jas schreef:Even voor de goede orde vriend: ik probeer helemaal niks aan anderen op te dringen. Iedereen moet zelf maar weten met welk surrogaat men zich tevreden stelt. Maar ik heb gewoon mijn eigen mening hierover en daar wijk ik niet van af. En verliefd ben ik helemaal niet op de sv, maar ik weet wel dat God door die SV krachtig gewerkt heeft en nog doet. Het is het grootste geschenkt wat Hij ons in Nederland gegeven heeft. En het stuit me tegen de borst dat jullie (jij incluis) dat zo gemakkelijk verkwanselen. Maar misschien heb je wel gelijk. God stuurt het wellicht zo, dat jullie je van dat Woord vrijwillig ontdoen. Opdat de Schrift vervuld worde, dat men geen paarlen voor de zwijnen werpe. Veel succes met je nieuwe vertaling, en alle volgende edities.
Maar Jas, er is een Pinksteren geweest! Vergeet dat niet.
Waar de Geest werd uitgestort om het evangelie te vertellen aan een ieder. En toen werd er gesproken in de taal die de ander kon verstaan.
Wij lazen aan tafel hierover uit de NBV.
En ik moet zeggen dat ik het zo begreep.
Daar gaat het toch om?
Dat ik de taal versta die er gesproken wordt?
Handelingen 2.De komst van de heilige Geest
2
1 Toen de dag van het Pinksterfeest aanbrak waren ze allen bij elkaar. 2 Plotseling klonk er uit de hemel een geluid als van een hevige windvlaag, dat het huis waar ze zich bevonden geheel vulde. 3 Er verschenen aan hen een soort vlammen, die zich als vuurtongen verspreidden en zich op ieder van hen neerzetten, 4 en allen werden vervuld van de heilige Geest en begonnen op luide toon te spreken in vreemde talen, zoals hun door de Geest werd ingegeven.
5 In Jeruzalem woonden destijds vrome Joden, die afkomstig waren uit ieder volk op aarde. 6 Toen het geluid weerklonk, dromden ze samen en ze raakten geheel in verwarring omdat ieder de apostelen en de andere leerlingen in zijn eigen taal hoorde spreken. 7 Ze waren buiten zichzelf van verbazing en zeiden: ‘Het zijn toch allemaal Galileeërs die daar spreken? 8 Hoe kan het dan dat wij hen allemaal in onze eigen moedertaal horen? 9 Parten, Meden en Elamieten, inwoners van Mesopotamië, Judea en Kappadocië, mensen uit Pontus en Asia, 10 Frygië en Pamfylië, Egypte en de omgeving van Cyrene in Libië, en ook Joden uit Rome die zich hier gevestigd hebben, 11 Joden en proselieten, mensen uit Kreta en Arabië –
wij allen horen hen in onze eigen taal spreken over Gods grote daden.’ 12 Verbijsterd en geheel van hun stuk gebracht vroegen ze aan elkaar: ‘Wat heeft dit toch te betekenen?’ 13 Maar sommigen zeiden spottend: ‘Ze zullen wel dronken zijn.’
Daar gaat het om na Pinsteren.
En als dat inhoud dat we de grondtaal vertalen naar hedendaags nederlands, dan is mij dat om het even.
Als een ieder maar kan verstaan wat er gesproken wordt en niet de blijde boodschap alleen te "verstaan" is voor ingewijden. Zoals in de tijd van voor Pinsteren.