Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 27 apr 2005 23:26

Klaas schreef:
Nou is het wel zo dat idioom heel lastig te vertalen is. Neem nou het Engelse "Learning the ropes". Dat betekent niet: lerende de touwen maar iets van buiten leren.


Die vergelijking gaat alleen op als we zeker weten dat dat brood ook een staande uitdrukking was (ik heb geen idee of daar wat over te zeggen is). Als dat niet het geval is en het gaat om het gebruik van brood als metafoor dan is er echter wel wat voor te zeggen om brood te laten staan. Als de oude Joden het moesten interpreteren moeten wij dat ook maar.

Klaas

Ja dat bedoelde ik ook in mijn eerdere reactie aan boekenlezer. Ook in het Hebreeuws is de Bijbel geen klip en klaar verhaal.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 27 apr 2005 23:28

jas schreef:
Klaas schreef:
Nou is het wel zo dat idioom heel lastig te vertalen is. Neem nou het Engelse "Learning the ropes". Dat betekent niet: lerende de touwen maar iets van buiten leren.


Die vergelijking gaat alleen op als we zeker weten dat dat brood ook een staande uitdrukking was (ik heb geen idee of daar wat over te zeggen is). Als dat niet het geval is en het gaat om het gebruik van brood als metafoor dan is er echter wel wat voor te zeggen om brood te laten staan. Als de oude Joden het moesten interpreteren moeten wij dat ook maar.

Klaas

Ja dat bedoelde ik ook in mijn eerdere reactie aan boekenlezer. Ook in het Hebreeuws is de Bijbel geen klip en klaar verhaal.


Nee, maar dat maakt elke vertaling op voorhand lastig. Daarom kan ik ook niet beweren dat de SV beter is dan de Weet-ik-veel-welke-V.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 27 apr 2005 23:30

fraternoster schreef:@ Optimatus: idd. haalt niemand het in zijn hoofd om Engels letterlijk te vertalen.


Asterix en de Britten... een meesterwerk.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 27 apr 2005 23:32

Optimatus schreef:
jas schreef:
Klaas schreef:
Nou is het wel zo dat idioom heel lastig te vertalen is. Neem nou het Engelse "Learning the ropes". Dat betekent niet: lerende de touwen maar iets van buiten leren.


Die vergelijking gaat alleen op als we zeker weten dat dat brood ook een staande uitdrukking was (ik heb geen idee of daar wat over te zeggen is). Als dat niet het geval is en het gaat om het gebruik van brood als metafoor dan is er echter wel wat voor te zeggen om brood te laten staan. Als de oude Joden het moesten interpreteren moeten wij dat ook maar.

Klaas

Ja dat bedoelde ik ook in mijn eerdere reactie aan boekenlezer. Ook in het Hebreeuws is de Bijbel geen klip en klaar verhaal.


Nee, maar dat maakt elke vertaling op voorhand lastig. Daarom kan ik ook niet beweren dat de SV beter is dan de Weet-ik-veel-welke-V.

Ik denk dat er best een waardeoordeel over vertalingen gegeven kan worden. Ik ken verschillende mensen die goed de grondtalen kennen. Hoewel ze niet gecharmeerd zijn van de SV, geven ze toch toe dat het één van de betere vertalingen is, zoniet de beste tot nog toe.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 27 apr 2005 23:45

De SV is zeker een hele goede vertaling, een meesterwerk, maar zo zijn er meer.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 27 apr 2005 23:58

Optimatus schreef:De SV is zeker een hele goede vertaling, een meesterwerk, maar zo zijn er meer.

Ja, Pinokkio is ook in een heleboel talen vertaald, en the turtles. Stuk voor stuk meesterwerken. Alleen, niemand ziet het.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 28 apr 2005 00:18

Optimatus schreef:
fraternoster schreef:@ Optimatus: idd. haalt niemand het in zijn hoofd om Engels letterlijk te vertalen.


Asterix en de Britten... een meesterwerk.

Uitzonderingen bevestigen de regel!

jas schreef:Ik denk dat er best een waardeoordeel over vertalingen gegeven kan worden. Ik ken verschillende mensen die goed de grondtalen kennen.

Laten we dan wel onderscheid maken tussen de discussie over vertaalmethodes en de discussie of binnen de gekozen vertaalmethode de vertaling juist is.
Vaak worden teksten aangehaald en wordt gezegd dat ze 'veel te vrij' zijn, zonder dat beargumenteerd wordt waarom letterlijk vertalen dan zo goed is.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 28 apr 2005 00:40

jas schreef:
Optimatus schreef:De SV is zeker een hele goede vertaling, een meesterwerk, maar zo zijn er meer.

Ja, Pinokkio is ook in een heleboel talen vertaald, en the turtles. Stuk voor stuk meesterwerken. Alleen, niemand ziet het.


Je begrijpt best wat ik bedoel.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 28 apr 2005 08:20

jas schreef:
Klaas schreef:
Nou is het wel zo dat idioom heel lastig te vertalen is. Neem nou het Engelse "Learning the ropes". Dat betekent niet: lerende de touwen maar iets van buiten leren.


Die vergelijking gaat alleen op als we zeker weten dat dat brood ook een staande uitdrukking was (ik heb geen idee of daar wat over te zeggen is). Als dat niet het geval is en het gaat om het gebruik van brood als metafoor dan is er echter wel wat voor te zeggen om brood te laten staan. Als de oude Joden het moesten interpreteren moeten wij dat ook maar.

Klaas

Ja dat bedoelde ik ook in mijn eerdere reactie aan boekenlezer. Ook in het Hebreeuws is de Bijbel geen klip en klaar verhaal.

Bij de NBV hanteren ze de regel dat wanneer het voor de oorspronkelijke lezers niet meteen helder was, geen gebruikelijke uitdrukking, dat dat dan in de vertaling ook niet hoeft te zijn.
Was het echter wel helder voor ze, een gebruikelijke wijze van zeggen, dan moet het ook in dergelijk Nederlands voor ons vertaald worden.
Voorbeeld: het boek Ester. Daar werden dure exotische woorden gebruikt, die de weeldigere sfeer aan het Perzische hof tekenen. De NBV gebruikt daarom ook dure Nederlandse woorden die hetzelfde doen.
Dat is brontekstgetrouw vertalen.


Dat moeten we ons dus ook afvragen bij Numeri 14:9.
Ik vind het jammer dat ik jou daar niet wat meer over hoor. Dat zou wat eerlijker overkomen. Het lijkt er nu een beetje op alsof je de vertaalprincipes van de NBV helemaal niet kent, en je tegelijkertijd laat leiden door een blinde liefde voor de SV. Over fouten in de SV hoor ik jou nooit, terwijl het wel lijkt alsof je op de NBV alleen maar kunt afgeven. Dat komt niet geloofwaardig en eerlijk over.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 28 apr 2005 09:03

Boekenlezer schreef:
jas schreef:
Klaas schreef:
Nou is het wel zo dat idioom heel lastig te vertalen is. Neem nou het Engelse "Learning the ropes". Dat betekent niet: lerende de touwen maar iets van buiten leren.


Die vergelijking gaat alleen op als we zeker weten dat dat brood ook een staande uitdrukking was (ik heb geen idee of daar wat over te zeggen is). Als dat niet het geval is en het gaat om het gebruik van brood als metafoor dan is er echter wel wat voor te zeggen om brood te laten staan. Als de oude Joden het moesten interpreteren moeten wij dat ook maar.

Klaas

Ja dat bedoelde ik ook in mijn eerdere reactie aan boekenlezer. Ook in het Hebreeuws is de Bijbel geen klip en klaar verhaal.

Bij de NBV hanteren ze de regel dat wanneer het voor de oorspronkelijke lezers niet meteen helder was, geen gebruikelijke uitdrukking, dat dat dan in de vertaling ook niet hoeft te zijn.
Was het echter wel helder voor ze, een gebruikelijke wijze van zeggen, dan moet het ook in dergelijk Nederlands voor ons vertaald worden.
Voorbeeld: het boek Ester. Daar werden dure exotische woorden gebruikt, die de weeldigere sfeer aan het Perzische hof tekenen. De NBV gebruikt daarom ook dure Nederlandse woorden die hetzelfde doen.
Dat is brontekstgetrouw vertalen.


Dat moeten we ons dus ook afvragen bij Numeri 14:9.
Ik vind het jammer dat ik jou daar niet wat meer over hoor. Dat zou wat eerlijker overkomen. Het lijkt er nu een beetje op alsof je de vertaalprincipes van de NBV helemaal niet kent, en je tegelijkertijd laat leiden door een blinde liefde voor de SV. Over fouten in de SV hoor ik jou nooit, terwijl het wel lijkt alsof je op de NBV alleen maar kunt afgeven. Dat komt niet geloofwaardig en eerlijk over.

Dat is dan maar zo. Ik hou tot mijn dood vast aan de SV, en dan liefst ook nog niet die van nu, maar die van 300 jaar geleden. Ik lees wel de NBV en ik merk dat de Geest Gods daarin ontbreekt. Dan kan het nog zo goed qua taalkundige en vertaalkundige prinicipes vertaald zijn. Het komt bij mij niet binnen.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 28 apr 2005 09:13

Nee, je zegt het fout. De geest van Jas komt daar niet binnen, omdat Jas gewend en zich thuis voelt in het taalgebruik van de SV.
Zo komt de geest van Kaw niet binnen in de SV omdat Kaw de NBG51 gewend is.
Ik denk dat je wel zo realistisch moet zijn. Dat de Heilige Geest enkel Zijn werk zou doen bij de SV... Pffffffffffff...

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 28 apr 2005 09:23

jas schreef:Dat is dan maar zo. Ik hou tot mijn dood vast aan de SV, en dan liefst ook nog niet die van nu, maar die van 300 jaar geleden.

Zoals ik al eerder gezegd heb: je mag van mij best je hobbies hebben.
Wees dan echter wel zo nuchter om naar buiten toe te beseffen dat dat jouw hobbies zijn, en dat dat dus onmogelijk objectieve geldigheid kan hebben, hoe graag jij dat ook zou willen. Dan is de communicatie ook een stuk minder moeizaam.

jas schreef:Ik lees wel de NBV en ik merk dat de Geest Gods daarin ontbreekt.

Dat lijkt me stug dat je dat merkt. Hier drijf je op je gevoel. Alsof de werking van Gods Geest zo even te tasten valt, en alsof dat door iedereen wel op dezelfde manier ervaren zou worden.
Het heeft er meer mee te maken dat je de vertrouwde bewoordingen niet meer herkent, en dat dat dus minder resoneert in je binnenste. Dàt voel je.
Zo heb je de oosters-orthodoxen die de Geest Gods ervaren in de ikonendienst en de heilige liturgie, om het in jouw bewoordingen te zeggen. ("Ja, ik ben wel eens in een protestantse dienst geweest, maar ik merk dat daarin de Geest Gods ontbreekt.")
Ik vind dit zo ongeveer een vorm van afgoderij, zoals jij praat.

jas schreef:Dan kan het nog zo goed qua taalkundige en vertaalkundige prinicipes vertaald zijn. Het komt bij mij niet binnen.

Jij je voorkeuren, maar dit soort irrationele drijfveren vertroebelen een discussie waarin de NBV aan de orde komt natuurlijk wel enorm als je daarin serieus mee denkt te doen.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 28 apr 2005 09:29

Boekenlezer schreef:
jas schreef:Dat is dan maar zo. Ik hou tot mijn dood vast aan de SV, en dan liefst ook nog niet die van nu, maar die van 300 jaar geleden.

Zoals ik al eerder gezegd heb: je mag van mij best je hobbies hebben.
Wees dan echter wel zo nuchter om naar buiten toe te beseffen dat dat jouw hobbies zijn, en dat dat dus onmogelijk objectieve geldigheid kan hebben, hoe graag jij dat ook zou willen. Dan is de communicatie ook een stuk minder moeizaam.

jas schreef:Ik lees wel de NBV en ik merk dat de Geest Gods daarin ontbreekt.

Dat lijkt me stug dat je dat merkt. Hier drijf je op je gevoel. Alsof de werking van Gods Geest zo even te tasten valt, en alsof dat door iedereen wel op dezelfde manier ervaren zou worden.
Het heeft er meer mee te maken dat je de vertrouwde bewoordingen niet meer herkent, en dat dat dus minder resoneert in je binnenste. Dàt voel je.
Zo heb je de oosters-orthodoxen die de Geest Gods ervaren in de ikonendienst en de heilige liturgie, om het in jouw bewoordingen te zeggen. ("Ja, ik ben wel eens in een protestantse dienst geweest, maar ik merk dat daarin de Geest Gods ontbreekt.")
Ik vind dit zo ongeveer een vorm van afgoderij, zoals jij praat.

jas schreef:Dan kan het nog zo goed qua taalkundige en vertaalkundige prinicipes vertaald zijn. Het komt bij mij niet binnen.

Jij je voorkeuren, maar dit soort irrationele drijfveren vertroebelen een discussie waarin de NBV aan de orde komt natuurlijk wel enorm als je daarin serieus mee denkt te doen.

Ja hallo zeg. Ga jij lekker de NBV verdedigen maar zeur dan niet dat ik de SV verdedig. Ik lees de NBV wel degelijk en ook de Naardense Bijbel. De laatste vind ik dan trouwens wel van veel hoger niveau dan de NBV. En het is geen irrationele drijfveer waar ik het over heb. Gods Geest werkt bij mij niet door de NBV, integendeel zelfs. Ik kom veel te vaak dingen tegen die tegen de zuivere heilsleer ingaan.
Dat komt, ik ben een gelovige, geen geleerde.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 28 apr 2005 09:39

En toch durf ik te oordelen dat jij het niveau van de vertaling laat afhangen van zijn deftigheid.

Kun je nu eens concreet zijn en laten zien waar de NBV tegen de zuivere leer ingaat en waarom de Heilige Geest niet zou willen werken via de NBV? En dan wil ik geen gevoelens horen of iets dergelijks, maar concrete punten.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 28 apr 2005 09:49

Kaw schreef:En toch durf ik te oordelen dat jij het niveau van de vertaling laat afhangen van zijn deftigheid.

Kun je nu eens concreet zijn en laten zien waar de NBV tegen de zuivere leer ingaat en waarom de Heilige Geest niet zou willen werken via de NBV? En dan wil ik geen gevoelens horen of iets dergelijks, maar concrete punten.

Rom. 5:1 is voor mij zeer zwaarwegend. De NBV spreekt van rechtvaardiging op grond van het geloof. Het geloof is dus de oorzaak van de rechtvaardiging. Dat is puur remonstrants en volledig in tegenstrijd met de rest van Paulus betoog over de rechtvaardigmaking.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 29 gasten