fraternoster schreef:Boekenlezer schreef: Die kerken die zo vast willen houden aan de onveranderde Statenvertaling, en die met allerlei smoesjes komen tegen de Herziene Statenvertaling, laten die de Naardense Bijbel gebruiken! Maar ja, dan zul je zien: dat willen ze ook weer niet. Voor zover ik weet is het ook verdacht stil in dat opzicht. Als je ze aan het werk wilt zetten in het verzinnen van smoesjes, moet je het waarschijnlijk eens gaan voorstellen. ("Wacht even, dan moet ik eerst even naar mijn studeerkamer om een lijst met slappe smoesjes te verzinnen. Ik kom zo terug." Maar dan fingeer ik hier weer een onwaarschijnlijk eerlijke bewoording.)

Het viel me op dat de NBV in de Saambinder niet héél erg negatief werd neergezet. Maar de kritiek op de NBV had weinig waars in zich. Terzijde werd de Naardense vertaling meegenomen, maar het werd niet echt helder wat ze er nou van vonden.
Enige artikelen later zei dezelfde recensent in sterke bewoordingen dat de NBV absoluut geen goede vertaling is. Dat vond ik een beetje vreemd...
En waar werd de gerestaureerde GBS Bijbel op beoordeeld? Het was een lust voor het oog, die goudsnede!
Pasgeleden heb ik de Herziening mogen bekijken. Ik begrijp werkelijk niet hoe iemand daar op tegen kan zijn. Zelfs vertaalfouten in de SV hebben ze laten staan in bijv. Ps 100 en 122.
Wat ik ook niet begrijp is hoe mensen zo enthousiast kunnen zijn over de Naardense vertaling. Leuk als iemand zo letterlijk vertaald, maar het heeft evenveel zin als andere klassieke teksten zeer letterlijk vertalen. Waarom zou een letterlijke vertaling van Plato beter zijn dat een doeltaalgerichte vertaling? Als je zo graag wilt weten wat er staat, leer Grieks.
Ik denk dat zowel letterlijk als meer doelgericht vertalen beiden hun voordelen hebben. Voor diverse passages in de kleine profeten is de NBV een ware uitkomst, als je geen zin hebt om te spitten in de grondtaal. Ik denk dan dat je met de NBV stukken verder komt dan met de SV. Want wat moet je denken van een tekst als Nahum 1:8:
"En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen."?
Als je dat in het verband leest is dat een onduidelijke tekst. De NBG-vertaling doet het niet zo heel veel beter, maar is een tikkeltje duidelijker door een andere vertaling van het eerste woordje w
e (> u):
Maar met een overstromende vloed maakt Hij haar plaats geheel teniet, en zijn vijanden vervolgt Hij, de duisternis in..
Het staat namelijk pal achter positieve beschrijvingen over JHWH, en over degenen die bij Hem schuilen.
De NBV is hier stukken duidelijker:
Maar zijn vijanden jaagt hij het duister in,
met een vloedgolf verwoest hij hun stad.
Minder letterlijk, maar stukken beter, want begrijpelijker. En ik denk dat de NBV voor dergelijke passages net zo goed een heel betrouwbare vertaling is. I.i.g. stukken beter bruikbaar dan de SV, in de moeilijke passages van de zg. kleine profeten.
Ik wil eigenlijk beide dingen weten:
- wat staat er letterlijk,
- wat wordt er bedoeld.
Voor het eerste is een letterlijke vertaling geschikt, zoals die van Oussoren, voor de tweede kan de NBV nogal eens handig zijn.
(En nee jas, noem dat niet 'geen vertaling'! zoals je eerder eens deed.)