Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 19 mei 2005 18:14

fraternoster schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:Ik verdenk sommige orthodoxen er dan ook van om door vast te houden aan de SV de boodschap heerlijk ver van zich af te kunnen houden.

Wat een heerlijke veroordeling van mensen die je niet eens kent. Hoe dan ook, dat is voor rekening van de lezer, niet van de SV.

En of ik ze ken. Ze zitten bij mij in de kerk. En dat gedrag is idd. voor rekening van de lezer. Maar de SV is nú verouderd.

Zomaar eens een vraag, misschien erg dom hoor, maar: de grondtekst, wordt die ook steeds aangepast? En zo nee, waarom niet? Verouderd die niet dan? Ik meen toch dat bijv. het hebreeuws waarin die rollen geschreven zijn niet hetzelfde is als dat van nu. Wordt het niet eens tijd voor een opfrisbeurtjes?
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 19 mei 2005 20:09

jas schreef:
fraternoster schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:Ik verdenk sommige orthodoxen er dan ook van om door vast te houden aan de SV de boodschap heerlijk ver van zich af te kunnen houden.

Wat een heerlijke veroordeling van mensen die je niet eens kent. Hoe dan ook, dat is voor rekening van de lezer, niet van de SV.

En of ik ze ken. Ze zitten bij mij in de kerk. En dat gedrag is idd. voor rekening van de lezer. Maar de SV is nú verouderd.

Zomaar eens een vraag, misschien erg dom hoor, maar: de grondtekst, wordt die ook steeds aangepast? En zo nee, waarom niet? Verouderd die niet dan? Ik meen toch dat bijv. het hebreeuws waarin die rollen geschreven zijn niet hetzelfde is als dat van nu. Wordt het niet eens tijd voor een opfrisbeurtje?

De grondtekst is het origineel waarmee je werkt, dus dat moet je niet veranderen.
Maar het kan natuurlijk geen kwaad om een vertaling te maken in hedendaags Hebreeuws. Maar dan is het wel een vertaling.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 19 mei 2005 21:17

Boekenlezer schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:Ik verdenk sommige orthodoxen er dan ook van om door vast te houden aan de SV de boodschap heerlijk ver van zich af te kunnen houden.

Wat een heerlijke veroordeling van mensen die je niet eens kent. Hoe dan ook, dat is voor rekening van de lezer, niet van de SV.

En of ik ze ken. Ze zitten bij mij in de kerk. En dat gedrag is idd. voor rekening van de lezer. Maar de SV is nú verouderd.

Zomaar eens een vraag, misschien erg dom hoor, maar: de grondtekst, wordt die ook steeds aangepast? En zo nee, waarom niet? Verouderd die niet dan? Ik meen toch dat bijv. het hebreeuws waarin die rollen geschreven zijn niet hetzelfde is als dat van nu. Wordt het niet eens tijd voor een opfrisbeurtje?

De grondtekst is het origineel waarmee je werkt, dus dat moet je niet veranderen.
Maar het kan natuurlijk geen kwaad om een vertaling te maken in hedendaags Hebreeuws. Maar dan is het wel een vertaling.

Aha, die moet je niet veranderen ondanks dat het Hebreeuws wel veranderd is? Dus dat oude Hebreeuws kan men nog wel lezen? Maar de SV is altijd zowat de Bijbel voor ons in de grondtaal geweest. Die ga je dan toch ook niet veranderen? Is die dan ineens wel te moeilijk?
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 19 mei 2005 21:24

Jas, wat je nu suggereert is het vergelijken van gereformeerde appels met katholieke peren.

Wat je voor ogen dient te houden is dat bij een vertaling de te vertalen tekst (in dit geval het oude Hebreeuws en het koinè-Grieks) in voor hedendaagse Nederlanders begrijpelijk Nederlands moet worden overgezet en wel zo dat de vertaling in hedendaags Nederlands de grondtekst geen geweld aandoet.

Als het Hebreeuwse woord voor slager in de zeventiende eeuw als vleeschhouwer wordt vertaald, moet dat in het hedendaags Nederlands toch echt als slager worden vertaald.

De Bijbel is Gods Woord. Als je echt wilt dat zoveel mogelijk mensen kennis nemen van Zijn grote werk, maak dan in elk geval "de folder" leesbaar.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 19 mei 2005 21:28

Optimatus schreef:Jas, wat je nu suggereert is het vergelijken van gereformeerde appels met katholieke peren.

Wat je voor ogen dient te houden is dat bij een vertaling de te vertalen tekst (in dit geval het oude Hebreeuws en het koinè-Grieks) in voor hedendaagse Nederlanders begrijpelijk Nederlands moet worden overgezet en wel zo dat de vertaling in hedendaags Nederlands de grondtekst geen geweld aandoet.

Als het Hebreeuwse woord voor slager in de zeventiende eeuw als vleeschhouwer wordt vertaald, moet dat in het hedendaags Nederlands toch echt als slager worden vertaald.

De Bijbel is Gods Woord. Als je echt wilt dat zoveel mogelijk mensen kennis nemen van Zijn grote werk, maak dan in elk geval "de folder" leesbaar.

Dat weet ik allemaal wel, maar ik blijf er bij dat we veel te gemakzuchtig zijn en op die manier op den duur de Bijbel naar ons hand zullen weten te zetten. Telkens wat subtiele wijzigingen t.o.v. de vorige vertaling. Daarom wil ik er niets van weten. Ik lees gewoon de sv en ik ben nog nooit iets tegengekomen wat ik niet begreep. Het is maar waar je mee opgevoed wordt, zo gemakkelijk is het om de sv te begrijpen, dat een kind het snapt.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 19 mei 2005 21:33

Kijk, nu zijn we een stap verder. Het is mede een kwestie van opvoeding. Maar ik ben min of meer een zij-instromer en als ik uitsluitend met de SV zou zijn geconfronteerd, was ik niet lang in de Kerk blijven hangen maar weer naar buiten zijn gegaan, omdat ik er geen snars van zou begrijpen.

Hoe je het wendt of keert, ook de Bijbel is een vorm van public relations. Oneerbiedig gezegd: een soort Reclamefolder voor Hem die leeft en regeert in de eeuwen der eeuwen.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 19 mei 2005 23:44

Inderdaad.

Ik vind het overigens afgoderij de SV gelijk te stellen aan de grondtekst.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 20 mei 2005 07:45

fraternoster schreef:Inderdaad.

Ik vind het overigens afgoderij de SV gelijk te stellen aan de grondtekst.

O ja, natuurlijk, dat is het eerste wat men roept als iemand de sv naar hun smaak te veel ophemelt. Is de grondtekst God Zelf? Zo ja, dan zou dat zo zijn. Zo nee, dan kan het geen afgoderij zijn. Bovendien ik ga niet voor de sv op mn knieën liggen hoor, en ik bid ook niet, "onze sv die in de hemelen zijt. Maar wees gerust, ik heb nergens beweerd dat de sv gelijk staat aan de grondtekst. Ik heb gezegd "zowat". Overigens is de sv voor mij veel waardevoller dan de grondtekst, want die kan ik lezen.
Als je al met al toch vindt dat ik dan een afgodendienaar ben, wel, dan ben ik maar een afgodendienaar, edoch een door God beminde. Want ik weet, ook God heeft die SV lief.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 20 mei 2005 08:25

jas schreef:
Boekenlezer schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:Ik verdenk sommige orthodoxen er dan ook van om door vast te houden aan de SV de boodschap heerlijk ver van zich af te kunnen houden.

Wat een heerlijke veroordeling van mensen die je niet eens kent. Hoe dan ook, dat is voor rekening van de lezer, niet van de SV.

En of ik ze ken. Ze zitten bij mij in de kerk. En dat gedrag is idd. voor rekening van de lezer. Maar de SV is nú verouderd.

Zomaar eens een vraag, misschien erg dom hoor, maar: de grondtekst, wordt die ook steeds aangepast? En zo nee, waarom niet? Verouderd die niet dan? Ik meen toch dat bijv. het hebreeuws waarin die rollen geschreven zijn niet hetzelfde is als dat van nu. Wordt het niet eens tijd voor een opfrisbeurtje?

De grondtekst is het origineel waarmee je werkt, dus dat moet je niet veranderen.
Maar het kan natuurlijk geen kwaad om een vertaling te maken in hedendaags Hebreeuws. Maar dan is het wel een vertaling.

Aha, die moet je niet veranderen ondanks dat het Hebreeuws wel veranderd is? Dus dat oude Hebreeuws kan men nog wel lezen? Maar de SV is altijd zowat de Bijbel voor ons in de grondtaal geweest. Die ga je dan toch ook niet veranderen? Is die dan ineens wel te moeilijk?

Je maakt wel héél erg kromme vergelijkingen, moet ik zeggen. Je roert bron en vertaling gewoon door elkaar heen, en dat slaat natuurlijk nergens op.

Hoezo de SV de Bijbel in de grondtaal voor ons? Wat is dat voor onzin. De SV is gewoon een vertaling, zoals er meer zijn. En niet meer dan dat.

Overigens hebben de Hebreeuwse grondteksten in zeer oude tijden wel updates gehad: ze zijn immers niet aan ons overgeleverd in het oudhebreeuwse schrift, maar in het kwadraatschrift. Al zal men met verdere taalkundige veranderingen erg terughoudend zijn geweest, mag ik aannemen.

Verder kom je nu ook inconsequent over. Want het lijkt nu net alsof je een vurig aanhanger bent van L.M.P. Scholten en de GBS. Terwijl je een andere keer juist uiterst kritisch op Scholten was, en positief over de HSV sprak.

jas schreef:O ja, natuurlijk, dat is het eerste wat men roept als iemand de sv naar hun smaak te veel ophemelt. Is de grondtekst God Zelf? Zo ja, dan zou dat zo zijn. Zo nee, dan kan het geen afgoderij zijn. Bovendien ik ga niet voor de sv op mn knieën liggen hoor, en ik bid ook niet, "onze sv die in de hemelen zijt. Maar wees gerust, ik heb nergens beweerd dat de sv gelijk staat aan de grondtekst. Ik heb gezegd "zowat". Overigens is de sv voor mij veel waardevoller dan de grondtekst, want die kan ik lezen.
Als je al met al toch vindt dat ik dan een afgodendienaar ben, wel, dan ben ik maar een afgodendienaar, edoch een door God beminde. Want ik weet, ook God heeft die SV lief.

Als je evenwichtig sprak, zou je zeggen dat je gewoon stapeldolverliefd bent op de SV, en dat dat jouw grote hobby is. Als je dat zegt, kom je geloofwaardiger over, dan wat je nu doet: jouw hobby proberen te objectiveren en aan anderen opdringen.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 20 mei 2005 08:35

Boekenlezer schreef:
jas schreef:
Boekenlezer schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:Ik verdenk sommige orthodoxen er dan ook van om door vast te houden aan de SV de boodschap heerlijk ver van zich af te kunnen houden.

Wat een heerlijke veroordeling van mensen die je niet eens kent. Hoe dan ook, dat is voor rekening van de lezer, niet van de SV.

En of ik ze ken. Ze zitten bij mij in de kerk. En dat gedrag is idd. voor rekening van de lezer. Maar de SV is nú verouderd.

Zomaar eens een vraag, misschien erg dom hoor, maar: de grondtekst, wordt die ook steeds aangepast? En zo nee, waarom niet? Verouderd die niet dan? Ik meen toch dat bijv. het hebreeuws waarin die rollen geschreven zijn niet hetzelfde is als dat van nu. Wordt het niet eens tijd voor een opfrisbeurtje?

De grondtekst is het origineel waarmee je werkt, dus dat moet je niet veranderen.
Maar het kan natuurlijk geen kwaad om een vertaling te maken in hedendaags Hebreeuws. Maar dan is het wel een vertaling.

Aha, die moet je niet veranderen ondanks dat het Hebreeuws wel veranderd is? Dus dat oude Hebreeuws kan men nog wel lezen? Maar de SV is altijd zowat de Bijbel voor ons in de grondtaal geweest. Die ga je dan toch ook niet veranderen? Is die dan ineens wel te moeilijk?

Je maakt wel héél erg kromme vergelijkingen, moet ik zeggen. Je roert bron en vertaling gewoon door elkaar heen, en dat slaat natuurlijk nergens op.

Hoezo de SV de Bijbel in de grondtaal voor ons? Wat is dat voor onzin. De SV is gewoon een vertaling, zoals er meer zijn. En niet meer dan dat.

Overigens hebben de Hebreeuwse grondteksten in zeer oude tijden wel updates gehad: ze zijn immers niet aan ons overgeleverd in het oudhebreeuwse schrift, maar in het kwadraatschrift. Al zal men met verdere taalkundige veranderingen erg terughoudend zijn geweest, mag ik aannemen.

Verder kom je nu ook inconsequent over. Want het lijkt nu net alsof je een vurig aanhanger bent van L.M.P. Scholten en de GBS. Terwijl je een andere keer juist uiterst kritisch op Scholten was, en positief over de HSV sprak.

jas schreef:O ja, natuurlijk, dat is het eerste wat men roept als iemand de sv naar hun smaak te veel ophemelt. Is de grondtekst God Zelf? Zo ja, dan zou dat zo zijn. Zo nee, dan kan het geen afgoderij zijn. Bovendien ik ga niet voor de sv op mn knieën liggen hoor, en ik bid ook niet, "onze sv die in de hemelen zijt. Maar wees gerust, ik heb nergens beweerd dat de sv gelijk staat aan de grondtekst. Ik heb gezegd "zowat". Overigens is de sv voor mij veel waardevoller dan de grondtekst, want die kan ik lezen.
Als je al met al toch vindt dat ik dan een afgodendienaar ben, wel, dan ben ik maar een afgodendienaar, edoch een door God beminde. Want ik weet, ook God heeft die SV lief.

Als je evenwichtig sprak, zou je zeggen dat je gewoon stapeldolverliefd bent op de SV, en dat dat jouw grote hobby is. Als je dat zegt, kom je geloofwaardiger over, dan wat je nu doet: jouw hobby proberen te objectiveren en aan anderen opdringen.

Even voor de goede orde vriend: ik probeer helemaal niks aan anderen op te dringen. Iedereen moet zelf maar weten met welk surrogaat men zich tevreden stelt. Maar ik heb gewoon mijn eigen mening hierover en daar wijk ik niet van af. En verliefd ben ik helemaal niet op de sv, maar ik weet wel dat God door die SV krachtig gewerkt heeft en nog doet. Het is het grootste geschenkt wat Hij ons in Nederland gegeven heeft. En het stuit me tegen de borst dat jullie (jij incluis) dat zo gemakkelijk verkwanselen. Maar misschien heb je wel gelijk. God stuurt het wellicht zo, dat jullie je van dat Woord vrijwillig ontdoen. Opdat de Schrift vervuld worde, dat men geen paarlen voor de zwijnen werpe. Veel succes met je nieuwe vertaling, en alle volgende edities.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 20 mei 2005 08:49

Waar kan ik vinden dat God de SV "lief heeft"? Heeft Hij gezegd: "Dit is Mijn vertaling, die Ik liefheb?" Lijkt me een tamelijk blasfemische uitspraak
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

joepie

Berichtdoor joepie » 20 mei 2005 09:05

jas schreef:Even voor de goede orde vriend: ik probeer helemaal niks aan anderen op te dringen. Iedereen moet zelf maar weten met welk surrogaat men zich tevreden stelt. Maar ik heb gewoon mijn eigen mening hierover en daar wijk ik niet van af. En verliefd ben ik helemaal niet op de sv, maar ik weet wel dat God door die SV krachtig gewerkt heeft en nog doet. Het is het grootste geschenkt wat Hij ons in Nederland gegeven heeft. En het stuit me tegen de borst dat jullie (jij incluis) dat zo gemakkelijk verkwanselen. Maar misschien heb je wel gelijk. God stuurt het wellicht zo, dat jullie je van dat Woord vrijwillig ontdoen. Opdat de Schrift vervuld worde, dat men geen paarlen voor de zwijnen werpe. Veel succes met je nieuwe vertaling, en alle volgende edities.


Maar Jas, er is een Pinksteren geweest! Vergeet dat niet.
Waar de Geest werd uitgestort om het evangelie te vertellen aan een ieder. En toen werd er gesproken in de taal die de ander kon verstaan.
Wij lazen aan tafel hierover uit de NBV.
En ik moet zeggen dat ik het zo begreep.
Daar gaat het toch om?
Dat ik de taal versta die er gesproken wordt?

Handelingen 2.De komst van de heilige Geest
2
1 Toen de dag van het Pinksterfeest aanbrak waren ze allen bij elkaar. 2 Plotseling klonk er uit de hemel een geluid als van een hevige windvlaag, dat het huis waar ze zich bevonden geheel vulde. 3 Er verschenen aan hen een soort vlammen, die zich als vuurtongen verspreidden en zich op ieder van hen neerzetten, 4 en allen werden vervuld van de heilige Geest en begonnen op luide toon te spreken in vreemde talen, zoals hun door de Geest werd ingegeven.
5 In Jeruzalem woonden destijds vrome Joden, die afkomstig waren uit ieder volk op aarde. 6 Toen het geluid weerklonk, dromden ze samen en ze raakten geheel in verwarring omdat ieder de apostelen en de andere leerlingen in zijn eigen taal hoorde spreken. 7 Ze waren buiten zichzelf van verbazing en zeiden: ‘Het zijn toch allemaal Galileeërs die daar spreken? 8 Hoe kan het dan dat wij hen allemaal in onze eigen moedertaal horen? 9 Parten, Meden en Elamieten, inwoners van Mesopotamië, Judea en Kappadocië, mensen uit Pontus en Asia, 10 Frygië en Pamfylië, Egypte en de omgeving van Cyrene in Libië, en ook Joden uit Rome die zich hier gevestigd hebben, 11 Joden en proselieten, mensen uit Kreta en Arabië – wij allen horen hen in onze eigen taal spreken over Gods grote daden.’ 12 Verbijsterd en geheel van hun stuk gebracht vroegen ze aan elkaar: ‘Wat heeft dit toch te betekenen?’ 13 Maar sommigen zeiden spottend: ‘Ze zullen wel dronken zijn.’

Daar gaat het om na Pinsteren.
En als dat inhoud dat we de grondtaal vertalen naar hedendaags nederlands, dan is mij dat om het even.
Als een ieder maar kan verstaan wat er gesproken wordt en niet de blijde boodschap alleen te "verstaan" is voor ingewijden. Zoals in de tijd van voor Pinsteren.
Laatst gewijzigd door joepie op 20 mei 2005 09:08, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 20 mei 2005 09:06

't Is gek, maar hier moet ik Joepie 100% gelijk geven.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

joepie

Berichtdoor joepie » 20 mei 2005 09:07

Optimatus schreef:'t Is gek, maar hier moet ik Joepie 100% gelijk geven.


OEIIIIIII. kijk uit! :D :mrgreen: :wink:

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 20 mei 2005 09:09

jas schreef:
Boekenlezer schreef:
jas schreef:
Boekenlezer schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:Ik verdenk sommige orthodoxen er dan ook van om door vast te houden aan de SV de boodschap heerlijk ver van zich af te kunnen houden.

Wat een heerlijke veroordeling van mensen die je niet eens kent. Hoe dan ook, dat is voor rekening van de lezer, niet van de SV.

En of ik ze ken. Ze zitten bij mij in de kerk. En dat gedrag is idd. voor rekening van de lezer. Maar de SV is nú verouderd.

Zomaar eens een vraag, misschien erg dom hoor, maar: de grondtekst, wordt die ook steeds aangepast? En zo nee, waarom niet? Verouderd die niet dan? Ik meen toch dat bijv. het hebreeuws waarin die rollen geschreven zijn niet hetzelfde is als dat van nu. Wordt het niet eens tijd voor een opfrisbeurtje?

De grondtekst is het origineel waarmee je werkt, dus dat moet je niet veranderen.
Maar het kan natuurlijk geen kwaad om een vertaling te maken in hedendaags Hebreeuws. Maar dan is het wel een vertaling.

Aha, die moet je niet veranderen ondanks dat het Hebreeuws wel veranderd is? Dus dat oude Hebreeuws kan men nog wel lezen? Maar de SV is altijd zowat de Bijbel voor ons in de grondtaal geweest. Die ga je dan toch ook niet veranderen? Is die dan ineens wel te moeilijk?

Je maakt wel héél erg kromme vergelijkingen, moet ik zeggen. Je roert bron en vertaling gewoon door elkaar heen, en dat slaat natuurlijk nergens op.

Hoezo de SV de Bijbel in de grondtaal voor ons? Wat is dat voor onzin. De SV is gewoon een vertaling, zoals er meer zijn. En niet meer dan dat.

Overigens hebben de Hebreeuwse grondteksten in zeer oude tijden wel updates gehad: ze zijn immers niet aan ons overgeleverd in het oudhebreeuwse schrift, maar in het kwadraatschrift. Al zal men met verdere taalkundige veranderingen erg terughoudend zijn geweest, mag ik aannemen.

Verder kom je nu ook inconsequent over. Want het lijkt nu net alsof je een vurig aanhanger bent van L.M.P. Scholten en de GBS. Terwijl je een andere keer juist uiterst kritisch op Scholten was, en positief over de HSV sprak.

jas schreef:O ja, natuurlijk, dat is het eerste wat men roept als iemand de sv naar hun smaak te veel ophemelt. Is de grondtekst God Zelf? Zo ja, dan zou dat zo zijn. Zo nee, dan kan het geen afgoderij zijn. Bovendien ik ga niet voor de sv op mn knieën liggen hoor, en ik bid ook niet, "onze sv die in de hemelen zijt. Maar wees gerust, ik heb nergens beweerd dat de sv gelijk staat aan de grondtekst. Ik heb gezegd "zowat". Overigens is de sv voor mij veel waardevoller dan de grondtekst, want die kan ik lezen.
Als je al met al toch vindt dat ik dan een afgodendienaar ben, wel, dan ben ik maar een afgodendienaar, edoch een door God beminde. Want ik weet, ook God heeft die SV lief.

Als je evenwichtig sprak, zou je zeggen dat je gewoon stapeldolverliefd bent op de SV, en dat dat jouw grote hobby is. Als je dat zegt, kom je geloofwaardiger over, dan wat je nu doet: jouw hobby proberen te objectiveren en aan anderen opdringen.

Even voor de goede orde vriend: ik probeer helemaal niks aan anderen op te dringen. Iedereen moet zelf maar weten met welk surrogaat men zich tevreden stelt. Maar ik heb gewoon mijn eigen mening hierover en daar wijk ik niet van af. En verliefd ben ik helemaal niet op de sv, maar ik weet wel dat God door die SV krachtig gewerkt heeft en nog doet. Het is het grootste geschenkt wat Hij ons in Nederland gegeven heeft. En het stuit me tegen de borst dat jullie (jij incluis) dat zo gemakkelijk verkwanselen. Maar misschien heb je wel gelijk. God stuurt het wellicht zo, dat jullie je van dat Woord vrijwillig ontdoen. Opdat de Schrift vervuld worde, dat men geen paarlen voor de zwijnen werpe. Veel succes met je nieuwe vertaling, en alle volgende edities.

'Hoezo verliefd op de SV...??'
Je zegt dat niet letterlijk in woorden, maar de verliefdheid druipt aan alle kanten van je teksten af. Nou mag dat van mij ook nog. Alleen zou ik het dan fair vinden als je dat onderkent, en dat op een geschikte manier verwoordt zodat er objectief te communiceren valt.
Overigens heeft God eveneens krachtig via andere vertalingen gewerkt. Wat dacht je van die martelaren in de reformatietijd, die het met de Deux-Aes-Bijbel moesten doen (als ik me niet vergis)?
En over ds. M.A. Mieras lees ik:
Het is te begrijpen dat de jonge ijzerhandelaar met allerlei mensen in aanraking kwam en ook wel eens op plaatsen verbleef waar zijn vader hem niet gebracht had. Zo bezocht hij op een Oudejaarsavond met enkele vrienden een herberg in Axel. Terwijl ze daar hun tijd doorbrachten, klonk door de radio het gezang: 'Uren, dagen, maanden, jaren, vliegen als een schaduw heen.' Dit greep hem zo aan dat hij de herberg verliet.
De rust was hem opgezegd.
Predikanten en Oefenaars, biografisch woordenboek van de kleine kerkgeschiedenis, deel 1, blz. 150

Nou, da's ook bepaald geen Statenvertaling!

Verkwansel ik de SV? Verreweg de meeste bijbelteksten die ik op dit forum citeer, haal ik uit de SV! Is je dat al eens opgevallen?
En de SV uit mijn boekenkast heb ik nog altijd niet bij het oud papier gedaan, en dat ben ik ook niet van plan.
En ik ontdoe mij al helemáál niet van het Woord van God. Wat deden dan de Hebreeuwse Bijbel en het Griekse Nieuwe Testament dan nog in mijn boekenkast die ik zeer regelmatig raadpleeg? Ja, die ik zelfs meeneem naar de kerk? Evenmin lever ik mij met huid en haar aan de NBV over. Mijn laatste bijdrage daarover in deze discussie was kritisch van aard!
Het lijkt hier wel alsof jij de SV als het enige echte Woord van God ziet, meer nog dan de Hebreeuwse en Griekse grondteksten! Het gaat haast lijken alsof mensen die de SV niet hadden/hebben hooguit halve gelovigen zijn. Dat vind ik doordraven.
Waardering voor de SV? Prima, absoluut niks op tegen! Maar dan wel op de juiste wijze graag.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 18 gasten