Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 26 mar 2005 10:08

Boekenlezer schreef:Het proces van neergang en verval is er helaas ook in de taal.

Zou, naast het algemene proces van verval, de haast en de stress van tegenwoordig, en het vele wat er op iedereen af komt, misschien ook oorzaak zijn van het verlies aan emotionele diepgang in onze taal?

Daar ben ik van overtuigd. We worden in alle immateriële opzichten armer. Stress en verval zijn zeker belangrijke oorzaken (hoewel ik stress toch eigenlijk toch ook weer meer als een gevolg zie). Maar ook de voortdurende, nimmer aflatende zucht naar vernieuwing speelt een belangrijke rol. Het is vaak niet belangrijk of iets goed is, als het maar nieuw is. Ik ben ervan overtuigd dat ook de NBV binnen 10 jaar weer aan vervanging toe is. We zullen waarschijnlijk eindigen bij een soord donald duck versie van de Bijbel, die we wellicht ten laatste ook niet meer zullen begrijpen.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 26 mar 2005 10:21

Optimatus schreef:
frekje schreef: Mmm, helemaal eens ben ik het ook niet met de NBV, maar ik vind het wel een pracht-vertaling! Toch wacht ik liever op de HSV, die mijns inziens gewoon onmogelijk afgekeurd kan worden...


Waarom dan? Wordt de HSV soms onfeilbaar?


Beweerde ik dat dan??? Nee, Gods Woord is onfeilbaar maar dat zal zich niet uitstrekken tot een bepaalde vertaling!
Afbeelding
We loved Him, because He first loved us!

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 26 mar 2005 10:23

jas schreef:
fraternoster schreef:Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste.

Ja maar dat kan dus nooit een waardeoordeel zijn omdat dit strikt persoonlijk is. Persoonlijk leest voor mij de SV het gemakkelijkst van alle Bijbels. De SV is voor mij het Woord van God zoals dat in mn hoofd en hart zit, waardoor God ook tot me spreekt, me onderricht, me troost, me tot de orde roept, etc. Ik heb die taal vroeger op- en ingedronken.
Dat geldt trouwens ook voor andere boeken. Als ik mag kiezen tussen de catechismus van v.d. Kemp uit 1732 in oude druk of één uit deze tijd, kies ik voor de eerste. Ik heb een liefde voor die oude taal, die oude letters, die oude, liefdevolle manier van spreken en voor de oude opvattingen over de reformatorische leer. Ons hedendaags Nederlands is verhard en gehard geworden. Het is kil en zakelijk en het doet me vaak niets. Het vreemde is dat wanneer ik zo'n oud boek lees, er in mn hoofd meteen een vertaalslag gemaakt wordt naar hedendaags nederlands maar met een gevoels-meerwaarde. M.a.w. ik merk aan het lezen zelf niet eens dat het oud nederlands is aan maar ik merk het aan de manier waarop het mijn hart raakt.


Daar zitten bij veel mensen de problemen. Dat ze de kennis nog altijd uit de SV hebben. Veel teksten kennen ze daar uit, en hebben ook altijd uit de SV gelezen... Maar ja, ik ben zo'n jongere, en die hebben nog geen jarenlange ervaring met vertalingen, dus voeren die liever een nieuwere versie in. Daarom ben ik ook voor de HSV. Maar ik begrijp jas heel goed, want die heeft natuurlijk altijd de SV gebruikt.
Afbeelding

We loved Him, because He first loved us!

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 26 mar 2005 10:26

Daar ben ik van overtuigd. We worden in alle immateriële opzichten armer. Stress en verval zijn zeker belangrijke oorzaken (hoewel ik stress toch eigenlijk toch ook weer meer als een gevolg zie). Maar ook de voortdurende, nimmer aflatende zucht naar vernieuwing speelt een belangrijke rol. Het is vaak niet belangrijk of iets goed is, als het maar nieuw is. Ik ben ervan overtuigd dat ook de NBV binnen 10 jaar weer aan vervanging toe is. We zullen waarschijnlijk eindigen bij een soord donald duck versie van de Bijbel, die we wellicht ten laatste ook niet meer zullen begrijpen.


Stress als een gevolg van weinig immaterieel bezit dus.
Ja, daar kan ik me wel wat bij voorstellen. Als je geestelijk rijk bent, denk ik dat dat stress aanmerkelijk kan inperken. Dan ga je dingen namelijk anders beoordelen, en zeker het materiële meer relativeren.

Ik heb zelf inderdaad in onze samenleving ook duidelijk een zinloze vernieuwingszucht bespeurd. Dan krijg je dat dingen vernieuwd moeten worden, omdat er nu eenmaal vernieuwd moet worden. Ik ben zelf meer voorstander van een doelgericht vernieuwen: vernieuwing moet ook verbetering zijn. In alle andere gevallen is het zinloze energieverspilling.

Dat over die NBV, daar ben ik iets minder van overtuigd. 10 jar lijkt mij wel héél erg vlug! Al zal die ook zeker aan vervanging toe raken na een hoeveelheid tijd. Maar dat zie ik dan meer als gevolg van de ontwikkelingen die in deze tijd snel gaan. Alles verandert tegenwoordig veel sneller. Maar of dat uitloopt op de Donald-Duck-achtige Bijbel? We zullen in onze taal toch wel behoefte blijven voelen aan bewoordingen voor onze emotionele toestanden, mag ik aannemen.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 26 mar 2005 12:33

frekje schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste.

Ja maar dat kan dus nooit een waardeoordeel zijn omdat dit strikt persoonlijk is. Persoonlijk leest voor mij de SV het gemakkelijkst van alle Bijbels. De SV is voor mij het Woord van God zoals dat in mn hoofd en hart zit, waardoor God ook tot me spreekt, me onderricht, me troost, me tot de orde roept, etc. Ik heb die taal vroeger op- en ingedronken.
Dat geldt trouwens ook voor andere boeken. Als ik mag kiezen tussen de catechismus van v.d. Kemp uit 1732 in oude druk of één uit deze tijd, kies ik voor de eerste. Ik heb een liefde voor die oude taal, die oude letters, die oude, liefdevolle manier van spreken en voor de oude opvattingen over de reformatorische leer. Ons hedendaags Nederlands is verhard en gehard geworden. Het is kil en zakelijk en het doet me vaak niets. Het vreemde is dat wanneer ik zo'n oud boek lees, er in mn hoofd meteen een vertaalslag gemaakt wordt naar hedendaags nederlands maar met een gevoels-meerwaarde. M.a.w. ik merk aan het lezen zelf niet eens dat het oud nederlands is aan maar ik merk het aan de manier waarop het mijn hart raakt.


Daar zitten bij veel mensen de problemen. Dat ze de kennis nog altijd uit de SV hebben. Veel teksten kennen ze daar uit, en hebben ook altijd uit de SV gelezen... Maar ja, ik ben zo'n jongere, en die hebben nog geen jarenlange ervaring met vertalingen, dus voeren die liever een nieuwere versie in. Daarom ben ik ook voor de HSV. Maar ik begrijp jas heel goed, want die heeft natuurlijk altijd de SV gebruikt.

Euhm, ik zie het niet als een probleem hoor, maar als een voordeel.
Ik denk eerder dat de jongere generatie een probleem heeft.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 26 mar 2005 12:34

Boekenlezer schreef:
Daar ben ik van overtuigd. We worden in alle immateriële opzichten armer. Stress en verval zijn zeker belangrijke oorzaken (hoewel ik stress toch eigenlijk toch ook weer meer als een gevolg zie). Maar ook de voortdurende, nimmer aflatende zucht naar vernieuwing speelt een belangrijke rol. Het is vaak niet belangrijk of iets goed is, als het maar nieuw is. Ik ben ervan overtuigd dat ook de NBV binnen 10 jaar weer aan vervanging toe is. We zullen waarschijnlijk eindigen bij een soord donald duck versie van de Bijbel, die we wellicht ten laatste ook niet meer zullen begrijpen.


Stress als een gevolg van weinig immaterieel bezit dus.
Ja, daar kan ik me wel wat bij voorstellen. Als je geestelijk rijk bent, denk ik dat dat stress aanmerkelijk kan inperken. Dan ga je dingen namelijk anders beoordelen, en zeker het materiële meer relativeren.

Ik heb zelf inderdaad in onze samenleving ook duidelijk een zinloze vernieuwingszucht bespeurd. Dan krijg je dat dingen vernieuwd moeten worden, omdat er nu eenmaal vernieuwd moet worden. Ik ben zelf meer voorstander van een doelgericht vernieuwen: vernieuwing moet ook verbetering zijn. In alle andere gevallen is het zinloze energieverspilling.

Dat over die NBV, daar ben ik iets minder van overtuigd. 10 jar lijkt mij wel héél erg vlug! Al zal die ook zeker aan vervanging toe raken na een hoeveelheid tijd. Maar dat zie ik dan meer als gevolg van de ontwikkelingen die in deze tijd snel gaan. Alles verandert tegenwoordig veel sneller. Maar of dat uitloopt op de Donald-Duck-achtige Bijbel? We zullen in onze taal toch wel behoefte blijven voelen aan bewoordingen voor onze emotionele toestanden, mag ik aannemen.

Ook een eend heeft liefde nodig.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 26 mar 2005 13:16

jas schreef:
frekje schreef: Daar zitten bij veel mensen de problemen. Dat ze de kennis nog altijd uit de SV hebben. Veel teksten kennen ze daar uit, en hebben ook altijd uit de SV gelezen... Maar ja, ik ben zo'n jongere, en die hebben nog geen jarenlange ervaring met vertalingen, dus voeren die liever een nieuwere versie in. Daarom ben ik ook voor de HSV. Maar ik begrijp jas heel goed, want die heeft natuurlijk altijd de SV gebruikt.

Euhm, ik zie het niet als een probleem hoor, maar als een voordeel.
Ik denk eerder dat de jongere generatie een probleem heeft.


Nee, oke. Mijn probleem is dus die oude woorden die ik graag vervangen zie worden... Maar ik kan mij voorstellen dat de wat oudere generatie nog de oude taal mooi vindt, en ze ook is gewend.
Afbeelding

We loved Him, because He first loved us!

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 26 mar 2005 13:36

frekje schreef:
Optimatus schreef:
frekje schreef: Mmm, helemaal eens ben ik het ook niet met de NBV, maar ik vind het wel een pracht-vertaling! Toch wacht ik liever op de HSV, die mijns inziens gewoon onmogelijk afgekeurd kan worden...


Waarom dan? Wordt de HSV soms onfeilbaar?


Beweerde ik dat dan??? Nee, Gods Woord is onfeilbaar maar dat zal zich niet uitstrekken tot een bepaalde vertaling!


Waarom kan die dan onmogelijk worden afgekeurd?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 26 mar 2005 13:40

jas schreef:
Boekenlezer schreef:
Daar ben ik van overtuigd. We worden in alle immateriële opzichten armer. Stress en verval zijn zeker belangrijke oorzaken (hoewel ik stress toch eigenlijk toch ook weer meer als een gevolg zie). Maar ook de voortdurende, nimmer aflatende zucht naar vernieuwing speelt een belangrijke rol. Het is vaak niet belangrijk of iets goed is, als het maar nieuw is. Ik ben ervan overtuigd dat ook de NBV binnen 10 jaar weer aan vervanging toe is. We zullen waarschijnlijk eindigen bij een soord donald duck versie van de Bijbel, die we wellicht ten laatste ook niet meer zullen begrijpen.


Stress als een gevolg van weinig immaterieel bezit dus.
Ja, daar kan ik me wel wat bij voorstellen. Als je geestelijk rijk bent, denk ik dat dat stress aanmerkelijk kan inperken. Dan ga je dingen namelijk anders beoordelen, en zeker het materiële meer relativeren.

Ik heb zelf inderdaad in onze samenleving ook duidelijk een zinloze vernieuwingszucht bespeurd. Dan krijg je dat dingen vernieuwd moeten worden, omdat er nu eenmaal vernieuwd moet worden. Ik ben zelf meer voorstander van een doelgericht vernieuwen: vernieuwing moet ook verbetering zijn. In alle andere gevallen is het zinloze energieverspilling.

Dat over die NBV, daar ben ik iets minder van overtuigd. 10 jar lijkt mij wel héél erg vlug! Al zal die ook zeker aan vervanging toe raken na een hoeveelheid tijd. Maar dat zie ik dan meer als gevolg van de ontwikkelingen die in deze tijd snel gaan. Alles verandert tegenwoordig veel sneller. Maar of dat uitloopt op de Donald-Duck-achtige Bijbel? We zullen in onze taal toch wel behoefte blijven voelen aan bewoordingen voor onze emotionele toestanden, mag ik aannemen.

Ook een eend heeft liefde nodig.

Sorry, maar die vat ik even niet.
Ik kom even niet verder dan wat vage gedachten, waar ik verder niks mee kan.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 26 mar 2005 15:04

Boekenlezer schreef:
jas schreef:
fraternoster schreef:Ik heb persoonlijk weinig moeite met de SV. Daar gaat het mij niet om. Maar als je mij vraagt: wil je een stroeve, redelijk letterlijke vertaling of een goed lopende, doeltaalgerichte vertaling, dan kies ik voor het laatste.

Ja maar dat kan dus nooit een waardeoordeel zijn omdat dit strikt persoonlijk is. Persoonlijk leest voor mij de SV het gemakkelijkst van alle Bijbels. De SV is voor mij het Woord van God zoals dat in mn hoofd en hart zit, waardoor God ook tot me spreekt, me onderricht, me troost, me tot de orde roept, etc. Ik heb die taal vroeger op- en ingedronken.
Dat geldt trouwens ook voor andere boeken. Als ik mag kiezen tussen de catechismus van v.d. Kemp uit 1732 in oude druk of één uit deze tijd, kies ik voor de eerste. Ik heb een liefde voor die oude taal, die oude letters, die oude, liefdevolle manier van spreken en voor de oude opvattingen over de reformatorische leer. Ons hedendaags Nederlands is verhard en gehard geworden. Het is kil en zakelijk en het doet me vaak niets. Het vreemde is dat wanneer ik zo'n oud boek lees, er in mn hoofd meteen een vertaalslag gemaakt wordt naar hedendaags nederlands maar met een gevoels-meerwaarde. M.a.w. ik merk aan het lezen zelf niet eens dat het oud nederlands is aan maar ik merk het aan de manier waarop het mijn hart raakt.

Dat herken ik wel ja, dat het oudere Nederlands meer diepte had. Zo heb ik dat zelf ook wel ervaren.
En dat niet alleen, maar de grammaticale vormen zijn ook mooier, vind ik. Zoals gebruik van tegenwoordige deelwoorden en naamvallen. Dat is ook waarom het Latijn en het Grieks me zo sterk kon bekoren: die prachtige grammatica!
Het proces van neergang en verval is er helaas ook in de taal.

Zou, naast het algemene proces van verval, de haast en de stress van tegenwoordig, en het vele wat er op iedereen af komt, misschien ook oorzaak zijn van het verlies aan emotionele diepgang in onze taal?

1. Over de opmerking van Jas dat de keuze voor een vertaalmethode persoonlijk is: het gaat mij nu juist niet om een persoonlijke opvatting van wat mij het beste ligt, maar om het criterium welke een vertaling moet hebben. Dan kies ik voor helderheid en doeltaalgerichtheid. Dat staat helemaal los van alle emotionele banden die iemand met een bep. vertaling heeft.
2. Als je vindt dat de jeugd wat mist en ze oproept om oud-Nederlands te leren, zou ik zeggen: leer even Hebreeuws of Grieks, dat is een veel nuttiger tijdsbesteding.
3. Er is hier wel sprake van pessimisme zeg! M.i. is het een misverstand te denken dat bijv. het Latijn zo prachtig in elkaar zit. Dat is natuurlijk wel zo, maar er zijn veel verschillende perioden geweest in de taalontwikkeling. de 1e eeuw v.C. wordt wel de Gouden Eeuw van het Latijn genoemd. Nu zijn in die periode prachtige taaluitingen ontstaan, maar het is niet hard te maken dat in latere eeuwen de taal onderhevig is aan decadentie. Zo denk ik ook dat het 21e-eeuwse Nederlands niet hoeft onder te doen voor 17e eeuws Nederlands. Ik lees ook wel eens boeken in oude druk (Hellenbroek), maar soms lopen de rillingen over mijn rug vanwege het abundante en bombaste taalgebruik. Dat is een keerzijde van die tijd.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 26 mar 2005 15:34

fraternoster schreef:1. Over de opmerking van Jas dat de keuze voor een vertaalmethode persoonlijk is: het gaat mij nu juist niet om een persoonlijke opvatting van wat mij het beste ligt, maar om het criterium welke een vertaling moet hebben. Dan kies ik voor helderheid en doeltaalgerichtheid. Dat staat helemaal los van alle emotionele banden die iemand met een bep. vertaling heeft.

Ik heb het niet over een vertaalmethode, ik heb het over wat op mij de meeste indruk maakt. En dat is persoonlijk.
fraternoster schreef:2. Als je vindt dat de jeugd wat mist en ze oproept om oud-Nederlands te leren, zou ik zeggen: leer even Hebreeuws of Grieks, dat is een veel nuttiger tijdsbesteding.

Ik roep niemand op om oud-nederlands te leren. Ik zeg alleen dat er door de onstuitbare vernieuwingsdrang veel waardevols verloren gaat en er weinig voor terug komt. En wat dat Hebreeuws en Grieks betreft; wij zijn gezegend geweest met door de Heere gestuurde en bestuurde Hervormers. En die Hervormers zagen gelukkig het belang in van een Bijbel in de landstaal van het volk. Jij draaft volledig door met je Hebreeuws en Grieks, het is een groot voorrecht dat we Nederlandse Bijbels hebben. En daar heeft de Heere van oudsher al Zijn zegen en Geest aan willen paren. Of denk jij dat je eerder zalig wordt door het Hebreeuws of Grieks?
fraternoster schreef:3. Er is hier wel sprake van pessimisme zeg! M.i. is het een misverstand te denken dat bijv. het Latijn zo prachtig in elkaar zit. Dat is natuurlijk wel zo, maar er zijn veel verschillende perioden geweest in de taalontwikkeling. de 1e eeuw v.C. wordt wel de Gouden Eeuw van het Latijn genoemd. Nu zijn in die periode prachtige taaluitingen ontstaan, maar het is niet hard te maken dat in latere eeuwen de taal onderhevig is aan decadentie. Zo denk ik ook dat het 21e-eeuwse Nederlands niet hoeft onder te doen voor 17e eeuws Nederlands. Ik lees ook wel eens boeken in oude druk (Hellenbroek), maar soms lopen de rillingen over mijn rug vanwege het abundante en bombaste taalgebruik. Dat is een keerzijde van die tijd.

Ik ben niet pessimistisch hoor, dat maak jij ervan. En ja, ik vind dat de taal in onze tijd geen positieve ontwikkeling doormaakt. Dat heeft met de multiculturele samenleving te maken maar ook bijv. met internet en digitalisering.
En als jou van Hellenbroek in oude druk de rillingen over de rug lopen, komt dat wellicht omdat je het niet kunt lezen, want Hellenbroek is een zeer liefdevol en bewogen schrijver geweest. Maar blijkbaar aan jou niet besteed. Dat geeft niet, dan ga jij toch lekker moderne literatuur lezen. Als je daardoor gesticht wordt is het toch goed? Als ik het maar niet hoef.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 26 mar 2005 17:51

jas schreef:
fraternoster schreef:1. Over de opmerking van Jas dat de keuze voor een vertaalmethode persoonlijk is: het gaat mij nu juist niet om een persoonlijke opvatting van wat mij het beste ligt, maar om het criterium welke een vertaling moet hebben. Dan kies ik voor helderheid en doeltaalgerichtheid. Dat staat helemaal los van alle emotionele banden die iemand met een bep. vertaling heeft.

Ik heb het niet over een vertaalmethode, ik heb het over wat op mij de meeste indruk maakt. En dat is persoonlijk.
Juist. Daar had ik het niet over
fraternoster schreef:2. Als je vindt dat de jeugd wat mist en ze oproept om oud-Nederlands te leren, zou ik zeggen: leer even Hebreeuws of Grieks, dat is een veel nuttiger tijdsbesteding.

Ik roep niemand op om oud-nederlands te leren. Ik zeg alleen dat er door de onstuitbare vernieuwingsdrang veel waardevols verloren gaat en er weinig voor terug komt. En wat dat Hebreeuws en Grieks betreft; wij zijn gezegend geweest met door de Heere gestuurde en bestuurde Hervormers. En die Hervormers zagen gelukkig het belang in van een Bijbel in de landstaal van het volk. Jij draaft volledig door met je Hebreeuws en Grieks, het is een groot voorrecht dat we Nederlandse Bijbels hebben. En daar heeft de Heere van oudsher al Zijn zegen en Geest aan willen paren. Of denk jij dat je eerder zalig wordt door het Hebreeuws of Grieks?
Als je de Bijbeltekst begrijpt zal dat allicht positief bijdragen tot je geloofsleven. Maar mijn punt is, dat je het niet moeilijk moet maken als het makkelijk kan. Een vertaling in modern Nederlands lijkt mij beter dan een vertaling uit de 17e eeuw, hoe mooi die vertaling op zichzelf ook is. Daarmee draaf ik niet door, volgens mij draven juist diegenen door die zeggen dat we de kinderen maar SV-taal moeten leren (zoals L.M.P. Scholten). Dan zeg ik: leer dan meteen maar Hebreeuws of Grieks.
fraternoster schreef:3. Er is hier wel sprake van pessimisme zeg! M.i. is het een misverstand te denken dat bijv. het Latijn zo prachtig in elkaar zit. Dat is natuurlijk wel zo, maar er zijn veel verschillende perioden geweest in de taalontwikkeling. de 1e eeuw v.C. wordt wel de Gouden Eeuw van het Latijn genoemd. Nu zijn in die periode prachtige taaluitingen ontstaan, maar het is niet hard te maken dat in latere eeuwen de taal onderhevig is aan decadentie. Zo denk ik ook dat het 21e-eeuwse Nederlands niet hoeft onder te doen voor 17e eeuws Nederlands. Ik lees ook wel eens boeken in oude druk (Hellenbroek), maar soms lopen de rillingen over mijn rug vanwege het abundante en bombaste taalgebruik. Dat is een keerzijde van die tijd.

Ik ben niet pessimistisch hoor, dat maak jij ervan. En ja, ik vind dat de taal in onze tijd geen positieve ontwikkeling doormaakt. Dat heeft met de multiculturele samenleving te maken maar ook bijv. met internet en digitalisering.
En als jou van Hellenbroek in oude druk de rillingen over de rug lopen, komt dat wellicht omdat je het niet kunt lezen, want Hellenbroek is een zeer liefdevol en bewogen schrijver geweest. Maar blijkbaar aan jou niet besteed. Dat geeft niet, dan ga jij toch lekker moderne literatuur lezen. Als je daardoor gesticht wordt is het toch goed? Als ik het maar niet hoef.
Ik heb niet gezegd dat ik Hellenbroek een verschrikkelijk schrijver vind. Maar af en toe zijn zijn uitdrukkingen m.i. niet smaakvol. Inhoudelijk is hij echter heel erg goed.
Voorts ben ik van mening dat het enige minpuntje aan de digitalisering is dat men het niet zo nauw meer neemt met spellingsregels etc. De remedie: stevig onderwijs.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Oud-Nederlands, of Hebreeuws en Grieks?

Berichtdoor Boekenlezer » 26 mar 2005 19:26

fraternoster schreef:2. Als je vindt dat de jeugd wat mist en ze oproept om oud-Nederlands te leren, zou ik zeggen: leer even Hebreeuws of Grieks, dat is een veel nuttiger tijdsbesteding.


Dat is een gedachte die me wel bekend voorkomt, want die heb ik zelf ook wel eens gedacht.
Wel denk ik dat ouder Nederlands gemakkelijker te leren is dan Hebreeuws en Grieks. Want Hebreeuws en Grieks leren, daar moet je wel wat voor doen! Daarom is het best wel een behoorlijk hoog gegrepen ideaal.
Maar een Bijbel in eigen taal heeft natuurlijk ook niet te onderschatten voordelen. Bijvoorbeeld dat onkerkelijken in eigen land kennis kunnen maken met de Bijbel. Dat lijkt mij ook niet onbelangrijk!

fraternoster schreef:...volgens mij draven juist diegenen door die zeggen dat we de kinderen maar SV-taal moeten leren (zoals L.M.P. Scholten). Dan zeg ik: leer dan meteen maar Hebreeuws of Grieks.


Daar ben ik het wel mee eens. Aan mensen zoals de heer L.M.P. Scholten dacht ik toen ik neertypte: "Maar de manier waarop vele ultra-rechtsen die vertaling verdedigen en willen handhaven, daar moet ieder weldenkend toch wel buikpijn van krijgen."
Ik vraag me een beetje af of jas dat goed begreep toen hij daarop reageerde met: "Mooi. Dan schaar ik me met plezier tot de niet weldenkende mensen."
Ik vind dat echt doordraven, zoals iemand als L.M.P. Scholten de onveranderde SV verdedigt. Dan sta je niet met beide benen in de normale realiteit, maar leef je in een eigen wereldje waar iemand anders geen boodschap aan heeft, ook al is die verder nog zo gelovig.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Decadentie?

Berichtdoor Boekenlezer » 26 mar 2005 19:28

fraternoster schreef:3. Er is hier wel sprake van pessimisme zeg! M.i. is het een misverstand te denken dat bijv. het Latijn zo prachtig in elkaar zit. Dat is natuurlijk wel zo, maar er zijn veel verschillende perioden geweest in de taalontwikkeling. de 1e eeuw v.C. wordt wel de Gouden Eeuw van het Latijn genoemd. Nu zijn in die periode prachtige taaluitingen ontstaan, maar het is niet hard te maken dat in latere eeuwen de taal onderhevig is aan decadentie. Zo denk ik ook dat het 21e-eeuwse Nederlands niet hoeft onder te doen voor 17e eeuws Nederlands. Ik lees ook wel eens boeken in oude druk (Hellenbroek), maar soms lopen de rillingen over mijn rug vanwege het abundante en bombaste taalgebruik. Dat is een keerzijde van die tijd.


Nou ja, je ziet wel dat talen grammaticaal versimpelen. En dat vind ik toch wel een vorm van verval.
Maar op zich neemt dat inderdaad niet weg dat moderne talen verder prima kunnen functioneren. Zo heeft het Engels bijvoorbeeld een erg grote woordenschat. Dat is ook niet verkeerd, want dan heb je denk ik minder snel dat je iets wilt zeggen maar dat er geen woord voor is. En soms lijken engelse zinnen ook wel gemakkelijker en sneller te begrijpen dan nederlandse.

Maar ik kan je geen ongelijk geven als je zegt dat ik me aan pessimisme schuldig heb gemaakt. Daarin was ik denk ik inderdaad wat eenzijdig, en kort door de bocht. De klacht dat het tegenwoordig bergafwaarts gaat, en dat het vroeger beter was is van alle tijden. Daarom is het maar beter om nuchter te zijn.
Laatst gewijzigd door Boekenlezer op 26 mar 2005 19:43, 1 keer totaal gewijzigd.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: Oud-Nederlands, of Hebreeuws en Grieks?

Berichtdoor Cicero » 26 mar 2005 19:36

Boekenlezer schreef:
fraternoster schreef:2. Als je vindt dat de jeugd wat mist en ze oproept om oud-Nederlands te leren, zou ik zeggen: leer even Hebreeuws of Grieks, dat is een veel nuttiger tijdsbesteding.


Dat is een gedachte die me wel bekend voorkomt, want die heb ik zelf ook wel eens gedacht.
Wel denk ik dat ouder Nederlands gemakkelijker te leren is dan Hebreeuws en Grieks. Want Hebreeuws en Grieks leren, daar moet je wel wat voor doen! Daarom is het best wel een behoorlijk hoog gegrepen ideaal.
Maar een Bijbel in eigen taal heeft natuurlijk ook niet te onderschatten voordelen. Bijvoorbeeld dat onkerkelijken in eigen land kennis kunnen maken met de Bijbel. Dat lijkt mij ook niet onbelangrijk!

Het is inderdaad nauwelijks haalbaar om iedereen de grondtekst te laten leren lezen. Daarom ben ik een (gematigd) voorstander van de NBV.
Trouwens, ik ben van mening dat de reformatorische scholen wel eens wat meer aandacht mogen besteden aan het (NT)Grieks. Veelal zijn het maar enkele ll. die het volgen, terwijl toch uit de jeugd weer de ambtsdragers van de toekomst moeten voortkomen. Eigenlijk zou voor reformatorische VWO'ers Grieks verplicht moeten zijn.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten

cron