Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 03 mei 2005 07:50

Marnix schreef:Ik vind wat in de NBV gebeurt, het vertalen van een beeld in een bepaalde cultuur naar deze cultuur in plaats van letterlijk vertalen een goede zaak.

Stel, je wil een gezegde vanuit het nederlands naar het engels vertalen.... Dan ga je dat toch ook niet letterlijk doen? Het regent pijpenstelen vertaal je niet als: It's raining pipeshafts. Dat vertaal je met: It's raining cats and dogs (bijvoorbeeld)

Soms heb je wel dingen die we in deze tijd wel kunnen begrijpen als je er een voetnoot bij plaatst.... maar regelmatig is dat ook niet het geval en zul je het gewoon naar de taal van deze tijd moeten vertalen.

Marnix,
Jij en Nathanael gaan ervan uit, dat de gebruikte beeldspraak in die cultuur gebruikelijk was, maar daarvoor heb ik nog geen aanwijzing gezien. Is die beeldspraak vanuit onze cultuur echt zo onbegrijpelijk, dat de vertalers ons een handje moeten helpen?
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 03 mei 2005 12:58

Soms wel, soms niet.... Als het wel het geval is moet je dus niet letterlijk vertalen.... maar het zo vertalen dat de boodschap er van ook goed overkomt.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Nathanael

Berichtdoor Nathanael » 03 mei 2005 22:45

Peter L schreef:Jij en Nathanael gaan ervan uit, dat de gebruikte beeldspraak in die cultuur gebruikelijk was
Nee, dat vermoed ik alleen maar. Ik eis eigenlijk van vertalers als ze een "beeldspraak", uitdrukking, gezegde, spreekwoord vertalen ze in de voetnoot aangeven dat het hier op grond van taalkundige argumenten om een spreekwoord o.i.d. gaat. En bijna geen vertaler doet dat consequent. Rommelzooi. Ik heb nog geen vertaling gezien die me verteld of dit als een uitleg moet worden gezien (dus semantiek) of een spreekwoord (dus taalkundig om een ander niveau). Dus, ik weet nog steeds niet wat de juiste vertaling en betekenis is.

Als ik zeg "een kat in de zak kopen" weet ik dat het een spreekwoord is. Dus als ik het in het Engels vertaal, zal ik het moeten omschrijven, bijv.

"buy a cat in a bag"***
*** this means that someone buys something useless

Of "buy something useless"****
****litterally: buy a cat in a bag, which is a welknown dutch proverb

Het maakt mij niet uit of ze het eerste of tweede voorbeeld volgen, als het er maar in het zakbijbeltje staat. Alleen spreuken en prediker zullen wel drie maal dikker worden, maar voor de rest moet het aardig meevallen. Het is gewoon onderdeel van het vertalen. Of je moet voorin zetten dat alle spreekwoorden zijn wegvertaald (met een sterretje erbij, dan weet ik het tenminste).

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 03 mei 2005 23:55

I agreee, bedankt voor het verduidelijken, we vormen een goed team ;) Zullen we ook een bijbelvertaling gaan maken? ;)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 04 mei 2005 09:41

Nathanael schreef:Of "buy something useless"****
****litterally: buy a cat in a bag, which is a welknown dutch proverb

Hier maak je een foutje. Als jij dus thuiskomt met een zak waarin een kat zit, dan zou je daarvoor als spreekwoord kunnen gebruiken: iets nutteloos kopen...?? :? Dat zeg jij hier! Maar dat bedoel je waarschijnlijk niet.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Nathanael

Berichtdoor Nathanael » 04 mei 2005 17:55

Boekenlezer schreef:Hier maak je een foutje. Als jij dus thuiskomt met een zak waarin een kat zit, dan zou je daarvoor als spreekwoord kunnen gebruiken: iets nutteloos kopen...?? Dat zeg jij hier! Maar dat bedoel je waarschijnlijk niet.
Weet niet of ik je helemaal begrijp.
Bedoel je dat een spreekwoord ook wel eens letterlijk kan zijn, bijvoorbeeld iemand kan een elektrische kookplaat aan het poetsen zijn. "Hij poetst de plaat". Bedoel je zoiets?

Wat bedoel je met het foutje?

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 04 mei 2005 20:29

Nathanael schreef:
Boekenlezer schreef:Hier maak je een foutje. Als jij dus thuiskomt met een zak waarin een kat zit, dan zou je daarvoor als spreekwoord kunnen gebruiken: iets nutteloos kopen...?? Dat zeg jij hier! Maar dat bedoel je waarschijnlijk niet.
Weet niet of ik je helemaal begrijp.
Bedoel je dat een spreekwoord ook wel eens letterlijk kan zijn, bijvoorbeeld iemand kan een elektrische kookplaat aan het poetsen zijn. "Hij poetst de plaat". Bedoel je zoiets?

Wat bedoel je met het foutje?

Volgens mij bedoelt hij dat ook een spreekwoord soms recht doet aan zijn letterlijke betekenis.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

The Intolerant Truth
Verkenner
Verkenner
Berichten: 41
Lid geworden op: 05 apr 2005 11:14

Berichtdoor The Intolerant Truth » 04 mei 2005 20:32

Het regent hier katten en honden...

Gebruikersavatar
essieee
Generaal
Generaal
Berichten: 5107
Lid geworden op: 14 apr 2003 23:47
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor essieee » 04 mei 2005 22:36

The Intolerant Truth schreef:Het regent hier katten en honden...


Kappen! ik zie door de bomen het bos niet meer!

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 04 mei 2005 22:46

essieee schreef:
The Intolerant Truth schreef:Het regent hier katten en honden...


Kappen! ik zie door de bomen het bos niet meer!

Jij zoekt ook altijd spijkers op laag water.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 04 mei 2005 22:58

jas schreef:
essieee schreef:
The Intolerant Truth schreef:Het regent hier katten en honden...


Kappen! ik zie door de bomen het bos niet meer!

Jij zoekt ook altijd spijkers op laag water.


Kopspijkers?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 05 mei 2005 00:12

Optimatus schreef:
jas schreef:
essieee schreef:
The Intolerant Truth schreef:Het regent hier katten en honden...


Kappen! ik zie door de bomen het bos niet meer!

Jij zoekt ook altijd spijkers op laag water.


Kopspijkers?

Nee, auto's.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

The Intolerant Truth
Verkenner
Verkenner
Berichten: 41
Lid geworden op: 05 apr 2005 11:14

Berichtdoor The Intolerant Truth » 05 mei 2005 11:00

essieee schreef:
The Intolerant Truth schreef:Het regent hier katten en honden...


Kappen! ik zie door de bomen het bos niet meer!


Haha :mrgreen:
Die is ook mooi!

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 05 mei 2005 11:05

On topic dus.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 05 mei 2005 14:04

Nathanael schreef:
Boekenlezer schreef:Hier maak je een foutje. Als jij dus thuiskomt met een zak waarin een kat zit, dan zou je daarvoor als spreekwoord kunnen gebruiken: iets nutteloos kopen...?? Dat zeg jij hier! Maar dat bedoel je waarschijnlijk niet.
Weet niet of ik je helemaal begrijp.
Bedoel je dat een spreekwoord ook wel eens letterlijk kan zijn, bijvoorbeeld iemand kan een elektrische kookplaat aan het poetsen zijn. "Hij poetst de plaat". Bedoel je zoiets?

Wat bedoel je met het foutje?

Sorry, ik zie dat ik je tekst een beetje verkeerd heb opgevat.
Letterlijk bedoelde je als: letterlijk staat er in het Nederlands.
Ik dacht even dat je letterlijk bedoelde als: daarvoor wordt ook als spreekwoord gebruikt... Dus 'letterlijk' bedoeld als 'dat is', als ik het even heel ruw beschrijf, in zeer grove lijnen. Als een soort van =-teken.
Het was even langs mij heengegaan dat je een tekstzin bedoelde weer te geven, met daarbij een voetnoot, waarbij de voetnoot zegt wat er letterlijk in het Nederlands staat.
Mijn fout.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 12 gasten