Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 05 mei 2005 14:07

parsifal schreef:On topic dus.

Oké, laat ik de discussie dan even gelijk de goede kant op loodsen.

Nathanael schreef:
Peter L schreef:Jij en Nathanael gaan ervan uit, dat de gebruikte beeldspraak in die cultuur gebruikelijk was
Nee, dat vermoed ik alleen maar. Ik eis eigenlijk van vertalers als ze een "beeldspraak", uitdrukking, gezegde, spreekwoord vertalen ze in de voetnoot aangeven dat het hier op grond van taalkundige argumenten om een spreekwoord o.i.d. gaat. En bijna geen vertaler doet dat consequent. Rommelzooi. Ik heb nog geen vertaling gezien die me verteld of dit als een uitleg moet worden gezien (dus semantiek) of een spreekwoord (dus taalkundig om een ander niveau). Dus, ik weet nog steeds niet wat de juiste vertaling en betekenis is.

Als ik zeg "een kat in de zak kopen" weet ik dat het een spreekwoord is. Dus als ik het in het Engels vertaal, zal ik het moeten omschrijven, bijv.

"buy a cat in a bag"***
*** this means that someone buys something useless

Of "buy something useless"****
****litterally: buy a cat in a bag, which is a welknown dutch proverb

Het maakt mij niet uit of ze het eerste of tweede voorbeeld volgen, als het er maar in het zakbijbeltje staat. Alleen spreuken en prediker zullen wel drie maal dikker worden, maar voor de rest moet het aardig meevallen. Het is gewoon onderdeel van het vertalen. Of je moet voorin zetten dat alle spreekwoorden zijn wegvertaald (met een sterretje erbij, dan weet ik het tenminste).

Ben ik inderdaad wel voorstander van: een vertaalde Bijbel met voetnoten. Goed idee. Een Bijbel met alleen maar vertaalde tekst, en verder niks erbij heeft zijn beperkingen.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 05 mei 2005 21:34

Dan zullen sommigen (waaronder ik) kiezen voor een doeltaalgerichte vertaling als hoofdtekst en letterlijker weergaven in voetnoten met alternatieven; anderen zullen kiezen voor een letterlijke vertaling in de hoofdtekst met verklaringen in de voetnoten.

Waarom ik voor het eerste kies, is het volgende. De hoofdtekst is de tekst die je leest. Die moet dus duidelijk en goed leesbaar zijn, en als het even kan direct te begrijpen. De geïnteresseerde lezer kan zich via de voetnoten verdiepen in de achtergronden, letterlijke weergaven en alternatieven. Dit lijkt mij überhaupt de meest logische manier van het schrijven van een boek.

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 07 mei 2005 16:04

Op www.herzienestatenvertaling.nl is vanaf vandaag de Galatenbrief van Paulus te downloaden en uit te printen. In de HSV-versie...
Afbeelding
We loved Him, because He first loved us!

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 10 mei 2005 07:47

Boekenlezer schreef:Ben ik inderdaad wel voorstander van: een vertaalde Bijbel met voetnoten. Goed idee. Een Bijbel met alleen maar vertaalde tekst, en verder niks erbij heeft zijn beperkingen.

Ik ook. Overigens ben ik inmiddels wel benieuwd, of de uitspraak van Kaleb "zij zijn ons brood" een spreekwoord was of niet. Ikzelf was daar niet vanuit gegaan, maar ja, dat zegt niet zo veel. Hoe dan ook, ik denk, dat uit de hele discussie blijkt, dat het vrijwel onmogelijk is een 'all-purpose' bijbelvertaling te maken: geschikt voor in de kerk, aan tafel, voorlezen aan de kinderen, zelf dagelijks je geestelijk voeden, èn bijbelstudie...
Als je de ideale bijbel zoekt voor studie, dan kom je uiteindelijk uit bij de grondtekst en dat betekent dus taalstudie.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 10 mei 2005 09:21

frekje schreef:Op www.herzienestatenvertaling.nl is vanaf vandaag de Galatenbrief van Paulus te downloaden en uit te printen. In de HSV-versie...
Ik vind hem heel mooi, zeer goed leesbaar en kan er niets op aanmerken.
Maar de gbs zal het wel weer een doorn in het oog zijn.
Ik zal blij zijn als hij helemaal af is.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 10 mei 2005 09:57

frekje schreef:Op www.herzienestatenvertaling.nl is vanaf vandaag de Galatenbrief van Paulus te downloaden en uit te printen. In de HSV-versie...

Dat leest inderdaad helemaal niet vervelend.
Als 'ie uitkomt wil ik 'm ook hebben.

L.M.P. Scholten heeft bezwaar tegen de naam Herziene Statenvertaling. Maar ik denk dat het juist een heel terechte naam is. Immers, bij de NBV hebben ze heel nieuwe vertaalprincipes opgesteld. Ze hebben onafhankelijk gewerkt van de Statenvertaling, en elke eerdere vertaling. Dat kan van de HSV niet gezegd worden, dus is die naam wel oké.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 10 mei 2005 10:50

Boekenlezer schreef:
frekje schreef:Op www.herzienestatenvertaling.nl is vanaf vandaag de Galatenbrief van Paulus te downloaden en uit te printen. In de HSV-versie...

Dat leest inderdaad helemaal niet vervelend.
Als 'ie uitkomt wil ik 'm ook hebben.

L.M.P. Scholten heeft bezwaar tegen de naam Herziene Statenvertaling. Maar ik denk dat het juist een heel terechte naam is. Immers, bij de NBV hebben ze heel nieuwe vertaalprincipes opgesteld. Ze hebben onafhankelijk gewerkt van de Statenvertaling, en elke eerdere vertaling. Dat kan van de HSV niet gezegd worden, dus is die naam wel oké.

Scholten emmert altijd, uiteraard, want het is niet zijn stichting.
Bijv. dit argument wat hij noemt: "Als je de uitdrukking ”al wat tegen de wand pist” direct vertaalt met ”al wat mannelijk is”, moet je dat wel goed
overwegen. Een zeventiende-eeuwse verklaarder zei dat onder ”al wat tegen de wand pist” mens én hond verstaan wordt.”
Dat argument is helemaal niet valide. Immers, al wat mannelijk is, daar kunnen dan ook mannelijke honden onder verstaan worden. Het zijn immers reuen die overal tegenaanpissen. Een teef doet dat zittend. Het "al wat mannelijk is" doet dus volkomen recht aan het oude platvloers klinkende "al wat tegen de wand pist".
Scholten gebruikt hier dus een non-argument.
Het past gewoon allemaal niet in zn straatje.
Ach ja, LaatMaarPraten ook.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 10 mei 2005 10:53

Is dat niet inconsequent? Bij brood moet er letterlijk vertaald en vooral niet geïnterpreteerd worden, maar als het over tegen de wand pissen gaat mag er wel geïnterpreteerd worden?

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 10 mei 2005 11:05

En dan te bedenken dat er in 'al wat tegen de wand pist' en diepe theologische betekenis schuilgaat! Schandalig dat de GBS dat zelfs durft te vervangen. Het tegen de wand wateren duidt toch op mannelijke kracht!
:mrgreen:

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 10 mei 2005 11:13

Klaas schreef:Is dat niet inconsequent? Bij brood moet er letterlijk vertaald en vooral niet geïnterpreteerd worden, maar als het over tegen de wand pissen gaat mag er wel geïnterpreteerd worden?

Klaas

Dat is geen interpretatie, dat betekent het gewoon. Ik dacht dat jij altijd dingen zo in hun context las? Brood heeft in de Schrift een veel zwaarder betekenis dan alleen de letterlijke betekenis ervan. Verder hoeft het voor mij niet persé verandert te worden. In de iets later Bijbels stond het vertaald als: "al wat aan de wand watert" en dat had van mij zo mogen blijven staan.
Alleen zou je daar nu mee vast lopen. Immers, dat staat gelijk aan wildplassen en dat mag in onze tijd niet. We zouden dus de indruk kunnen krijgen dat hier onopgevoede, asociale mensen mee bedoeld werden, terwijl het gewoon om een geslachtelijk onderscheid gaat.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 10 mei 2005 11:42

Verder hoeft het voor mij niet persé verandert te worden. In de iets later Bijbels stond het vertaald als: "al wat aan de wand watert" en dat had van mij zo mogen blijven staan.


Dat lijkt me een consequentere opstelling.

Alleen zou je daar nu mee vast lopen. Immers, dat staat gelijk aan wildplassen en dat mag in onze tijd niet. We zouden dus de indruk kunnen krijgen dat hier onopgevoede, asociale mensen mee bedoeld werden, terwijl het gewoon om een geslachtelijk onderscheid gaat.


Zo kun je met dat brood ook vastlopen. Heb je wel eens geprobeerd Frans of Duits brood weg te werken? Dat is allesbehalve makkelijk....

Klaas
Laatst gewijzigd door Klaas op 10 mei 2005 15:22, 1 keer totaal gewijzigd.
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 10 mei 2005 15:21

Verwijderd...
The Lord is the Potter, not Harry!!

Nathanael

Berichtdoor Nathanael » 10 mei 2005 15:53

Verwijderd, wat...?

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 10 mei 2005 17:36

Nathanael schreef:Verwijderd, wat...?

Dat duitse en franse brood van Klaas. Hij kreeg het niet weg.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 10 mei 2005 19:36

jas schreef:
Boekenlezer schreef:
frekje schreef:Op www.herzienestatenvertaling.nl is vanaf vandaag de Galatenbrief van Paulus te downloaden en uit te printen. In de HSV-versie...

Dat leest inderdaad helemaal niet vervelend.
Als 'ie uitkomt wil ik 'm ook hebben.

L.M.P. Scholten heeft bezwaar tegen de naam Herziene Statenvertaling. Maar ik denk dat het juist een heel terechte naam is. Immers, bij de NBV hebben ze heel nieuwe vertaalprincipes opgesteld. Ze hebben onafhankelijk gewerkt van de Statenvertaling, en elke eerdere vertaling. Dat kan van de HSV niet gezegd worden, dus is die naam wel oké.

Scholten emmert altijd, uiteraard, want het is niet zijn stichting.
Bijv. dit argument wat hij noemt: "Als je de uitdrukking ”al wat tegen de wand pist” direct vertaalt met ”al wat mannelijk is”, moet je dat wel goed
overwegen. Een zeventiende-eeuwse verklaarder zei dat onder ”al wat tegen de wand pist” mens én hond verstaan wordt.”
Dat argument is helemaal niet valide. Immers, al wat mannelijk is, daar kunnen dan ook mannelijke honden onder verstaan worden. Het zijn immers reuen die overal tegenaanpissen. Een teef doet dat zittend. Het "al wat mannelijk is" doet dus volkomen recht aan het oude platvloers klinkende "al wat tegen de wand pist".
Scholten gebruikt hier dus een non-argument.
Het past gewoon allemaal niet in zn straatje.
Ach ja, LaatMaarPraten ook.


Hm, tja. ik was pas in een winkel, waar ze zogenaamde P-mates verkochten, waarmee dames nu ook tegen de wand kunnen wateren. daarom lijkt het me goed dit voortaan met "al wat mannelijk is" te vertalen, omdat anders nieuwe technieken bijbelse begrippen oprekken :D
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten