naomi schreef:Jas: waarom vindt je de NBG niks?
Is ook een goede en betrouwbare vertaling toch?
Nee, er staan teveel fouten in.
Moderator: Moderafo's
Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.
hijwel schreef:Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.
wat zou God er van vinden als je zijn Woord een romanetje noemt?
voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.
elbert schreef:hijwel schreef:Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.
wat zou God er van vinden als je zijn Woord een romanetje noemt?
voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.
Een van de nadelen van de NBV is, dat het gebaseerd is op de Nestle-Aland versie van de brontekst. Daardoor ontbreekt er een stuk aan de Bijbel en worden hele verzen weggelaten. Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.
elbert schreef:hijwel schreef:Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.
wat zou God er van vinden als je zijn Woord een romanetje noemt?
voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.
Een van de nadelen van de NBV is, dat het gebaseerd is op de Nestle-Aland versie van de brontekst. Daardoor ontbreekt er een stuk aan de Bijbel en worden hele verzen weggelaten. Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.
Cicero schreef:elbert schreef:hijwel schreef:Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.
wat zou God er van vinden als je zijn Woord een romanetje noemt?
voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.
Een van de nadelen van de NBV is, dat het gebaseerd is op de Nestle-Aland versie van de brontekst. Daardoor ontbreekt er een stuk aan de Bijbel en worden hele verzen weggelaten. Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.
Volgens mij is de NBV toch niet echt slaafs aan Nestle-Aland. En is het erg dat er bep. teksten weggelaten zijn, als ze er wschl. niet bijhoren?
André schreef:elbert schreef:Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.
Dat is bijna net zo ernstig als dat er in de SV als kanttekeningen is bijgeschreven.
jas schreef:hijwel schreef:Ik vroeg dus, wat God er van zou vinden als je Zijn Woord een romanetje noemt?
Als je die vraag wilt beantwoorden moet je eerst definiëren wat Zijn Woord is.
André schreef:Dit zijn trouwens de drie bijbels waar de SV uit samen gesteld is.
Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 13 gasten