parsifal schreef:On topic dus.
Oké, laat ik de discussie dan even gelijk de goede kant op loodsen.
Nathanael schreef:Nee, dat vermoed ik alleen maar. Ik eis eigenlijk van vertalers als ze een "beeldspraak", uitdrukking, gezegde, spreekwoord vertalen ze in de voetnoot aangeven dat het hier op grond van taalkundige argumenten om een spreekwoord o.i.d. gaat. En bijna geen vertaler doet dat consequent. Rommelzooi. Ik heb nog geen vertaling gezien die me verteld of dit als een uitleg moet worden gezien (dus semantiek) of een spreekwoord (dus taalkundig om een ander niveau). Dus, ik weet nog steeds niet wat de juiste vertaling en betekenis is.Peter L schreef:Jij en Nathanael gaan ervan uit, dat de gebruikte beeldspraak in die cultuur gebruikelijk was
Als ik zeg "een kat in de zak kopen" weet ik dat het een spreekwoord is. Dus als ik het in het Engels vertaal, zal ik het moeten omschrijven, bijv.
"buy a cat in a bag"***
*** this means that someone buys something useless
Of "buy something useless"****
****litterally: buy a cat in a bag, which is a welknown dutch proverb
Het maakt mij niet uit of ze het eerste of tweede voorbeeld volgen, als het er maar in het zakbijbeltje staat. Alleen spreuken en prediker zullen wel drie maal dikker worden, maar voor de rest moet het aardig meevallen. Het is gewoon onderdeel van het vertalen. Of je moet voorin zetten dat alle spreekwoorden zijn wegvertaald (met een sterretje erbij, dan weet ik het tenminste).
Ben ik inderdaad wel voorstander van: een vertaalde Bijbel met voetnoten. Goed idee. Een Bijbel met alleen maar vertaalde tekst, en verder niks erbij heeft zijn beperkingen.