 16:52

*inactive*
Laatst gewijzigd door Jerryman op 06 dec 2005 12:29, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 15 nov 2005 16:56

windekind schreef:Als iets beter in een theorie of dogma past wil dat nog niet zeggen dat het ook een betere vertaling is.
vertaling als in het boek of in hoe het vertaald is :mrgreen:
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24422
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Holy Bible - King James Version en de Statenvertaling

Berichtdoor Marnix » 16 nov 2005 00:55

Jerryman schreef:Wie leest er naast de Nederlandse Statenvertaling ook in de Holy Bible (King James Version) en hoe ervaren jullie het lezen daarin in vergelijking met het lezen uit de Statenvertaling? Sommige zaken zijn in de Holy Bible naar mijn mening beter weergegeven. Hoe denken jullie daarover?


Ik lees beiden niet regelmatig, alleen af en toe bij research, om iets wat ergens staat van meerdere perspectieven te lezen. Het zijn beiden inhoudelijk goede vertalingen, maar slecht leesbaar... ik zou nooit als ik langere stukken lees een van beide vertalingen kiezen... alleen om een woord of zin in een oude maar goede vertaling te lezen.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 16 nov 2005 08:01

Heel raar maar ik lees sinds kort een tijdje de NBV, wat mij opvalt dat ik het nu meer als een verhaal lees en niet als Het Heilig Woord Desch Heeren, de NBV is wat minder 'heilig'.

Ik hoor heel wat vertalingen, op school de SV, thuis de SV, mijn zusje leest grieks, mijn andere zusje heeft een engelse (non authorised KJV ofzo) en ik de KJV, SV en NBV... en natuurlijk Biblija.net :)
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24422
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 17 nov 2005 00:52

Raido schreef:Heel raar maar ik lees sinds kort een tijdje de NBV, wat mij opvalt dat ik het nu meer als een verhaal lees en niet als Het Heilig Woord Desch Heeren, de NBV is wat minder 'heilig'.



Kan je nagaan hoe enorm traditie mensen kan beinvloeden ;)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 17 nov 2005 08:37

Marnix schreef:
Raido schreef:Heel raar maar ik lees sinds kort een tijdje de NBV, wat mij opvalt dat ik het nu meer als een verhaal lees en niet als Het Heilig Woord Desch Heeren, de NBV is wat minder 'heilig'.



Kan je nagaan hoe enorm traditie mensen kan beinvloeden ;)
ik vind het niet positief om de Bijbel te lezen als 'een verhaal'.
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24422
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 18 nov 2005 16:54

Soms zijn het wel gewoon verhalen hoor...

Ik vind het juist niet prettig de bijbel als een wiskundeboek of zo te lezen.... allerlei formules proberen te ontrafelen en zo... Of een boek in een butienlandse taal, waarbij je constant moet vertalen naar het Nederlands.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: Holy Bible - King James Version en de Statenvertaling

Berichtdoor Boekenlezer » 19 nov 2005 21:23

Jerryman schreef:Wie leest er naast de Nederlandse Statenvertaling ook in de Holy Bible (King James Version) en hoe ervaren jullie het lezen daarin in vergelijking met het lezen uit de Statenvertaling? Sommige zaken zijn in de Holy Bible naar mijn mening beter weergegeven. Hoe denken jullie daarover?

De Statenvertaling gebruik ik wel, de King James Version heel soms. Bij bijbelstudie komt 'ie soms tevoorschijn, omdat, wanneer ik weet wat het woord is in de KJV, ik via http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Hebrew/ veel gemakkelijker kan achterhalen wat het woord dan is in het Hebreeuws. (Het letterlijke woord kan ik uiteraard altijd zo zien staan in het Hebreeuws, maar van welke stam komt dat nou precies? Dat soort vragen bedoel ik.)
Ik heb dus slechts een zeer fragmentarische indruk als het gaat om de verschillen tussen de SV en de KJV.

Genesis 11:6 is in de SV nogal eigenaardig vertaald, terwijl de KJV hier meer overeenkomt met de andere vertalingen:
SV: En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?
KJV: And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

Net zo'n geval kom je tegen in Deuteronomium 29:9:
SV: Houdt dan de woorden dezes verbonds, en doet ze; opdat gij verstandelijk handelt in alles, wat gij doen zult.
KJV: Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.

In Deuteronomium 29:19 kom je een voorbeeld tegen van een vertaling die niet juist is, zowel in de SV als in de KJV. Dus waarschijnlijk een voorbeeld van een nog niet weten wat iets precies betekent in het Hebreeuws, en waar men later in de tijd achter gekomen is.
SV: En het geschiede, als hij de woorden dezes vloeks hoort, dat hij zichzelven zegene in zijn hart, zeggende: Ik zal vrede hebben, wanneer ik schoon naar mijns harten goeddunken zal wandelen, om den dronkene te doen tot den dorstige.
KJV: And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
(Kanttekening: drunkenness...: Heb. the drunken to the thirsty)
De NBG '51-vertaling heeft hier: Maar als iemand bij het horen van deze vervloekingen meent, dat hij gezegend zal blijven en zegt: Ik zal vrede hebben, wanneer ik in de verstoktheid van mijn hart wandel – waardoor hij verdelging brengt zowel over het bevloeide als over het dorre (land)
En dat lijkt mij duidelijk juister.

Ook Hosea 11:9 vormt een voorbeeld van taalinzichten, die in de loop van de tijd onjuist zijn gebleken, zowel bij de SV als bij de KJV:
SV: Ik zal de hittigheid Mijns toorns niet uitvoeren; Ik zal niet wederkeren om Efraïm te verderven; want Ik ben God en geen mens, de Heilige in het midden van u, en Ik zal in de stad niet komen.
KJV: I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
De NBG'51-vertaling heeft hier: Ik zal mijn brandende toorn niet ten uitvoer brengen. Ik zal Efraïm niet verder verderven. Want Ik ben God en geen mens, heilig in uw midden, en Ik zal niet komen in toorngloed.
(Meer over deze tekst zie: http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?p=855958#855958)
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 19 nov 2005 21:38

Marnix schreef:Soms zijn het wel gewoon verhalen hoor...

Ik vind het juist niet prettig de bijbel als een wiskundeboek of zo te lezen.... allerlei formules proberen te ontrafelen en zo... Of een boek in een butienlandse taal, waarbij je constant moet vertalen naar het Nederlands.

Wat de verhalen betreft: er staan inderdaad verhalen in.
Nou zijn er mensen, die het dan zo opvatten van: het is gewoon wat verhaalvertelling, zonder dat het zo echt gebeurd zou zijn.
Dat is natuurlijk niet de bedoeling. Tegelijkertijd hebben die verhalen méér bedoeling dan ons een leuk verhaal vertellen, hoe waar gebeurd ook. Paulus maakt dat duidelijk in 1 Kor. 10:6:
En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.
En voor 'voorbeelden' staat er dan 'tupoi' (Gr.), wat wil zeggen: zoals God toen werkte, werkt God nu nog steeds, op dezelfde manier.
Die verhalen zijn dus niet slechts waar gebeurd, maar hebben ook een boodschap voor ons. Ook vinden we in bepaalde historische figuren voorafschaduwingen van Jezus Christus.
Een verhaal staat dus ook duidelijk in een heilshistorisch kader.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24422
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 21 nov 2005 17:02

Ehm... dat bedoel ik :D Bedankt voor de toelichting.

Waargebeurde verhalen met een diepere inhoud dus, een extra laag soms zeg maar. Helemaal met je eens, wat je schrijft is wat ik bedoelde.

Het ging meer over of de verhaalvorm dan kan worden toegepast... Raido geeft aan dat hij de NBV meer leest als een verhaal... vandaar dat ik daar ff op in ging :)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 21 gasten