Jerryman schreef:Wie leest er naast de Nederlandse Statenvertaling ook in de Holy Bible (King James Version) en hoe ervaren jullie het lezen daarin in vergelijking met het lezen uit de Statenvertaling? Sommige zaken zijn in de Holy Bible naar mijn mening beter weergegeven. Hoe denken jullie daarover?
De Statenvertaling gebruik ik wel, de King James Version heel soms. Bij bijbelstudie komt 'ie soms tevoorschijn, omdat, wanneer ik weet wat het woord is in de KJV, ik via
http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Hebrew/ veel gemakkelijker kan achterhalen wat het woord dan is in het Hebreeuws. (Het letterlijke woord kan ik uiteraard altijd zo zien staan in het Hebreeuws, maar van welke stam komt dat nou precies? Dat soort vragen bedoel ik.)
Ik heb dus slechts een zeer fragmentarische indruk als het gaat om de verschillen tussen de SV en de KJV.
Genesis 11:6 is in de SV nogal eigenaardig vertaald, terwijl de KJV hier meer overeenkomt met de andere vertalingen:
SV: En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?
KJV: And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Net zo'n geval kom je tegen in Deuteronomium 29:9:
SV: Houdt dan de woorden dezes verbonds, en doet ze; opdat gij verstandelijk handelt in alles, wat gij doen zult.
KJV: Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
In Deuteronomium 29:19 kom je een voorbeeld tegen van een vertaling die niet juist is, zowel in de SV als in de KJV. Dus waarschijnlijk een voorbeeld van een nog niet weten wat iets precies betekent in het Hebreeuws, en waar men later in de tijd achter gekomen is.
SV: En het geschiede, als hij de woorden dezes vloeks hoort, dat hij zichzelven zegene in zijn hart, zeggende: Ik zal vrede hebben, wanneer ik schoon naar mijns harten goeddunken zal wandelen, om den dronkene te doen tot den dorstige.
KJV: And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
(Kanttekening: drunkenness...: Heb. the drunken to the thirsty)
De
NBG '51-vertaling heeft hier:
Maar als iemand bij het horen van deze vervloekingen meent, dat hij gezegend zal blijven en zegt: Ik zal vrede hebben, wanneer ik in de verstoktheid van mijn hart wandel – waardoor hij verdelging brengt zowel over het bevloeide als over het dorre (land) –
En dat lijkt mij duidelijk juister.
Ook Hosea 11:9 vormt een voorbeeld van taalinzichten, die in de loop van de tijd onjuist zijn gebleken, zowel bij de SV als bij de KJV:
SV: Ik zal de hittigheid Mijns toorns niet uitvoeren; Ik zal niet wederkeren om Efraïm te verderven; want Ik ben God en geen mens, de Heilige in het midden van u, en Ik zal in de stad niet komen.
KJV: I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
De
NBG'51-vertaling heeft hier:
Ik zal mijn brandende toorn niet ten uitvoer brengen. Ik zal Efraïm niet verder verderven. Want Ik ben God en geen mens, heilig in uw midden, en Ik zal niet komen in toorngloed.
(Meer over deze tekst zie:
http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?p=855958#855958)