Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 24 mei 2005 16:45

naomi schreef:Jas: waarom vindt je de NBG niks?
Is ook een goede en betrouwbare vertaling toch?

Nee, er staan teveel fouten in.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

naomi
Sergeant
Sergeant
Berichten: 283
Lid geworden op: 23 mei 2005 10:51

Berichtdoor naomi » 24 mei 2005 16:50

Ben ik het dus niet mee eens, maar prima, oeverloze discussie.

In elke vertaling staan fouten, in de sv net zo als in de nbg.
Helaas, maar dat maakt dus meerdere vertalingen gebruiken zeer nuttig.

Heb een uitlegavond gehad over bijbelvertalingen door iemand die meewerkt aan de hsv. Hij is veel bezig geweest met vertaalwerk en heeft zich helemaal verdiept in de verschillende vertalingen.
Ook hij zei dat sv en nbg qua betrouwbaarheid gelijk liggen. Zelfde principes en basis van vertalen. In beide staan kleine dingen verkeerd vertaald.

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 24 mei 2005 17:44

Het probleem is dat alle vertalingen na de SV worden gestaafd aan de SV en niet aan de grondtekst, ook weer volkomen logisch omdat SV een synoniem voor De Bijbel is geworden.

NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3434
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 25 mei 2005 10:37

Een romannetje. :shock: Die ervaring heb ik helemaal niet. Welke elementen horen er niet in volgens jou?

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 25 mei 2005 11:04

Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.

wat zou God er van vinden als je zijn Woord een romanetje noemt?

voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8737
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 25 mei 2005 11:09

hijwel schreef:
Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.

wat zou God er van vinden als je zijn Woord een romanetje noemt?

voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.


Een van de nadelen van de NBV is, dat het gebaseerd is op de Nestle-Aland versie van de brontekst. Daardoor ontbreekt er een stuk aan de Bijbel en worden hele verzen weggelaten. Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 25 mei 2005 11:19

elbert schreef:
hijwel schreef:
Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.

wat zou God er van vinden als je zijn Woord een romanetje noemt?

voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.


Een van de nadelen van de NBV is, dat het gebaseerd is op de Nestle-Aland versie van de brontekst. Daardoor ontbreekt er een stuk aan de Bijbel en worden hele verzen weggelaten. Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.

Aan elke bijbel zitten nadelen. Maar daarom mag je de bijbel nog niet tot een romanetje benoemen. Welke vertaling je ook leest het doet er niet toe, als God er maar door spreekt. Ik ken allerlei soorten mensen, allemaal weer met een andere vertalingen, maar allemaal hebben ze dagelijkse omgang met de Heere Jezus door hun vertaling heen. Van SV tot het Boek.

Ik vroeg dus, wat God er van zou vinden als je Zijn Woord een romanetje noemt?

je mag zelf een voorkeur hebben naar een vertaling (heb ik ook) maar je mag never nooit zeggen dat een andere Christenen uit een romannetje leven!
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3434
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 25 mei 2005 11:31

elbert schreef:
hijwel schreef:
Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.

wat zou God er van vinden als je zijn Woord een romanetje noemt?

voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.


Een van de nadelen van de NBV is, dat het gebaseerd is op de Nestle-Aland versie van de brontekst. Daardoor ontbreekt er een stuk aan de Bijbel en worden hele verzen weggelaten. Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.

Volgens mij is de NBV toch niet echt slaafs aan Nestle-Aland. En is het erg dat er bep. teksten weggelaten zijn, als ze er wschl. niet bijhoren?

André

Berichtdoor André » 25 mei 2005 11:31

elbert schreef:Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.
Dat is bijna net zo ernstig als dat er in de SV als kanttekeningen is bijgeschreven. :shock:

André

Berichtdoor André » 25 mei 2005 11:33

hijwel schreef:voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.
Vind ik ook een mooie omschrijving.

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8737
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 25 mei 2005 11:51

Cicero schreef:
elbert schreef:
hijwel schreef:
Raido schreef:NBG vind ik een goede vertalingen er staan fouten in, zeker maar niet echt storend voor mij, dat is wel het geval in de NBV, dat is een romannetje geworden en mist voor mij inhoud en heeft bepaalde elementen die er niet in horen.

wat zou God er van vinden als je zijn Woord een romanetje noemt?

voor mij is ook de NBV een liefdesbrief van mijn Vader rechtstreeks uit de hemel.


Een van de nadelen van de NBV is, dat het gebaseerd is op de Nestle-Aland versie van de brontekst. Daardoor ontbreekt er een stuk aan de Bijbel en worden hele verzen weggelaten. Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.

Volgens mij is de NBV toch niet echt slaafs aan Nestle-Aland. En is het erg dat er bep. teksten weggelaten zijn, als ze er wschl. niet bijhoren?


De Textus Receptus (opgesteld door Erasmus), waarvan de SV gebruik maakt, is gebaseerd op Byzantijnse handschriften, de NBV is gebaseerd op de Westcott-Hort/Nestle-Aland versie van het NT, die weer is gebaseerd op oudere Alexandrijnse handschriften.

Nu schijnt het zo te zijn dat er ruim 5200 handschriften zijn van het Griekse NT. Daarvan zijn er zo'n 5000 van de Byzantijnse tak, de rest stamt van de Alexandrijnse tak. De Byzantijnse handschriften verschillen ondeling nauwelijks, maar de Alexandrijnse (gebaseerd op de Sinaiticus en de Vaticanus) (zo'n 200 dus) verschillen op veel plaatsen met de Byzantijnse, maar ook nog eens onderling.

De vraag is dus: staat er een is-gelijkteken tussen oudere handschriften en betrouwbaarheid? Gezien het aantal handschriften (5000 versus 200) en de onderlinge overeenstemming vind ik de Textus Receptus een stuk betrouwbaarder dan Nestle-Aland, hoewel die handschriften op zich ouder zijn.

Ik wil er maar mee zeggen dat Nestle-Aland op zich niet onomstreden is.

André schreef:
elbert schreef:Iemand heeft eens uitgerekend dat dit alles bijelkaar een gedeelte zo groot is als de brieven van Petrus ten opzichte van de textus receptus.

Dat is bijna net zo ernstig als dat er in de SV als kanttekeningen is bijgeschreven. :shock:


Bij de SV staan de kanttekeningen er als kanttekeningen bij, dus niet als bijbeltekst. Dat is voor iedereen duidelijk. In de Nestle-Aland versie worden zonder meer teksten weggelaten en dat is niet voor iedereen duidelijk.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 25 mei 2005 12:22

hijwel schreef:Ik vroeg dus, wat God er van zou vinden als je Zijn Woord een romanetje noemt?

Als je die vraag wilt beantwoorden moet je eerst definiëren wat Zijn Woord is.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

André

Berichtdoor André » 25 mei 2005 12:36

Ik zou dan gaan voor de Biestkensbijbel, de Liesveldtbijbel of de Deux-aesbijbel, omdat ze dichter bij de grondtekst staan dan de SV, en niet geschreven zijn om de drukkerijen te laten verdienen aan het drukken van de SV.
Dit zijn trouwens de drie bijbels waar de SV uit samen gesteld is.
Voor de mensen die dat misschien nog niet wisten.

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 25 mei 2005 12:47

jas schreef:
hijwel schreef:Ik vroeg dus, wat God er van zou vinden als je Zijn Woord een romanetje noemt?

Als je die vraag wilt beantwoorden moet je eerst definiëren wat Zijn Woord is.

de Bijbel, die wij vandaag de dag hebben in allerlei vertalingen...
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8737
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 25 mei 2005 12:47

André schreef:Dit zijn trouwens de drie bijbels waar de SV uit samen gesteld is.


Dat staat anders niet op het voorblad van de SV. ;)
Daar staat dat: "het uit de oorspronkelijke talen in onze Nederlandse taal getrouwelijk overgezet is".
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 11 gasten