Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 05 okt 2005 10:02

Doe dan jou letterlijke vertaling maar hoor :)

die van de SV is ook zwaar onduidelijk met 'deze onze'..
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8739
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 05 okt 2005 10:08

De herziene SV geeft voor dit vers (1 Joh. 1:3) het volgende:

"Wat wij gezien en gehoord hebben, verkondigen wij u, opdat ook u gemeenschap met ons hebt; en deze gemeenschap van ons is er ook met de Vader en met Zijn Zoon Jezus Christus "
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24387
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 05 okt 2005 11:07

Peter L schreef:Het volgende viel me op, toen ik in m'n NBV bijbel aan het lezen was:

"Wat wij gezien en gehoord hebben, verkondigen we ook aan u, opdat ook u met ons verbonden bent. En verbonden zijn met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus." (1 Joh. 1:3, NBV)

Dat komt bij mij toch op z'n minst vreemd over: "verbonden zijn met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus". Schrijft Johannes dat nu echt? Als je met hem verbonden bent, dan bent je verbonden met God? Maakt Johannes van zichzelf een soort middelaar? Vreemd.

Wat zegt de statenvertaling?

"Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus." (1 Joh. 1:3, SV)

Dat is dus echt iets heel anders. Het gaat Johannes om gemeenschap (koinonia) als christenen met elkaar en alle christenen samen met God. Het woordje opdat is natuurlijk belangrijk: die gemeenschap is voor Johannes het doel van de verkondiging.

Dus was zegt het Grieks?
... ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου

Letterlijk vertaald:
"...opdat ook jullie gemeenschap hebben met ons en de gemeenschap van ons met de vader en met zijn zoon Jezus Christus."

Ik kies dus hier voor de SV en ik vind, dat de NBV hier echt de plank mis slaat.


Ligt het nou aan mij of snap ik het nog niet helemaal. Ik vind "verbonden" wat zwakker uitgedrukt dan "verbonden" hoeveel het wel allebei eenheid aanduidt. Verder zie ik niet wat er mis is... dus verlicht mijn verstand! :)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 06 okt 2005 08:01

Marnix schreef:Ligt het nou aan mij of snap ik het nog niet helemaal. Ik vind "verbonden" wat zwakker uitgedrukt dan "verbonden" hoeveel het wel allebei eenheid aanduidt. Verder zie ik niet wat er mis is... dus verlicht mijn verstand! :)


Hoebedoelu? Ik vind "verbonden" wat zwakker uitgedrukt dan "verbonden"... Het zal wel een typefoutje zijn?
The Lord is the Potter, not Harry!!

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 06 okt 2005 11:23

Raido schreef:Doe dan jou letterlijke vertaling maar hoor :)

die van de SV is ook zwaar onduidelijk met 'deze onze'..


Onduidelijk, of ongebruikelijk? Ik bedoel, begrijp je echt niet wat er bedoeld wordt, of gaat het er jou om, dat we zo'n constructie in onze tijd niet meer gebruiken?
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 06 okt 2005 11:27

ik vind de constructie verouderd, en ik begrijp hem ook niet. *daardoor*
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Riska

Berichtdoor Riska » 06 okt 2005 11:27

Peter L schreef:Het volgende viel me op, toen ik in m'n NBV bijbel aan het lezen was:

"Wat wij gezien en gehoord hebben, verkondigen we ook aan u, opdat ook u met ons verbonden bent. En verbonden zijn met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus." (1 Joh. 1:3, NBV)

Dat komt bij mij toch op z'n minst vreemd over: "verbonden zijn met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus". Schrijft Johannes dat nu echt? Als je met hem verbonden bent, dan bent je verbonden met God? Maakt Johannes van zichzelf een soort middelaar? Vreemd

Ik zie niet in waarom het anders is dan gemeenschap. Hij bedoelt gewoon te zeggen dat je met elkaar je verbonden weet door het geloof in onze Heer Jezus Christus.
Overigens heeft de NBG (1951) ook het woord "gemeenschap", dus niet alleen de SV.

Daarnaast vergeet je de regel waar je mee begon: "Wat wij gezien en gehoord hebben, verkondigen wij ook u"... en dan is men - in dat geloof - met elkaar verbonden. Dus niet hemzelf geldt dat verbonden zijn, maar zij die 'gehoord en gezien hebben"....

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8739
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 07 okt 2005 12:18

RD schreef: GBS waarschuwt jongeren voor HSV

Kerkredactie

LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.

Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”

Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”

In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.

In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.

Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”

Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”


Als ik het goed begrijp komen de kritiekpunten op het volgende neer:

1. er komt een nieuwe vertaling en die zorgt voor verdeeldheid
2. de herziening komt er omdat mensen zich schamen over de oudheid van de Statenvertaling
3. geen enkele vertaling is perfekt, dus houdt men het maar bij de oude SV
4. de HSV tekst voldoet niet aan de vertaaluitgangspunten van de SV

Mijn reaktie op de 4 punten:
1. Het feit dat in de gereformeerde gezindte in de gezinnen al meerdere vertalingen gebruikt worden, maakt dit een niet valide argument. Sterker nog: er zijn nogal wat mensen die een parafraserende "vertaling" als het Boek gebruiken om in elk geval nog iets van de Bijbelse boodschap mee te krijgen. Dat is een zorgwekkende ontwikkeling, want het Boek is geen solide vertaling. Ook de nieuwere NBV vertaling is niet een vertaling die volgens gereformeerde opvattingen zuiver op de graat is. Dit maakt de noodzaak tot een betrouwbare vertaling in hedendaags Nederlands des te prangender. Daarnaast wordt bijvoorbeeld in engelstalige landen de New King James versie naast de oude King James bijbel gebruikt, zonder dat dit tot grote verdeeldheid leidt. Dit zou toch in Nederland ook moeten kunnen met de SV en de HSV?
2. Dit is een tendentieus argument zonder nadere onderbouwing en bovendien onjuist. Het probleem is niet schaamte (de SV wordt door vriend en vijand als een monument van de Nederlandse taal gezien), maar verlegenheid en dat is heel iets anders. De verlegenheid zit hem in het feit dat nogal wat mensen tegenwoordig een woordenboek nodig hebben om een beetje te kunnen snappen wat er in de SV gezegd wordt. Het is a-pastoraal om daarom het bij de SV te willen houden.
3. Dit is een argument van hetzelfde kaliber als 2. Het bij het oude willen houden omdat niets perfekt is, is een uiting van conservatisme en zeker niet een uiting van gereformeerde schriftbeschouwing. Als je kijkt naar de oorspronkelijke opdracht en verwoording van de Statenvertalers, dan blijkt dat men er de voorkeur aan gaf om de Bijbel in toendertijd hedendaags Nederlands te vertalen. Datzelfde uitgangspunt hebben de herzieners en dat valt in hen te prijzen.
4. Dit is het meest valide argument en daarom moeten de herzieners van de SV open staan voor correcties op dit punt. Het feit dat er al een tweede herziene versie van het boek Genesis (mede door inbreng van ir. Valk) is gemaakt, geeft ook al aan dat men daar open voor staat. Wat dat betreft is het erg jammer dat de GBS niet integraal partner is van het herzieningsproces. Daarmee zou men een positief-sturende invloed kunnen hebben op dit herzieningsproces, zodat er een betere herziene vertaling uit de bus zou kunnen rollen. Bovendien zou het argument van de verdeeldheid dan niet meer opgaan. Tot nog toe heb ik trouwens nog niet zoveel schokkends in de HSV gezien dat het gebruik van de grote woorden van de GBS over de herziening rechtvaardigt. Helaas kiest men er nu voor om vanaf de zijlijn (soms ongefundeerde) kritiek te leveren en zich in de conservatieve schulp terug te trekken, zonder wezenlijk oog te hebben voor de nood die er in dit opzicht ook in reformatorisch Nederland is. Heel jammer. :(
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24387
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 07 okt 2005 14:30

Peter L schreef:
Marnix schreef:Ligt het nou aan mij of snap ik het nog niet helemaal. Ik vind "verbonden" wat zwakker uitgedrukt dan "verbonden" hoeveel het wel allebei eenheid aanduidt. Verder zie ik niet wat er mis is... dus verlicht mijn verstand! :)


Hoebedoelu? Ik vind "verbonden" wat zwakker uitgedrukt dan "verbonden"... Het zal wel een typefoutje zijn?


Ik bedoelde: Ik vind verbonden met wat zwakker uitgedrukt dan het woord gemeenschap :)


Wat mijn reactie op het artikel betreft zal ik iets korter zijn, maar wel duidelijk. Ik vind het triest en beschamend dat er zo over wordt gedaan. Allereerst getuigen de woorden van Ds. Hoefnagel van weinig begrip voor, en kennis van wat er speelt onder allerlei groepen mensen. Waarschijnlijk weet hij dit trouwens wel, maar wil hij het niet zien, de SV was altijd goed dus moet dat ook maar zo blijven. Vervolgens worden er allerlei drogredenen gemaakt, en allerlei foute oorzaken verzonnen om dit punt te onderbouwen. Het begint al met "als er liefde is tot Gods Woord is er geen behoefte aan iets nieuws". Gelijk wordt iedereen die daar wel behoefte aan heeft, veroordeeld, dat ligt dan aan hen volgens de predikant. Vervolgens zou men zich schamen voor de oude vertaling, terwijl juist duidelijkheid, het begrijpen van wat men leest, voor hen belangrijk is. En helemaal als je met ongelovigen over de bijbel aan de praat raakt, die de taal van de SV al helemaal niet begrijpen. Het kan eerder beschamend genoemd worden dat Gods Woord niet op een voor kinderen/jongeren en ongelovigen, en overigens ook voor veel volwassenen begrijpelijke manier gebracht wordt... en dat iedere poging om dat te doen met onjuiste redenen wordt afgekraakt.

Jammer dat deze beste man zo in zijn eigen cultuurtje verstikt is geraakt. Dat hij vergeet dat de SV er ook kwam omdat het volk de Lutherse vertaling en de latijnse vertaling niet begreep.

Ach kritiek op een nieuwe vertaling is niets nieuws, zoals ik wel eens eerder heb genoemd, kreeg de SV uit theologische hoek ook veel kritiek in het begin. De SV zou te platvloers zijn en eerbied missen. Laten we ons dus niet door dit soort kritiek weerhouden. Als de SV na zoveel kritiek het zolang heeft uitgehouden en nu door velen als onmisbaar wordt gezien, zal ht met de HSV ook wel goed komen ondanks dit soort kritiek. :)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Riska

Berichtdoor Riska » 07 okt 2005 15:24

Elbert,

Het eerste wat mij trof was dat er "Leerdam" boven staat, terwijl het toch om de Katwijkse dominee gaat... Dit even off-topic.

Wat betreft de kritiek op de HSV: dat is van alle tijden en van alle gezindten.
Ten tijde van de NBG (1951) was de kritiek niet van de lucht, de NBV kent het ook. Soms terecht, soms is het muggenzifterij van 'de beste stuurlui die aan wal staan'.
Ik lees zelf de SV niet meer - in onze kerk wordt sinds de jaren vijftig de NBG en nu de NBV gebruikt (al is dat laatste een proefjaar).
Maar ik weet niet anders dan dit: door theologen van welke gezindte ook, en orthodox of vrijzinnig: de Staten Vertaling wordt door een ieder gezien als DE vertaling die het dichtst bij de grondtekst staat.
Het is dus zoals je zegt: de SV is/ wordt erkend door vriend en vijand als een monumentaal werk.

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 07 okt 2005 15:28

RD schreef: GBS waarschuwt jongeren voor HSV...

Het komt op mij over, dat men gewoon uit puur conservatisme tegen is en dat met dat verdoezelt door met een lijst van 4 argumenten te komen. Deze argumenten zijn tendentieus en niet onderbouwd.
Als men stelt, dat wie liefde voor het Woord heeft, geen behoefte aan iets nieuws heeft, dan is het kennelijk de bedoeling om mensen met een onterecht schuldgevoel op te schepen, zodat ze het standpunt van de betreffende overnemen. Zoiets heet manipulatie.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24387
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 07 okt 2005 16:03

De argumenten kloppen niet. :)

[quote="Riska"]Elbert,

Het eerste wat mij trof was dat er "Leerdam" boven staat, terwijl het toch om de Katwijkse dominee gaat... Dit even off-topic.

Wat betreft de kritiek op de HSV: dat is van alle tijden en van alle gezindten.
Ten tijde van de NBG (1951) was de kritiek niet van de lucht, de NBV kent het ook. Soms terecht, soms is het muggenzifterij van 'de beste stuurlui die aan wal staan'.
Ik lees zelf de SV niet meer - in onze kerk wordt sinds de jaren vijftig de NBG en nu de NBV gebruikt (al is dat laatste een proefjaar).
Maar ik weet niet anders dan dit: door theologen van welke gezindte ook, en orthodox of vrijzinnig: de Staten Vertaling wordt door een ieder gezien als DE vertaling die het dichtst bij de grondtekst staat.
Het is dus zoals je zegt: de SV is/ wordt erkend door vriend en vijand als een monumentaal werk.[/quote

Tja, de SV is dan ook jarenlang de enige echte nederlandse vertaling geweest. De SV heeft dan ook een belangrijke rol in de nederlandse kerkgeschiedenis gespeeld, dat is een logisch gevolg er van. Verder is de SV een hele bijbelgetrouwe vertaling. Ik ben het er dus helemaal mee eens dat het een monumentaal werk is. Of de SV het dichts bij de grondtekst staat? In sommige gevallen wel, in andere gevallen vind ik andere vertalingen beter. De SV gebruikt wel veel oude woorden die misschien wat rijker zijn, hoewel dat ook door die kerkgeschiedenis komt, de woorden hebben daardoor juist meer betekenis, dus dat komt vanzelf ook wel weer bij nieuwe vertalingen.

Wat dat betreft kan ik me ook voorstellen dat veel mensen de SV nog steeds goed vinden. Ik gebruik deze vertaling, hoewel ik er nooit mee ben opgegroeid ook wel, als ik een bijbeltekst in de NBV of NBG lees wil ik nog wel eens de Statenvertaling er naast leggen.

Ik kan me ook wel voorstellen dat mensen moeite hebben een vertaling met zoveel sterke punten los te laten. Maar dat is niet goed. Want eigenlijk is er maar 1 reden om de SV niet meer thuis of in de kerk te gebruiken: De vertaling is verouderd, bevat taalgebruik van 400 terug. Voor veel mensen, al helemaal voor kinderen, jongeren, jong volwassenen en niet gelovigen is de vertaling heel moeilijk te begrijpen of niet te begrijpen. Het kost heel veel jaren om daar aan te wennen.... en sommigen verlaten op een gegeven moment te kerk, of komen een keer kijken, snappen er niks van en komen ook niet meer terug. Het kan niet de bedoeling zijn dat Gods Woord niet meer begrijpelijk is voor mensen, dan moeten we daar wat aan doen. Prima om de SV te houden en regelmatig te gebruiken, maar om aan tafel met je kinderen bijvoorbeeld uit de SV te lezen lijkt mij geen goede zaak, dan kan je beter een vertaling hebben waarbij ze begrijpen wat er gezegd wordt.

Het is goed om de monumentale waarde van de SV te zien, maar het is niet goed om er te krampachtig aan vast te houden omdat het vroeger zo goed was.... laten we niet onze ogen gaan sluiten voor het feit dat taal en cultuur veranderen, en dat het onze opdracht is om op heldere wijze Gods Woord uit te dragen naar anderen toe.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Riska

Berichtdoor Riska » 07 okt 2005 16:09

Marnix schreef:Het is goed om de monumentale waarde van de SV te zien, maar het is niet goed om er te krampachtig aan vast te houden omdat het vroeger zo goed was.... laten we niet onze ogen gaan sluiten voor het feit dat taal en cultuur veranderen, en dat het onze opdracht is om op heldere wijze Gods Woord uit te dragen naar anderen toe.

Laat er geen misverstand over bestaan Marnix: ik ben het voor 100% met je eens. Ik zou mij niet kunnen vinden in een kerk waar uit de SV gelezen word, simpel omdat ik de taal niet (meer) versta. En als er een goede, stevige preek is, heb ik al genoeg te overdenken!

Wat ik bedoelde te zeggen is, dat de SV niet als waardeloos wordt afgeschreven in de huidige tijd. Dat de SV kan en mag bestaan naast andere vertalingen. Dat de een niet slechter is dan de ander simpel om hedendaags taalgebruik.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24387
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 08 okt 2005 00:58

Riska schreef:
Marnix schreef:Het is goed om de monumentale waarde van de SV te zien, maar het is niet goed om er te krampachtig aan vast te houden omdat het vroeger zo goed was.... laten we niet onze ogen gaan sluiten voor het feit dat taal en cultuur veranderen, en dat het onze opdracht is om op heldere wijze Gods Woord uit te dragen naar anderen toe.

Laat er geen misverstand over bestaan Marnix: ik ben het voor 100% met je eens. Ik zou mij niet kunnen vinden in een kerk waar uit de SV gelezen word, simpel omdat ik de taal niet (meer) versta. En als er een goede, stevige preek is, heb ik al genoeg te overdenken!

Wat ik bedoelde te zeggen is, dat de SV niet als waardeloos wordt afgeschreven in de huidige tijd. Dat de SV kan en mag bestaan naast andere vertalingen. Dat de een niet slechter is dan de ander simpel om hedendaags taalgebruik.


Dat weet ik, de kritiek in mijn post was niet aan jou gericht maar ontstond na een reactie op jou quote, waar ik het helemaal mee eens was.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 08 okt 2005 10:07

elbert schreef:
RD schreef: GBS waarschuwt jongeren voor HSV

Kerkredactie

LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.

Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”

Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”

In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.

In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.

Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”

Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”


Als ik het goed begrijp komen de kritiekpunten op het volgende neer:

1. er komt een nieuwe vertaling en die zorgt voor verdeeldheid
2. de herziening komt er omdat mensen zich schamen over de oudheid van de Statenvertaling
3. geen enkele vertaling is perfekt, dus houdt men het maar bij de oude SV
4. de HSV tekst voldoet niet aan de vertaaluitgangspunten van de SV

Mijn reaktie op de 4 punten:
1. Het feit dat in de gereformeerde gezindte in de gezinnen al meerdere vertalingen gebruikt worden, maakt dit een niet valide argument. Sterker nog: er zijn nogal wat mensen die een parafraserende "vertaling" als het Boek gebruiken om in elk geval nog iets van de Bijbelse boodschap mee te krijgen. Dat is een zorgwekkende ontwikkeling, want het Boek is geen solide vertaling. Ook de nieuwere NBV vertaling is niet een vertaling die volgens gereformeerde opvattingen zuiver op de graat is. Dit maakt de noodzaak tot een betrouwbare vertaling in hedendaags Nederlands des te prangender. Daarnaast wordt bijvoorbeeld in engelstalige landen de New King James versie naast de oude King James bijbel gebruikt, zonder dat dit tot grote verdeeldheid leidt. Dit zou toch in Nederland ook moeten kunnen met de SV en de HSV?
2. Dit is een tendentieus argument zonder nadere onderbouwing en bovendien onjuist. Het probleem is niet schaamte (de SV wordt door vriend en vijand als een monument van de Nederlandse taal gezien), maar verlegenheid en dat is heel iets anders. De verlegenheid zit hem in het feit dat nogal wat mensen tegenwoordig een woordenboek nodig hebben om een beetje te kunnen snappen wat er in de SV gezegd wordt. Het is a-pastoraal om daarom het bij de SV te willen houden.
3. Dit is een argument van hetzelfde kaliber als 2. Het bij het oude willen houden omdat niets perfekt is, is een uiting van conservatisme en zeker niet een uiting van gereformeerde schriftbeschouwing. Als je kijkt naar de oorspronkelijke opdracht en verwoording van de Statenvertalers, dan blijkt dat men er de voorkeur aan gaf om de Bijbel in toendertijd hedendaags Nederlands te vertalen. Datzelfde uitgangspunt hebben de herzieners en dat valt in hen te prijzen.
4. Dit is het meest valide argument en daarom moeten de herzieners van de SV open staan voor correcties op dit punt. Het feit dat er al een tweede herziene versie van het boek Genesis (mede door inbreng van ir. Valk) is gemaakt, geeft ook al aan dat men daar open voor staat. Wat dat betreft is het erg jammer dat de GBS niet integraal partner is van het herzieningsproces. Daarmee zou men een positief-sturende invloed kunnen hebben op dit herzieningsproces, zodat er een betere herziene vertaling uit de bus zou kunnen rollen. Bovendien zou het argument van de verdeeldheid dan niet meer opgaan. Tot nog toe heb ik trouwens nog niet zoveel schokkends in de HSV gezien dat het gebruik van de grote woorden van de GBS over de herziening rechtvaardigt. Helaas kiest men er nu voor om vanaf de zijlijn (soms ongefundeerde) kritiek te leveren en zich in de conservatieve schulp terug te trekken, zonder wezenlijk oog te hebben voor de nood die er in dit opzicht ook in reformatorisch Nederland is. Heel jammer. :(

Dit soort standpunten zoals verwoord door ds. K. Hoefnagel doen mij de haren ten berge rijzen. Dit is toch te gek voor woorden! Ik snap werkelijk niet dat mensen met een theologische opleiding dit soort stompzinnige uitingen kunnen doen.
Het wordt eens tijd dat dergelijke gasten zich eens serieus met theologie gaan bezig houden, in plaats van op deze volstrekt irrationele manier een beetje de clown zitten uit te hangen. Laat die man eens de ramen van zijn studeerkamer tegen elkaar open zetten, zodat de muffe lucht daar eens kans krijgt weg te trekken. Laat hij eens een wandeling gaan maken in de buitenlucht, zodat het weer eens een beetje helder wordt in zijn hoofd. Ik weet het, dat zal een enorme shock voor hem kunnen betekenen, om uit zijn studeerkamer te komen met de geuren van eeuwenoud leer en papier, en de buitenwereld te zien. Maar ja, je leeft als mens toch in deze wereld, en het is belangrijk om die te kennen, en daar een realistisch beeld van te vormen.

Kort geleden hoorde ik eens over de betekenis van het woord eisen die dat heeft in de Statenvertaling. Voor ons betekent dat woord: vorderen. Maar in de tijd van de Statenvertaling had het woord een andere betekenis: vragen, bedelen; verlangen, eisen. Daar zit de betekenis eisen dus wel bij, maar het heeft toch vooral een lading van: (netjes/nederig) vragen, verzoeken.
Eisen blijkt etymologisch verwant te zijn aan het engelse to ask. En we weten allemaal dat dat gewoon vragen betekent.
In het middelnederlands - het nederlands van 1200 tot 1500 - was het: eeschen, eisken, eischen.
Psalm 2:8 vormt hierbij wel een mooi voorbeeld. Daar staat in de SV een vorm van eisen. Dat was voor de tijd waarin de SV gemaakt werd inderdaad de goede vertaling van שְׁאַל (sjeal). De NBG'51 en de NBV hebben hier echter vragen, en dat is de meest nauwkeurige weergave van שְׁאַל in deze tijd.
Zo zie je dus dat een vertaling bepaald niet tijdloos is!
Het goed lezen en begrijpen van de Statenvertaling vereist kennis van het oudere Nederlands.

Dergelijke aardsconservatieve uitingen als in het artikel schijnen overigens ook wel vrij typisch Nederlands te zijn, al is dit er m.i. wel een (on)behoorlijk extreme vorm van. En het is natuurlijk een bron van onnodige verdeeldheid, om van iedere punt een komma een discussiepunt te maken.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 5 gasten