Marnix schreef:Ik vind wat in de NBV gebeurt, het vertalen van een beeld in een bepaalde cultuur naar deze cultuur in plaats van letterlijk vertalen een goede zaak.
Stel, je wil een gezegde vanuit het nederlands naar het engels vertalen.... Dan ga je dat toch ook niet letterlijk doen? Het regent pijpenstelen vertaal je niet als: It's raining pipeshafts. Dat vertaal je met: It's raining cats and dogs (bijvoorbeeld)
Soms heb je wel dingen die we in deze tijd wel kunnen begrijpen als je er een voetnoot bij plaatst.... maar regelmatig is dat ook niet het geval en zul je het gewoon naar de taal van deze tijd moeten vertalen.
Marnix,
Jij en Nathanael gaan ervan uit, dat de gebruikte beeldspraak in die cultuur gebruikelijk was, maar daarvoor heb ik nog geen aanwijzing gezien. Is die beeldspraak vanuit onze cultuur echt zo onbegrijpelijk, dat de vertalers ons een handje moeten helpen?