(Even een tijdje uit de running geweest. Tsjonge, er is in die tijd hier wel veel voortgang geweest!)
jas schreef:joepie schreef:jas schreef:joepie schreef:Ik denk dat ook de SV de Bijbel heeft vertaald in de taal die toen gesproken werd. Want dat was toch gewoon de spreek en lees taal.
Dat is een misvatting. De taal van de SV is nooit spreektaal geweest. Wel heeft de SV een behoorlijke aanzet gegeven tot wijzigingen die van lieverlee in de spreektaal zijn doorgevoerd. Het is dus net andersom gegaan dan dat jij zegt.
Dan snap ik helemaal niet waarom ze het zo gedaan hebben

Waar liggen de prioriteiten, daar gaat het volgens mij om. Moet een vertaling van de Bijbel persé volledig aansluiten op onze spreektaal? Volgens mij niet. We hebben het immers over het Woord van God. De wijze waarop wij ons van taal bedienen, onze communicatie is ook door de zondeval niet onaangetast gebleven maar evenzeer verduisterd als de rest van ons menszijn. Daarom ben ik er falikant op tegen om de Bijbel aan te passen aan de taal of wijze waarop wij ons plegen uit te drukken. Ongeacht of we het dan wel of niet begrijpen. Want laten we wel wezen, dat we Gods Woord niet begrijpen, ligt niet aan dat Woord, maar aan ons.
Je hebt spreektaal en schrijftaal, zeggen ze. Een Bijbel met 'euh' en 'tsja' erin, dat lijkt me niet echt nodig. Tenminste... niet als de grondtekst daar geen aanleiding toe geeft.
Daarom is het beter om te zeggen: een nederlandse vertaling van de Bijbel moet in het nederlands zijn. En dan bedoelen we doorgaans: onze eigen taal. Dus het nederlands van nu.
Dat betekent natuurlijk nog niet dat je dan alle woorden die gebruikt worden te gebruiken. Er is ook een enorme hoop schuin taalgebruik. Dat hoeft niet in de Bijbel, i.i.g. niet als de grondtekst dat ook niet doet.
Ik denk er dit over: de Bijbel mag (ja moet eigenlijk) weergegeven worden in de taal waarin wij ons uitdrukken.
Uiteraard op een manier, die qua tekstkenmerken overeenkomen met de grondtekst (tekstkenmerken: het soort taalgebruik, zoals dure woorden of juist niet, beschaafd of schofferend, spreektaal of [verheven] schrijftaal.).
Dat is geen aanpassen van de Bijbel. Dat is het vertalen van de Bijbel. En dat is nou precies de bedoeling van de vertaling.