Ik vind dit toch een beetje vreemd.
Heb ik ergens gezegd dat het niet persoonlijk zou zijn?
Wat heb ik iemand anders die deze 'vorming' niet gehad heeft voorgeschoteld?[/quuote]
Jawel. Maar ik had het over het gebruik van vertalingen in een kerkdienst. Een kerkdienst is niet iets persoonlijks, daar komt de hele gemeente samen. Inclusief kleine kinderen, inclusief ongelovigen die door kerkleden worden meegebracht. Daarom gaf ik ook aan dat het prima is als mensen thuis uit de statenvertaling lezen of een tekst naast een andere vertaling ook uit de statenvertaling citeren.... maar dat het daarom niet goed is om standaard zo'n vertaling in een kerdienst te gebruiken omdat veel kleine kinderen, ongelovigen, mensen uit andere kerken etc. die vertaling moeilijk en soms onbegrijpelijk vinden.Heb ik ergens gezegd dat taal niet veranderd?
Sluit ik mijn ogen omdat ik de SV boven andere vertalingen prefereer?
Hou ik geen rekening met anderen die van hedendaags Nederlands houden?
Zomaar een paar vragen hoor.
Nogmaals, ik had het over het gebruik van een vertaling in de kerk, niet over "eigen gebruik"Bij eigen gebruik hoef je bij het kiezen van een vertaling geen rekening met anderen te houden
Ik verdedig alleen maar de 'oude' berijmingen c.q. vertalingen omdat die mijns insziens ernstig onrecht aangedaan worden.
Ze worden tegenwoordig zovaak terzijde gelegd omdat het 'onbegrijpelijk' 'moeilijk' 'krom' etc. etc. zou zijn. Deze geschriften zijn al eeuwenlang tot troost en ondersteuning geweest, en het past in de tijdgeest om dat zo snel mogelijk weg te werken. En ik pas er voor om daaraan mee te werken.
Kijk, en dan komen we weer bij punten waar ik het eerder over had:
- Het oude excuus: Ja, maar het is toch al jaren een troost voor veel menen.
Dan moet ik aan twee dingen denken:
1. Zoals ik eerder aangaf zit de kracht, de troost, de ondersteuning etc. in de inhoud. Die kracht en troost van het evangelie gaan niet verloren als je ze aanpast aan deze tijd.
2. Dat het eeuwenlang een troost is geweest voor mensen is geen excuus om er krampachtig aan vast te houden, terwijl je diezelfde mooie boodschap ook in de taal van deze tijd kan vertalen. De griekse en hebreeuwse bronteksten van de bijbel zijn ook tijden een bron van troost en bemoediging geweest voor mensen. Toch is het op een gegeven moment vertaald. De statenvertaling is juist geschreven zodat iedereen (jong en oud, kerkelijke achtergrond of niet, de taal ervan kan begrijpen. Het doel van de statenvertaling was om, waar eerst de bijbel alleen leesbaar was voor de elite, de geestelijken en zo. Dat wilde men voorkomen. Nu houden mensen krampachtig vast aan de statenvertaling omdat deze vroeger zo dicht bij de mensen stond... terwijl dat tegenwoordig vaak juist helemaal niet meer het geval is. Als de mensen die de statenvertaling lieten maken en maakten in deze tijd zouden leven zouden ze gelijk aan een nieuwe vertaling beginnen... de vertaling voldoet namelijk niet meer aan waarvoor hij geschreven was: Begrijpelijk zijn voor iedereen. Dat doel zijn we inmiddels allang uit het oog verloren.
[quote[Je kunt een berijming of vertaling zo gemakkelijk maken als je maar wilt, maar als de Heere er niet in mee komt zijn het niets dan dode letters.
Leuk cliché.... waarom werd dan de statenvertaling toendertijd in zo begrijpelijk nederlands vertaald? Zo vrij zelfs dat het bij veel "geestelijken" vraagtekens gaf? Het is onzin om in moeilijke woorden te gaan zingen, spreken en bidden... en dan te roepen: Ja maar als God er niks mee doet zijn het toch dode letters. Pardon? De bijbel is het woord van God... niet de statenvertaling... niet een andere vertaling... maar de inhoud ervan. Het zijn dus geen dode letters. Nooit. Het is het Woord van God. Dan kun je niet zeggen: Het zijn dode letters tenzij God er wat mee doet. Hij heeft er al wat mee gedaan. Hij heeft mensen geinspireerd en Zijn woorden op laten schrijven.
Verder moet ik nog even denken aan Pauus op de Areopagus. Gaat hij met joodse dogma's smijten of zo? Nee.... Paulus gaat verwijzen naar het afgodsbeeld voor de onbekende God. Hij brengt het evangelie in de tijd en cultuur van die taal. Hij past zich aan de grieken met hun passie voor alles wat met goden te maken heeft aan... in plaats van in Joodse bewoordingen, verwijzend naar het oude testament (zoals bijvoorbeeld Petrus voor de joden op de pinksterdag wel had gedaan) te spreken. Paulus zegt niet: De Joden vinden er al zoveel eeuwen troost en bemoediging in, doe maar flink wat moete en dan snap je het vast wel.
Nogmaals, als de schrijvers van de statenvertaling nu zouden leven, zouden ze een nieuwe vertaling kiezen of schrijven.. want hun doel was om het begrijpelijk te maken voor iedereen.... maar dat is tegenwoordig voor veel mensen niet meer belangrijk... als er maar niets verandert.