jas schreef:Ik wel.
Dat is dan jouw particuliere mening. Daar kan men ook anders over denken.
Ik heb er geen bezwaar tegen als jij een mening hebt, als je ook maar respect op kunt brengen voor andere redelijke meningen.
jas schreef:Want het is een interpretatie en die moet men maar aan de lezer laten.
Dat is voor de vertaler wel lekker makkelijk, ja. Hij vertaalt letterlijk, dus niemand kan hem betichten van het verdraaien van de tekst o.i.d. Maar in feite doet hij dan niet meer dan het probleem neerleggen bij de lezer. En de lezer is meestal minder deskundig dan de vertaler.
Dus hiermee doe jij ook niet meer dan iets zeggen waar ook heel anders over gedacht kan/mag worden.
jas schreef:De opdracht van een vertaler is vertalen.
Dat doet hij dus ook als hij een wijze van uitdrukken weergeeft op een manier waarop wij dat zouden zeggen. Dan vertaalt hij dus niet letterlijk woord voor woord, maar hij vertaalt een uitdrukking of hele zin. Daar is niks mis mee.
jas schreef:Bovendien staat er onbesneden in de grondtekst. Dat is een te zwaar woord om anders te gaan vertalen. Het kan nl. ook geïnterpreteerd worden als "onreine", of "niet aan God gewijde". Ik blijf daarom zoals meestal bij het standpunt van de SV, niet omdat het de SV is, maar omdat ik het daar mee eens ben.
Bij een vertaling moeten keuzes gemaakt worden. Je kunt nu eenmaal niet ieder mogelijk aspect van de grondtekst weergeven in een vertaling.
Er is niks mis mee om geïnteresseerd te zijn in wat er precies allemaal in de grondtekst staat. Dat ben ik ook. Maar als je daarin geïnteresseerd bent, dan zit er niks anders op dan de grondtalen te leren. Dan krijg je inderdaad de tekst voor je, puur sec zoals die is.
jas schreef:Als je al zo'n lap tekst nodig hebt als jij nu, om te weerleggen dat het niet onbesneden van lippen betekent klopt er al iets niet.
Hier beweer je een feitelijke onjuistheid. Ik heb dus helemaal niet gezegd: het betekent niet 'onbesneden van lippen'. (Wat een onzin trouwens: is dat op zichzelf al een betekenis? Nee, dat is een figuurlijke uitdrukking die een betekenis heeft!) En ook niet dat dat er niet staat. Integendeel: ik heb juist duidelijk en helder aangegeven dat dat er letterlijk wèl staat!
Vervolgens bekijk ik dan: wat voor betekenis heeft die uitdrukking?
Het was mijn opzet om dat zo te doen dat anderen het proces kunnen volgen. Het is niet mijn methode om te komen met een stelling, zo van 'Bam! Zo is het en niet anders!' zonder de ander inzicht te geven in mijn methode van uitleg. Ik vind dat niet meer dan eerlijk.
Jouw aantijging 'Als je al zo'n lap tekst nodig hebt als jij nu, om te weerleggen dat het niet onbesneden van lippen betekent klopt er al iets niet' werp ik dan ook verre van mij als een valse en onterechte beschuldiging. Je doet hiermee mijn bedoeling geen recht.