Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 18 mei 2005 22:40

Optimatus schreef:
jas schreef:
Boekenlezer schreef:Dit is ook wel een aparte tekst, zoals die vertaald is in de NBV:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan Christus’ lijden ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

(Kolossenzen 1:24, NBV)

Soms heb je van die vertalingen waarbij de haren even overeind gaan staan als je er voor het eerst kennis van neemt, en dit is er ook zo een. Het lijkt hier wel alsof Christus' lijden niet helemaal af is, en dat Paulus daar nog wat aan toevoegt.
'k Heb het even van dichterbij bekeken, en het blijkt hier niet te gaan over het lijden (πασχειν) van Christus met Pasen, maar over de verdrukkingen (θλιψις) om Christus. Maar ik vind dat hier niet erg duidelijk uitkomen! Het doet me eerder denken aan een uitermate ketters idee, wat ik eens bij een van de apostolische vaders tegenkwam: dat het bloed van de martelaren ook iets van de zonden van de kerk verzoent.
Een vertaler die dit zó weergeeft laadt dus wel een verdenking op zich! Nl. dat hij in z'n achterhoofd had: dat en dat werd in de vroege kerk ook gedacht, dus mag ik het wel zo weergeven (waarbij waarheid en leugen dan om het even is).
Kortom, als een Nederlandse lezer het moet doen met zo'n weergave, dan vind ik dat wel een heel misleidende weergave.

Ik heb niet het hele vers gewogen, maar ik kom op zijn minst tot deze revisie:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan de verdrukkingen om Christus ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

Ik zeg dus niet dat dit wel helemaal compleet perfect is, want dat heb ik niet gecontroleerd, maar het is i.i.g. beter.

Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?


En is dat dan de exacte vertaling zowel in letterlijke als in contextuele zin?

Vind je dat belangrijk?
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 18 mei 2005 23:00

jas schreef:
Optimatus schreef:
jas schreef:
Boekenlezer schreef:Dit is ook wel een aparte tekst, zoals die vertaald is in de NBV:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan Christus’ lijden ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

(Kolossenzen 1:24, NBV)

Soms heb je van die vertalingen waarbij de haren even overeind gaan staan als je er voor het eerst kennis van neemt, en dit is er ook zo een. Het lijkt hier wel alsof Christus' lijden niet helemaal af is, en dat Paulus daar nog wat aan toevoegt.
'k Heb het even van dichterbij bekeken, en het blijkt hier niet te gaan over het lijden (πασχειν) van Christus met Pasen, maar over de verdrukkingen (θλιψις) om Christus. Maar ik vind dat hier niet erg duidelijk uitkomen! Het doet me eerder denken aan een uitermate ketters idee, wat ik eens bij een van de apostolische vaders tegenkwam: dat het bloed van de martelaren ook iets van de zonden van de kerk verzoent.
Een vertaler die dit zó weergeeft laadt dus wel een verdenking op zich! Nl. dat hij in z'n achterhoofd had: dat en dat werd in de vroege kerk ook gedacht, dus mag ik het wel zo weergeven (waarbij waarheid en leugen dan om het even is).
Kortom, als een Nederlandse lezer het moet doen met zo'n weergave, dan vind ik dat wel een heel misleidende weergave.

Ik heb niet het hele vers gewogen, maar ik kom op zijn minst tot deze revisie:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan de verdrukkingen om Christus ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

Ik zeg dus niet dat dit wel helemaal compleet perfect is, want dat heb ik niet gecontroleerd, maar het is i.i.g. beter.

Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?


En is dat dan de exacte vertaling zowel in letterlijke als in contextuele zin?

Vind je dat belangrijk?


Ja, dat vind ik essentieel zelfs. Als ik de Bijbel lees in het Nederlands, wil ik zeker weten dat ik een goede, exacte en contextuele vertaling onder ogen heb die zo getrouw mogelijk weergeeft wat de grondtalen weergeven en dus zo getrouw mogelijk weergeven wat de Drievuldig God, +Vader, +Zoon en +Heilige Geest, ondermeer aan mij te zeggen heeft.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 18 mei 2005 23:10

jas schreef:
Optimatus schreef:
jas schreef:
Boekenlezer schreef:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan Christus’ lijden ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

(Kolossenzen 1:24, NBV)

Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan de verdrukkingen om Christus ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,


Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?

En is dat dan de exacte vertaling zowel in letterlijke als in contextuele zin?

Vind je dat belangrijk?

Wel als je die vertaalprincipes hanteert (letterlijk en contextueel exact). De SV is hopeloos ouderwets. Maar er op zijn minst modern Nederlands van!
M.i. doet het er niet zoveel toe of je 'lijden' of 'verdrukking(en)' vertaalt. Het gaat om het woordje 'van'. En daarin zitten de NBV en de SV allebei goed. Het punt is dat je 'van Christus' moet opvatten als 'die bij Christus horen'. Volgens mij.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 18 mei 2005 23:16

fraternoster schreef:
jas schreef:
Optimatus schreef:
jas schreef:
Boekenlezer schreef:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan Christus’ lijden ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

(Kolossenzen 1:24, NBV)

Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan de verdrukkingen om Christus ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,


Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?

En is dat dan de exacte vertaling zowel in letterlijke als in contextuele zin?

Vind je dat belangrijk?

Wel als je die vertaalprincipes hanteert (letterlijk en contextueel exact). De SV is hopeloos ouderwets. Maar er op zijn minst modern Nederlands van!
M.i. doet het er niet zoveel toe of je 'lijden' of 'verdrukking(en)' vertaalt. Het gaat om het woordje 'van'. En daarin zitten de NBV en de SV allebei goed. Het punt is dat je 'van Christus' moet opvatten als 'die bij Christus horen'. Volgens mij.

De SV is helemaal niet hopeloos ouderwets. Men is tegenwoordig te laks om maar de geringste moeite te doen hem te begrijpen. Tenminste, dat is wat men voorgeeft, dat men het niet begrijpt. Dat is natuurlijk helemaal niet waar. Men begrijpt het heel goed, maar men is het met de inhoud niet eens. Daarom kan men zich veel beter vinden in de NBV.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 18 mei 2005 23:18

Optimatus schreef:
jas schreef:
Optimatus schreef:En is dat dan de exacte vertaling zowel in letterlijke als in contextuele zin?

Vind je dat belangrijk?


Ja, dat vind ik essentieel zelfs. Als ik de Bijbel lees in het Nederlands, wil ik zeker weten dat ik een goede, exacte en contextuele vertaling onder ogen heb die zo getrouw mogelijk weergeeft wat de grondtalen weergeven en dus zo getrouw mogelijk weergeven wat de Drievuldig God, +Vader, +Zoon en +Heilige Geest, ondermeer aan mij te zeggen heeft.

Nou dan zit je bij de SV goed. Tenminste, er is al veel kritiek geweest op de SV, maar nooit in die zin dat het geen getrouwe vertaling is.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 18 mei 2005 23:58

De SV is zekerlijk één van de getrouwe vertalingen die het Nederlands kent. Dat is iets waar ik niet aan twijfel.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

LennartvdB
Verkenner
Verkenner
Berichten: 9
Lid geworden op: 08 dec 2004 14:11

Berichtdoor LennartvdB » 19 mei 2005 08:23

Het is een feit dat de sv de vertaling is die het dichtst bij de grondtekst staat.
Bij het vertalen van de Bijbel kun je rekening houden met verschillende principes nl. Zo zuiver mogelijk vertalen of zo duidelijk mogelijk vertalen. De Statenvertalers gingen uit van het eerste principe de andere Nederlandse bijbelvertalers van het tweede.

Je kunt dus wel zeggen de SV is moeilijk maar de Nederlandse wettekst ook. Je kunt in ieder geval, denk ik, niet zeggen dat de SV onduidelijk is. Ik blijf daarom gewoon de SV lezen omdat ik die het zuiverst vind, daarnaast gebruik ik wel andere bijbelvertalingen om te verduidelijken als ik iets niet begrijp.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 19 mei 2005 09:04

jas schreef:
Boekenlezer schreef:Dit is ook wel een aparte tekst, zoals die vertaald is in de NBV:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan Christus’ lijden ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

(Kolossenzen 1:24, NBV)

Soms heb je van die vertalingen waarbij de haren even overeind gaan staan als je er voor het eerst kennis van neemt, en dit is er ook zo een. Het lijkt hier wel alsof Christus' lijden niet helemaal af is, en dat Paulus daar nog wat aan toevoegt.
'k Heb het even van dichterbij bekeken, en het blijkt hier niet te gaan over het lijden (πασχειν) van Christus met Pasen, maar over de verdrukkingen (θλιψις) om Christus. Maar ik vind dat hier niet erg duidelijk uitkomen! Het doet me eerder denken aan een uitermate ketters idee, wat ik eens bij een van de apostolische vaders tegenkwam: dat het bloed van de martelaren ook iets van de zonden van de kerk verzoent.
Een vertaler die dit zó weergeeft laadt dus wel een verdenking op zich! Nl. dat hij in z'n achterhoofd had: dat en dat werd in de vroege kerk ook gedacht, dus mag ik het wel zo weergeven (waarbij waarheid en leugen dan om het even is).
Kortom, als een Nederlandse lezer het moet doen met zo'n weergave, dan vind ik dat wel een heel misleidende weergave.

Ik heb niet het hele vers gewogen, maar ik kom op zijn minst tot deze revisie:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan de verdrukkingen om Christus ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

Ik zeg dus niet dat dit wel helemaal compleet perfect is, want dat heb ik niet gecontroleerd, maar het is i.i.g. beter.

Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?

Dat is voor dit vers inderdaad een juiste vertaling, al vind ik 'm wat oud.
Laatst hoorde ik eens een voorlezing uit de NBV, en toen ervoer ik: tsjonge, dat is toch wel een voordeel als de Bijbel zo in je echte eigen taal gelezen wordt. Dan landt het veel directer, en spreekt het direct aan in de zin van: het is je gelijk duidelijk.
Behalve wanneer er natuurlijk zo'n vers passeert waarbij je zoiets krijgt van: 'hè, wat is dìt nou!' Dat leidt je aandacht flink af.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 19 mei 2005 10:35

Boekenlezer schreef:
jas schreef:Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?

Dat is voor dit vers inderdaad een juiste vertaling, al vind ik 'm wat oud.
Laatst hoorde ik eens een voorlezing uit de NBV, en toen ervoer ik: tsjonge, dat is toch wel een voordeel als de Bijbel zo in je echte eigen taal gelezen wordt. Dan landt het veel directer, en spreekt het direct aan in de zin van: het is je gelijk duidelijk.
Behalve wanneer er natuurlijk zo'n vers passeert waarbij je zoiets krijgt van: 'hè, wat is dìt nou!' Dat leidt je aandacht flink af.

Ik heb liever een zuivere boodschap in oude taal, dan een misleidende in hedendaags nederlands. En ik blijf er bij dat het niet begrijpen van de SV sterk overtrokken wordt. Men wil het ook niet begrijpen. Het is ook eigenlijk wel goed ook om niet alles meteen te begrijpen. Dan ga je misschien nog eens nadenken over een tekst.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 19 mei 2005 11:36

jas schreef:
Boekenlezer schreef:
jas schreef:Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?

Dat is voor dit vers inderdaad een juiste vertaling, al vind ik 'm wat oud.
Laatst hoorde ik eens een voorlezing uit de NBV, en toen ervoer ik: tsjonge, dat is toch wel een voordeel als de Bijbel zo in je echte eigen taal gelezen wordt. Dan landt het veel directer, en spreekt het direct aan in de zin van: het is je gelijk duidelijk.
Behalve wanneer er natuurlijk zo'n vers passeert waarbij je zoiets krijgt van: 'hè, wat is dìt nou!' Dat leidt je aandacht flink af.

Ik heb liever een zuivere boodschap in oude taal, dan een misleidende in hedendaags nederlands. En ik blijf er bij dat het niet begrijpen van de SV sterk overtrokken wordt. Men wil het ook niet begrijpen. Het is ook eigenlijk wel goed ook om niet alles meteen te begrijpen. Dan ga je misschien nog eens nadenken over een tekst.

Een zuivere boodschap in hedendaags Nederlands, dat zou helemaal top zijn. Ik denk dat je van hedendaags Nederlands niet minder gaat nadenken dan van oud Nederlands. Integendeel, ik denk dat je dan eerder praktisch gaat denken, wat het concreet betekent.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 19 mei 2005 12:14

Boekenlezer,
dan moet het niet gaan om oppervlakkig hedendaags nederlands, op SP!TS-niveau. Dat prikkelt juist niet tot nadenken.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 19 mei 2005 12:14

Ik verdenk sommige orthodoxen er dan ook van om door vast te houden aan de SV de boodschap heerlijk ver van zich af te kunnen houden. Of ze maken er een geheimtaal van, de zgn. tale Kanaäns. Dat is een van de listen van de duivel waarmee hij de kerk probeert te ondermijnen.

Ik blijf daarom gewoon de SV lezen omdat ik die het zuiverst vind,
Wat je vindt moet je bij de politie brengen. De SV is niet onbegrijpelijk, maar als het oorspronkelijke niet moeilijk is, ga je er in het Nederlands toch niet iets moeilijks van maken? Je moet ook letten op het taaleigen. Ik ben ervan overtuigd dat een letterlijke vertaling niet per se een zuivere vertaling is.
Los hiervan: de SV bevat ook zeer veel discutabele vertalingen.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 19 mei 2005 12:31

fraternoster schreef:Ik verdenk sommige orthodoxen er dan ook van om door vast te houden aan de SV de boodschap heerlijk ver van zich af te kunnen houden.

Wat een heerlijke veroordeling van mensen die je niet eens kent. Hoe dan ook, dat is voor rekening van de lezer, niet van de SV.
fraternoster schreef:Of ze maken er een geheimtaal van, de zgn. tale Kanaäns. Dat is een van de listen van de duivel waarmee hij de kerk probeert te ondermijnen.

Dat is onzin. Er is niks geheims aan. Dat een heleboel mensen die taal niet begrijpen, is omdat ze door de Geest daar niet in geleid worden. Daar kunnen degene die zich van die taal bedienen niet voor verantwoordelijk gehouden worden.

fraternoster schreef:
Ik blijf daarom gewoon de SV lezen omdat ik die het zuiverst vind,
Wat je vindt moet je bij de politie brengen. De SV is niet onbegrijpelijk, maar als het oorspronkelijke niet moeilijk is, ga je er in het Nederlands toch niet iets moeilijks van maken? Je moet ook letten op het taaleigen. Ik ben ervan overtuigd dat een letterlijke vertaling niet per se een zuivere vertaling is.
Los hiervan: de SV bevat ook zeer veel discutabele vertalingen.

Nee, niet zeer veel. Bovendien is de vertaling die je er tegenover stelt dan even discutabel.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 19 mei 2005 12:58

jas schreef:
fraternoster schreef:Ik verdenk sommige orthodoxen er dan ook van om door vast te houden aan de SV de boodschap heerlijk ver van zich af te kunnen houden.

Wat een heerlijke veroordeling van mensen die je niet eens kent. Hoe dan ook, dat is voor rekening van de lezer, niet van de SV.

En of ik ze ken. Ze zitten bij mij in de kerk. En dat gedrag is idd. voor rekening van de lezer. Maar de SV is nú verouderd.
fraternoster schreef:Of ze maken er een geheimtaal van, de zgn. tale Kanaäns. Dat is een van de listen van de duivel waarmee hij de kerk probeert te ondermijnen.

Dat is onzin. Er is niks geheims aan. Dat een heleboel mensen die taal niet begrijpen, is omdat ze door de Geest daar niet in geleid worden. Daar kunnen degene die zich van die taal bedienen niet voor verantwoordelijk gehouden worden.
De Geest spreekt door het Woord, en dat Woord moet zo helder als glas zijn. Vaak zijn de bevindelijke termen die men aan de Schrift ontleend gebaseerd op een onjuiste of het ontbreken van exegese. Ik kan me niet voorstellen dat de Geest een SV-modus heeft.

fraternoster schreef:
Ik blijf daarom gewoon de SV lezen omdat ik die het zuiverst vind,
Wat je vindt moet je bij de politie brengen. De SV is niet onbegrijpelijk, maar als het oorspronkelijke niet moeilijk is, ga je er in het Nederlands toch niet iets moeilijks van maken? Je moet ook letten op het taaleigen. Ik ben ervan overtuigd dat een letterlijke vertaling niet per se een zuivere vertaling is.
Los hiervan: de SV bevat ook zeer veel discutabele vertalingen.

Nee, niet zeer veel. Bovendien is de vertaling die je er tegenover stelt dan even discutabel.
Die gevolgtrekking is niet erg logisch. Natuurlijk bevat elke vertaling minpuntjes, maar er bestaan nu eenmaal niet 6 miljard vertalingen, voor ieder één. We moeten het minst van alle kwaden kiezen.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 19 mei 2005 13:17

TheKeimpe schreef:Boekenlezer,
dan moet het niet gaan om oppervlakkig hedendaags nederlands, op SP!TS-niveau. Dat prikkelt juist niet tot nadenken.

Hedendaags Nederlands hoeft volgens mij niet oppervlakkig te zijn. Verder handelt de Spits natuurlijk over heel andere onderwerpen dan de Bijbel. Als je een tekst vertaalt, ben je natuurlijk gebonden aan de inhoud van die tekst, en ga je niet een verhaal maken over popsterren en filmsterren.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 20 gasten