
die van de SV is ook zwaar onduidelijk met 'deze onze'..
Moderator: Moderafo's
Peter L schreef:Het volgende viel me op, toen ik in m'n NBV bijbel aan het lezen was:
"Wat wij gezien en gehoord hebben, verkondigen we ook aan u, opdat ook u met ons verbonden bent. En verbonden zijn met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus." (1 Joh. 1:3, NBV)
Dat komt bij mij toch op z'n minst vreemd over: "verbonden zijn met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus". Schrijft Johannes dat nu echt? Als je met hem verbonden bent, dan bent je verbonden met God? Maakt Johannes van zichzelf een soort middelaar? Vreemd.
Wat zegt de statenvertaling?
"Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus." (1 Joh. 1:3, SV)
Dat is dus echt iets heel anders. Het gaat Johannes om gemeenschap (koinonia) als christenen met elkaar en alle christenen samen met God. Het woordje opdat is natuurlijk belangrijk: die gemeenschap is voor Johannes het doel van de verkondiging.
Dus was zegt het Grieks?
... ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
Letterlijk vertaald:
"...opdat ook jullie gemeenschap hebben met ons en de gemeenschap van ons met de vader en met zijn zoon Jezus Christus."
Ik kies dus hier voor de SV en ik vind, dat de NBV hier echt de plank mis slaat.
Marnix schreef:Ligt het nou aan mij of snap ik het nog niet helemaal. Ik vind "verbonden" wat zwakker uitgedrukt dan "verbonden" hoeveel het wel allebei eenheid aanduidt. Verder zie ik niet wat er mis is... dus verlicht mijn verstand! :)
Raido schreef:Doe dan jou letterlijke vertaling maar hoor :)
die van de SV is ook zwaar onduidelijk met 'deze onze'..
Peter L schreef:Het volgende viel me op, toen ik in m'n NBV bijbel aan het lezen was:
"Wat wij gezien en gehoord hebben, verkondigen we ook aan u, opdat ook u met ons verbonden bent. En verbonden zijn met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus." (1 Joh. 1:3, NBV)
Dat komt bij mij toch op z'n minst vreemd over: "verbonden zijn met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus". Schrijft Johannes dat nu echt? Als je met hem verbonden bent, dan bent je verbonden met God? Maakt Johannes van zichzelf een soort middelaar? Vreemd
RD schreef: GBS waarschuwt jongeren voor HSV
Kerkredactie
LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.
Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”
Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”
In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.
In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.
Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”
Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Peter L schreef:Marnix schreef:Ligt het nou aan mij of snap ik het nog niet helemaal. Ik vind "verbonden" wat zwakker uitgedrukt dan "verbonden" hoeveel het wel allebei eenheid aanduidt. Verder zie ik niet wat er mis is... dus verlicht mijn verstand!
Hoebedoelu? Ik vind "verbonden" wat zwakker uitgedrukt dan "verbonden"... Het zal wel een typefoutje zijn?
RD schreef: GBS waarschuwt jongeren voor HSV...
Marnix schreef:Het is goed om de monumentale waarde van de SV te zien, maar het is niet goed om er te krampachtig aan vast te houden omdat het vroeger zo goed was.... laten we niet onze ogen gaan sluiten voor het feit dat taal en cultuur veranderen, en dat het onze opdracht is om op heldere wijze Gods Woord uit te dragen naar anderen toe.
Riska schreef:Marnix schreef:Het is goed om de monumentale waarde van de SV te zien, maar het is niet goed om er te krampachtig aan vast te houden omdat het vroeger zo goed was.... laten we niet onze ogen gaan sluiten voor het feit dat taal en cultuur veranderen, en dat het onze opdracht is om op heldere wijze Gods Woord uit te dragen naar anderen toe.
Laat er geen misverstand over bestaan Marnix: ik ben het voor 100% met je eens. Ik zou mij niet kunnen vinden in een kerk waar uit de SV gelezen word, simpel omdat ik de taal niet (meer) versta. En als er een goede, stevige preek is, heb ik al genoeg te overdenken!
Wat ik bedoelde te zeggen is, dat de SV niet als waardeloos wordt afgeschreven in de huidige tijd. Dat de SV kan en mag bestaan naast andere vertalingen. Dat de een niet slechter is dan de ander simpel om hedendaags taalgebruik.
elbert schreef:RD schreef: GBS waarschuwt jongeren voor HSV
Kerkredactie
LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.
Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”
Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”
In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.
In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.
Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”
Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Als ik het goed begrijp komen de kritiekpunten op het volgende neer:
1. er komt een nieuwe vertaling en die zorgt voor verdeeldheid
2. de herziening komt er omdat mensen zich schamen over de oudheid van de Statenvertaling
3. geen enkele vertaling is perfekt, dus houdt men het maar bij de oude SV
4. de HSV tekst voldoet niet aan de vertaaluitgangspunten van de SV
Mijn reaktie op de 4 punten:
1. Het feit dat in de gereformeerde gezindte in de gezinnen al meerdere vertalingen gebruikt worden, maakt dit een niet valide argument. Sterker nog: er zijn nogal wat mensen die een parafraserende "vertaling" als het Boek gebruiken om in elk geval nog iets van de Bijbelse boodschap mee te krijgen. Dat is een zorgwekkende ontwikkeling, want het Boek is geen solide vertaling. Ook de nieuwere NBV vertaling is niet een vertaling die volgens gereformeerde opvattingen zuiver op de graat is. Dit maakt de noodzaak tot een betrouwbare vertaling in hedendaags Nederlands des te prangender. Daarnaast wordt bijvoorbeeld in engelstalige landen de New King James versie naast de oude King James bijbel gebruikt, zonder dat dit tot grote verdeeldheid leidt. Dit zou toch in Nederland ook moeten kunnen met de SV en de HSV?
2. Dit is een tendentieus argument zonder nadere onderbouwing en bovendien onjuist. Het probleem is niet schaamte (de SV wordt door vriend en vijand als een monument van de Nederlandse taal gezien), maar verlegenheid en dat is heel iets anders. De verlegenheid zit hem in het feit dat nogal wat mensen tegenwoordig een woordenboek nodig hebben om een beetje te kunnen snappen wat er in de SV gezegd wordt. Het is a-pastoraal om daarom het bij de SV te willen houden.
3. Dit is een argument van hetzelfde kaliber als 2. Het bij het oude willen houden omdat niets perfekt is, is een uiting van conservatisme en zeker niet een uiting van gereformeerde schriftbeschouwing. Als je kijkt naar de oorspronkelijke opdracht en verwoording van de Statenvertalers, dan blijkt dat men er de voorkeur aan gaf om de Bijbel in toendertijd hedendaags Nederlands te vertalen. Datzelfde uitgangspunt hebben de herzieners en dat valt in hen te prijzen.
4. Dit is het meest valide argument en daarom moeten de herzieners van de SV open staan voor correcties op dit punt. Het feit dat er al een tweede herziene versie van het boek Genesis (mede door inbreng van ir. Valk) is gemaakt, geeft ook al aan dat men daar open voor staat. Wat dat betreft is het erg jammer dat de GBS niet integraal partner is van het herzieningsproces. Daarmee zou men een positief-sturende invloed kunnen hebben op dit herzieningsproces, zodat er een betere herziene vertaling uit de bus zou kunnen rollen. Bovendien zou het argument van de verdeeldheid dan niet meer opgaan. Tot nog toe heb ik trouwens nog niet zoveel schokkends in de HSV gezien dat het gebruik van de grote woorden van de GBS over de herziening rechtvaardigt. Helaas kiest men er nu voor om vanaf de zijlijn (soms ongefundeerde) kritiek te leveren en zich in de conservatieve schulp terug te trekken, zonder wezenlijk oog te hebben voor de nood die er in dit opzicht ook in reformatorisch Nederland is. Heel jammer.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 7 gasten