essieee schreef:Voorts kun je niet spreken van een keuze. Of je gelooft in God of niet is geen keuze, net zomin als je kan kiezen of je in de zwaartekracht gelooft of niet. Het is een bepaald soort overtuiging, en die hangt niet van je smaak af, maar van je blik op de wereld om je heen. En die bepaal je niet bewust zelf.
Ben ik niet helemaal mee eens.....Je hebt de keus...heel simpel of je gelooft God en wil leven naar Zijn wil&wet...Of je kiest voor de satan.....
Want het tegenovergestelde van God is m.i. toch de duivel....
Zou jij het kunnen? Zou jij hier en nu kunnen kiezen: ik geloof vanaf nu niet meer in God? Zou jij er bijvoorbeeld voor kunnen kiezen om niet meer in de waarheid van de bijbel te geloven, maar in die van de koran?
Ik zou het niet kunnen. Ik heb mijn overtuiging op basis van de feiten die ik weet en hoe ik die heb geordend, maar die kan ik absoluut niet bewust veranderen.
Als ik jouw post lees hierboven krijg ik het gevoel dat het dan eigenlijk God's schuld is of je kunt geloven....want als je niet gelooft kun je er dus zef niets aan doen?
Dit is een vraag naar jou toe...geen conclusie
God bestuurt alle dingen, dus ook of jij en ik in Hem geloven. Wij doen dat zelf ook, op individueel niveau. God is dus verantwoordelijk voor alles, en wij mensen voor onszelf.
Weet je...er staan zoveel oproepen in de Bijbel...God waarschuwt ons zoveel...dan te weigeren is dan toch een keus?
Het zou pas een keus zijn als je gelooft dat het de waarheid is. (Als je gelooft dat het waar is dat God van je vraagt hetgeen in de bijbel staat.) Maar wie dat doet en weigert is niet goed bij zijn hoofd, want wie zou er nu kiezen voor de hel?
Johanna schreef:Collateral schreef:Sorry, ik geloof niet in de duivel. Ik kijk alleen wat er in de grondtekst van de bijbel staat.
Ik vraag me af hoe je tot die conclusie bent gekomen. Het is hier off-topic, dus ik denk dat het slimmer is als ik er een nieuw draadje over open. Maar dat wordt dan wel vanmiddag ofzo, want ik moet nu naar mijn werk.
Die conclusie baseer ik niet op de bijbel maar op andere inzichten. Volgens de bijbel bestaat de duivel (satan) wel, tenzij je de teksten waarin hij ter sprake komt symbolisch opvat. Dat doe ik dan ook, maar zoals gezegd op basis van andere inzichten. De bijbel is voor mij niet echt richtingbepalend, want het is in mijn ogen puur mensenwerk.
elbert schreef:Collateral schreef:elbert schreef:Collateral schreef:Echter, wanneer het om de hel gaat geloof ik niet dat het om oneindigheid gaat.
Hoe moet je Mark. 9:43-48 dan lezen, waar staat dat de worm niet sterft en het vuur niet uitgeblust wordt? Daar staat verder dat het vuur onuitblusselijk is. Hier wordt Jes. 66:24 aangehaald, waar het in de context gaat over de nieuwe hemel en de nieuwe aarde (vs. 22).
Marcus 9:43-48:
43 En indien uw hand u ergert, houwt ze af; het is u beter verminkt tot het leven in te gaan, dan de twee handen hebbende, heen te gaan in de hel, in het onuitblusselijk vuur;
44 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
45 En indien uw voet u ergert, houwt hem af; het is u beter kreupel tot het leven in te gaan, dan de twee voeten hebbende, geworpen te worden in de hel, in het onuitblusselijk vuur;
46 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
47 En indien uw oog u ergert, werpt het uit; het is u beter maar een oog hebbende in het Koninkrijk Gods in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen te worden;
48 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.Nota bene: de verzen 44 en 46 staan niet in de Griekse brontekst en in de verzen 45 en 47 staat in de brontekst niks over vuur.
Hoe kom je aan deze informatie? De textus receptus bevat de verzen 44 en 46 wel en bovendien staan ze gewoon in Jes. 66:24. Daarnaast staat ook alweer volgens de textus receptus het Griekse woord pur (=vuur) gewoon in de verzen 45 en 47.
Oké, zoals
Cathy hieronder zegt: ik baseer me op de Nestle-Aland-versie van het N.T., die gebaseerd is op oudere handschriften en ik was zo naïef te veronderstellen dat de Statenvertaling ook hierop is gebaseerd. Wat rest is het woord 'hel', dat er mijns inziens niet had mogen staan.
Collateral schreef: Verder: waar 'hel' staat is het originele woord 'gehenna' verkeerd vertaald.[/b] 'Gehenna' is een afgeleide van het dal van Hinnom, wat een plaats was waar lijken werden verbrand.
Gehenna verwijst inderdaad naar het dal van Hinnom, maar dat wil nog niet zeggen dat het geen verwijzing naar de hel zou zijn. Sterker nog, het dal van Hinnom wordt figuurlijk aangeduid als de plaats voor de toekomstige eeuwige straf, de hel, aldus Thayer's en Strong's lexicon, zie
deze link
Ha, maar hier wordt al uitgegaan van de gebruikelijke bijbelse vertaling die men bij de KJV hanteert. Het lijkt me dus een nogal tendentieuze bron. Alleen het feit al dat men lukraak eigennamen vertaalt met 'hel' ('gehenna' is niet het enige voorbeeld) vind ik al zeer gekleurd en twijfelachtig. Zie deze link:
http://www.jehovahs-getuigen.nl/diverse_onderwerpen/hel.htmCollateral schreef: Kennelijk zullen (waarschijnlijk symbolisch bedoeld) er zoveel lijken komen te liggen dat de worm er genoeg te eten heeft en vuur het niet 'voor kan branden'.
Het woord voor worm is hier het Griekse skolex, dit is een worm die lijken verteert. Letterlijk staat er dus dat de worm niet sterft, omdat die voor altijd genoeg te eten heeft. En dat eten is niet in de eerste plaats een lichamelijk lijk, maar vooral het kwellen van het geweten van diegenen die niet in Christus wilden geloven.
Hoe kom je daar nu weer bij?
Collateral schreef:De Statenvertaling blijkt als het om woorden als 'hades', 'tartarus', 'gehenna' en 'sheool' gaat dus onbetrouwbaar te zijn, en dat is iets wat de kerk vroeger goed is uitgekomen, want met hel en verdoemenis hield je het volk tenminste rustig en bang.
Dat is jouw interpretatie omdat je niet met deze werkelijkheid uit de voeten kunt. Hoewel er (vooral in de Middeleeuwen) wel erg de nadruk op het bestaan van de hel werd gewezen (om mensen bang te maken), kun je als reaktie daarop niet stellen dat de hel als plaats van eeuwige straf helemaal niet bestaat. Daarvoor zijn eenvoudigweg teveel Bijbelse gegevens die daarop wijzen. Dat God het is die ziel en lichaam kan verderven in de hel en dat we daarvoor moeten vrezen, staat bijv. in Matth. 10:28.
Het woord ('psuche') dat in die tekst is vertaald met 'ziel' betekent letterlijk 'psyche' of 'geest'. Op een soortgelijke manier ('gemoed') wordt het bijvoorbeeld ook vertaald in Filippenzen 1:27:
"Alleenlijk wandelt waardiglijk het Evangelie van Christus, opdat, hetzij ik kom en u zie, hetzij ik afwezig ben, ik van uw zaken moge horen, dat gij staat in een geest, met een gemoed gezamenlijk strijdende door het geloof des Evangelies."God kan dus een verkeerde geest vernietigen (en vernietigen duurt niet eeuwig), en niet in de hel, maar in Gehenna. Want ook hier vermeldde de brontekst geen 'hel'.
Je stelt dat er teveel plaatsen in de bijbel staan die op een eeuwige hel wijzen. Welnu, ik ben benieuwd. Is er in het O.T. een verwijzing naar een eeuwige hel? Nee, want de hel is daar nog een metafoor, getuige Psalm 16:10:
"Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie," en 139:8:
"Zo ik opvoer ten hemel, Gij zijt daar; of bedde ik mij in de hel, zie, Gij zijt daar." Het is een toestand waarin je geest kan verkeren, maar een gelovige zal er God blijven ervaren.
Ook ben ik benieuwd naar teksten uit het N.T. waaruit blijkt dat de mens eeuwig zal branden, maar dan wel teksten die niet gebaseerd op de woorden 'aion(ios)', 'hades', 'tartarus', 'gehenna' en 'sheool'.
Collateral schreef:Ik zei al: de 'Jehova's getuigen' spiegelen in dit opzicht de zaken waarheidsgetrouwer voor. In hun bijbelvertaling (de Nieuwe Wereldvertaling) zijn de woorden 'hades', 'tartarus', 'gehenna' en 'sheool' terecht niet vertaald met 'hel', waar dat bij de Statenvertaling in bijna alle gevallen wel zo is.
De Jehova's getuigen geloven niet in het bestaan van een plaats van eeuwige straf. Dat is hun dwaling.
Naar mijn mening hebben zij
in dat opzicht een overtuiging die bijbelser is dan de jouwe. Maar geaccepteerde dwalingen worden vaak ontkend en zelfs verdedigd, net als bijv. de zondags- i.p.v. sabbatsrustdag.
Over hun vertaalprincipes vind ik het niet nodig om die al te zeer te waarderen: die zijn gewoonweg onder de maat (en dan druk ik me nog voorzichtig uit).
Ook hier geldt dat ze
in dit opzicht bijbelser zijn. Dat kan een kind begrijpen, want het lijkt me nogal duidelijk dat het ongewijzigd overnemen van eigennamen betrouwbaarder is dan het vertalen naar een woord waarvan niet zeker is dat het de juiste vertaling is.
Collateral schreef:En wat moeten we dan verder met Openbaringen 20:10 (waar het in diezelfde context staat)? Daar staat aionas ton aionon. In deze uitdrukking wordt de eindeloze toekomst opgedeeld in verschillende tijdperken, waarvan de kortere inbegrepen zijn in de langere. Daarom geeft de KJV hier als vertaling "for ever and ever", kortom: er komt geen eind aan. De SV geeft hier "in alle eeuwigheid". Dit lijkt me buitengewoon eindeloos; je kunt in elk geval hier niet meer spreken van een eindig tijdsbestek.
Ten eerste gaat het hier niet over de straf voor mensen, maar voor de duivel, het beest en de valse profeet. Verder is ook hier de vertaling mager; de originele tekst luidt "ho aion ho aion," hetwelk is, overgezet zijnde: de aionen van de aionen. Het gaat dus om een zeer lang tijdperk van tijdperken (denk aan een gros t.o.v. een dozijn). Ook dit is weer een teken dat 'aion' geen eeuwigheid betekent, want "de eeuwigheid van eeuwigheden" klinkt natuurlijk best wel absurd.
Je gaat nog steeds uit van een eenduidige vertaling van het woord aeoon. Daar ben ik (en de meeste taalkundigen) het niet mee eens. In verschillende contexten betekent het woord aeoon iets anders. In sommige gevallen betekent het eeuw, in andere gevallen tijdperk en in andere gevallen eeuwig. Dat is al zo bij de antieke Griekse filosofen en dat geldt ook voor Bijbelteksten.
Heb je voorbeelden (antieke Griekse filosofen)? Ik blijf het uiterst vreemd vinden dat woordenboeken in het algemeen niet spreken van 'eeuwig'.
Verder staat er niet, zoals ik al schreef, aion ho aion, maar aionas ton aionon. Het is een extra benadrukking van de eeuwigheid. Je vindt het absurd klinken, maar ik vind het een versterkte nadruk op de eindeloosheid. Een soort van overtreffende trap. Het is te vergelijken met de uitdrukking hemel der hemelen (bijv. 2 Kron. 6:18 ) om aan te duiden hoe groot God wel niet is.
'Aion ho aion" of "aionas ton aionon," het zal wel weer aan de brontekst liggen, maar het betekent allebei hetzelfde. Het is en blijft veel logischer om te spreken van tijdvakken, inderdaad: net als bij hemelen der hemelen. De hemel is groot, maar de hemel der hemelen is de hemel 'in het kwadraat'. Zo dus ook met 'aionen der aionen'.
Verder, als je na Openbaringen 20:10 verderleest, dan zie je dat niet alleen de duivel, het beest en de valse profeet in de poel des vuurs geworpen worden, maar ook allen die niet geschreven stonden in het boek des levens (Op. 20:15). En er wordt nog eens bijgezegd dat dit de tweede dood is en dat die definitief is (vs. 14). Er wordt nergens gesproken over een leven na de tweede dood.
Waar staat dat de tweede dood definitief is?
Verder: de goddelozen etc. zullen dus in de poel des vuurs een tweede dood sterven. Dat is iets anders dan een eeuwig lijden. Verder spreekt Paulus over een verzoening van God met
alles en allen:
1 Kor. 15:
21 Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
22 Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.
[...]
26 De laatste vijand, die te niet gedaan wordt, is de dood.Kol. 1:20:
En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn.1 Tim. 2:
3 Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;
4 Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.En we weten allemaal dat God alle dingen werkt naar de raad van Zijn wil...
... stel dat jouw interpretatie van het woord aeoon (dat er maar 1 Nederlands woord is dat het zou kunnen vertalen), hoe ziet het leven van de mensen die die tijdperken aan straf hebben ondergaan er dan uit na het uitzitten van die straf? En wat voor Bijbelse argumenten kun je daarvoor aandragen om dat leven te beschrijven? Is er wel bewijs voor een leven na de tweede dood? En zo ja, waar kan ik dat vinden?

De dood zal teniet gedaan worden (1 Kor. 15:26), en God 'zal zijn alles in allen' (1 Kor. 15:28). Kennelijk keert dus eenieder terug tot God en heeft iedereen het eeuwige leven, want de dood zal teniet gedaan worden.