kees61 schreef:Dat is ook zo. Ik ken geen Hebreeuws noch Grieks dus de grondteksten kan ik niet lezen, maar dmv. de strongs krijg ik wel de woordjes te zien met de betekenis erbij. Toen ik het schreef, dacht ik even dat je de vertaling kon controleren :-)) maar als men een andere grondtekst gebruikt heeft dan schiet je er nog niks mee op.
Dat laatste, "een andere grondtekst", wil ik wel even relativeren. Ikzelf ken wel Grieks, geen Hebreeuws, maar ik weet wel dat de discussie over de verschillende manuscripten vooral over het NT gaat. En ik moet zeggen, dat het allemaal wel meevalt. Als je de Nestle-Aland editie van het NT neemt, dan vindt je daarin alle varianten in de verschillende manuscripten. Het valt mij juist op, dat er juist weinig verschillen zijn, zeker als je bedenkt dat er ±5500 manuscripten van het NT zijn. Als je die hele discussie over de grondtekst en manuscripten volgt, trek dan vooral niet de conclusie, dat het om totaal verschillende "grondteksten" gaat, want dat is niet zo.
kees61 schreef:Ik denk trouwens toch dat we gewoon een vertaling moeten kunnen gebruiken zonder de grondtekst te verstaan. Soms kijk ik ik de king james vertaling en die is bijna hetzelfde als de statenvertaling. Maar veel mensen zullen dat ook wel weer onleesbaar engels vinden dat uit een vergeten tijdperk stamt. :-D
De Statenvertalers kenden de KJ, dus die overeenkomsten zijn wel te verklaren.
Ik ben het met je eens. Ook hier geldt, dat we niet moeten overdrijven, alsof de vertalers - van welke vertaling dan ook - er een potje van hebben gemaakt. Ik heb vaak ervaren, dat als een tekst me in de vertaling wat onduidelijk, of voor tweeërlei uitleg vatbaar overkwam, dat het Grieks me niet echt verder hielp.
Wat me wel opvalt, is dat vooral teksten, die traditioneel als theologische "bewijsteksten" worden gebruikt, soms wat theologisch ingekleurd zijn vertaald. Ik denk niet, dat dat met opzet gebeurt, maar juist omdat die uitleg ook in de hoofden van de vertalers gebeiteld zit.
kees61 schreef:Ik heb geen nbv en ik heb er ook geen behoefte aan om die te kopen. Ik vind de taal van de statenvertaling vaak veel krachtiger, veel minder mis te verstaan, dan van de nieuwere vertalingen.
Ik ook. De SV is mijn favoriete vertaling, juist om dat het zo dicht bij de brontalen staat. De vertalers zeggen zelf dan ook, dat ze de tekst hebben "getrouwelijk hebben overgezet", wat niet helemaal hetzelfde is als "vertaald". Maar, ik denk dat jij en ik geoefende lezers zijn en dat het voor ongeoefende lezers niet zo duidelijk is,
kees61 schreef:Ik hoor steeds weer van mensen dat de bijbel leesbaarder moet worden, of eigenlijk populairder, je en jij en sommige mensen willen God al niet eens meer als een Vader, en ik moet ineens denken, hoe dichter bij de mensen, hoe verder van God vandaan. Paulus zegt ergens dat de mensen kittelachtig zijn geworden van gehoor en eigen leraars hebben opgegaderd, en dat idee krijg ik ook een beetje bij nieuwe vertalingen.
Dat gaat me te ver. Ik kan geen reden bedenken, waarom het Woord van God zich beter in 16e eeuws Nederlands zou laten vertalen, dan in hedendaags Nederlands.
kees61 schreef:Het is gewoon bekend dat de statenvertaling een erg letterlijke vertaling is. Dat is ook uitstekend geschikt als je de Schrift ook wilt gebruiken ter wederlegging en verbetering. Het zal niet altijd meevallen om iets te bewijzen met teksten die net even iets anders zijn dan ze horen te zijn.
Voor theologische weerleggingen vind ikzelf het beroep op de grondtekst juist wel belangrijk, zeker als je iets wil "bewijzen met teksten", wat op zich al gevaarlijk is, omdat je zo gemakkelijk teksten uit hun context haalt. Dogmatiek laat zich niet ontwikkelen uit een losse verzameling teksten, maar uit een grondige exegese van de grondtekst.