Boekenlezer schreef:(Maar ja, dan zul je wel méééters boeken in je boekenkast hebben staan!
en die heb ik ook.
Moderator: Moderafo's
jas schreef:Boekenlezer schreef:(Maar ja, dan zul je wel méééters boeken in je boekenkast hebben staan!
en die heb ik ook.
PeterD schreef:Ik ben het in dezen met boekenlezer eens. Toen mijn dominee het had over dat "zien" heb ik thuis direct de SV met kanttekeningen er bij gepakt. Het zelfde resultaat als Boekenlezer aangeeft. Niets dus...
Het blijkt dus dat er meer rijkdom in het Woord van God te vinden is dan de SV er uit haalt! Ook andere vertalingen halen dit er niet uit.
Daarom is kennis van de grondtaal toch wel eens heel gemakkelijk.
Optimatus schreef:frekje schreef:Optimatus schreef:frekje schreef: Mmm, helemaal eens ben ik het ook niet met de NBV, maar ik vind het wel een pracht-vertaling! Toch wacht ik liever op de HSV, die mijns inziens gewoon onmogelijk afgekeurd kan worden...
Waarom dan? Wordt de HSV soms onfeilbaar?
Beweerde ik dat dan??? Nee, Gods Woord is onfeilbaar maar dat zal zich niet uitstrekken tot een bepaalde vertaling!
Waarom kan die dan onmogelijk worden afgekeurd?
frekje schreef:Optimatus schreef:frekje schreef:Optimatus schreef:frekje schreef: Mmm, helemaal eens ben ik het ook niet met de NBV, maar ik vind het wel een pracht-vertaling! Toch wacht ik liever op de HSV, die mijns inziens gewoon onmogelijk afgekeurd kan worden...
Waarom dan? Wordt de HSV soms onfeilbaar?
Beweerde ik dat dan??? Nee, Gods Woord is onfeilbaar maar dat zal zich niet uitstrekken tot een bepaalde vertaling!
Waarom kan die dan onmogelijk worden afgekeurd?
Omdattie zo dicht bij de grondtekst (ja, zelfs bij de SV) is...
Zijn er nog veel verschillen tov de SV? Ik geloof het niet...
fraternoster schreef:frekje schreef:Optimatus schreef:frekje schreef:Optimatus schreef:frekje schreef: Mmm, helemaal eens ben ik het ook niet met de NBV, maar ik vind het wel een pracht-vertaling! Toch wacht ik liever op de HSV, die mijns inziens gewoon onmogelijk afgekeurd kan worden...
Waarom dan? Wordt de HSV soms onfeilbaar?
Beweerde ik dat dan??? Nee, Gods Woord is onfeilbaar maar dat zal zich niet uitstrekken tot een bepaalde vertaling!
Waarom kan die dan onmogelijk worden afgekeurd?
Omdattie zo dicht bij de grondtekst (ja, zelfs bij de SV) is...
Zijn er nog veel verschillen tov de SV? Ik geloof het niet...
SV is niet per se dicht bij de grondtekst. Bijv. in ps 100 en 122 heeft de HSV zelfs de fouten laten staan. Jammer.
jas schreef:Dan weet ik er uit de NBV ook nog wel één: Exodus 6:11. Hiervan zegt de NBV dat Mozes zegt dat hij slecht ter tale is. De SV spreekt over onbesnedenen van lippen. Dat laatste is ook wat de grondtekst zegt.
De NBV geeft hier dus een interpretatie, en ook nog een slechte interpretatie.
fraternoster schreef:jas schreef:Dan weet ik er uit de NBV ook nog wel één: Exodus 6:11. Hiervan zegt de NBV dat Mozes zegt dat hij slecht ter tale is. De SV spreekt over onbesnedenen van lippen. Dat laatste is ook wat de grondtekst zegt.
De NBV geeft hier dus een interpretatie, en ook nog een slechte interpretatie.
Dat is niet 'ook nog wel één': dit is namelijk van een heel andere orde. Ik doelde op grammaticale of idiomatische 'fouten', maar jij hebt het over de mate waarin je aanpast aan het Nederlands/ over interpretatie. Een heel ander niveau dus. En dan vind ik de NBV niet gek: wij zeggen in zo'n geval toch dat je niet welsprekend bent. Die Hebreeuwse uitdrukking is mooi, maar geen Nederlands. Ik begrijp niet waarom hier überhaupt van een interpretatie sprake is en waar om die dan slecht zou zijn.
jas schreef:fraternoster schreef:jas schreef:Dan weet ik er uit de NBV ook nog wel één: Exodus 6:11. Hiervan zegt de NBV dat Mozes zegt dat hij slecht ter tale is. De SV spreekt over onbesnedenen van lippen. Dat laatste is ook wat de grondtekst zegt.
De NBV geeft hier dus een interpretatie, en ook nog een slechte interpretatie.
Dat is niet 'ook nog wel één': dit is namelijk van een heel andere orde. Ik doelde op grammaticale of idiomatische 'fouten', maar jij hebt het over de mate waarin je aanpast aan het Nederlands/ over interpretatie. Een heel ander niveau dus. En dan vind ik de NBV niet gek: wij zeggen in zo'n geval toch dat je niet welsprekend bent. Die Hebreeuwse uitdrukking is mooi, maar geen Nederlands. Ik begrijp niet waarom hier überhaupt van een interpretatie sprake is en waar om die dan slecht zou zijn.
Omdat onbesneden van lippen niet hetzelfde hoeft te betekenen als slecht ter tale zijn. Het laatste is trouwens erg ongeloofwaardig. Mozes is opgegroeid aan het hof van Farao en heeft zeker een goede opleiding genoten. De verklaarders achten dit dan ook niet juist.
fraternoster schreef:jas schreef:fraternoster schreef:jas schreef:Dan weet ik er uit de NBV ook nog wel één: Exodus 6:11. Hiervan zegt de NBV dat Mozes zegt dat hij slecht ter tale is. De SV spreekt over onbesnedenen van lippen. Dat laatste is ook wat de grondtekst zegt.
De NBV geeft hier dus een interpretatie, en ook nog een slechte interpretatie.
Dat is niet 'ook nog wel één': dit is namelijk van een heel andere orde. Ik doelde op grammaticale of idiomatische 'fouten', maar jij hebt het over de mate waarin je aanpast aan het Nederlands/ over interpretatie. Een heel ander niveau dus. En dan vind ik de NBV niet gek: wij zeggen in zo'n geval toch dat je niet welsprekend bent. Die Hebreeuwse uitdrukking is mooi, maar geen Nederlands. Ik begrijp niet waarom hier überhaupt van een interpretatie sprake is en waar om die dan slecht zou zijn.
Omdat onbesneden van lippen niet hetzelfde hoeft te betekenen als slecht ter tale zijn. Het laatste is trouwens erg ongeloofwaardig. Mozes is opgegroeid aan het hof van Farao en heeft zeker een goede opleiding genoten. De verklaarders achten dit dan ook niet juist.
Misschien was het een smoesje?
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 15 gasten