Optimatus schreef:jas schreef:Boekenlezer schreef:Dit is ook wel een aparte tekst, zoals die vertaald is in de NBV:Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan Christus’ lijden ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,
(Kolossenzen 1:24, NBV)
Soms heb je van die vertalingen waarbij de haren even overeind gaan staan als je er voor het eerst kennis van neemt, en dit is er ook zo een. Het lijkt hier wel alsof Christus' lijden niet helemaal af is, en dat Paulus daar nog wat aan toevoegt.
'k Heb het even van dichterbij bekeken, en het blijkt hier niet te gaan over het lijden (πασχειν) van Christus met Pasen, maar over de verdrukkingen (θλιψις) om Christus. Maar ik vind dat hier niet erg duidelijk uitkomen! Het doet me eerder denken aan een uitermate ketters idee, wat ik eens bij een van de apostolische vaders tegenkwam: dat het bloed van de martelaren ook iets van de zonden van de kerk verzoent.
Een vertaler die dit zó weergeeft laadt dus wel een verdenking op zich! Nl. dat hij in z'n achterhoofd had: dat en dat werd in de vroege kerk ook gedacht, dus mag ik het wel zo weergeven (waarbij waarheid en leugen dan om het even is).
Kortom, als een Nederlandse lezer het moet doen met zo'n weergave, dan vind ik dat wel een heel misleidende weergave.
Ik heb niet het hele vers gewogen, maar ik kom op zijn minst tot deze revisie:Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan de verdrukkingen om Christus ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,
Ik zeg dus niet dat dit wel helemaal compleet perfect is, want dat heb ik niet gecontroleerd, maar het is i.i.g. beter.
Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?
En is dat dan de exacte vertaling zowel in letterlijke als in contextuele zin?
Vind je dat belangrijk?