De Nieuwe Bijbel Vertaling is een feit.

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
kees61
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 17 jan 2005 02:32
Locatie: Den Haag
Contacteer:

Berichtdoor kees61 » 12 feb 2005 00:01

Dag Riska,

Riska schreef:
Kees61 schreef:Maar bij de statenvertaling horen de kanttekeningen.

Exact hetzelfde is gebeurd in de NBV - ook daar wordt aangegeven waarom men voor vertaling "a" gekozen heeft in plaats van vertaling "b" met de verwijzing naar de tekst in de grondtekst.
Dus daar is nu niets meer verschillend.


De nbv is gewoon een nieuwe nbg. In de kanttekeningen wordt erg vaak vergeleken met de nbg vertaling van 1951. Het lijkt meer een herziene nbg vertaling dan :-D

En ik mag dan wel bepaalde talen kunnen spreken /lezen, als de Bijbel zo verschrikkelijk ontoegankelijk wordt door ouderwets taalgebruik, hoe dacht je nog mensen te bereiken met het Evangelie?


Wie zit er om het evangelie te springen? En spreek jij de mensen dan met bijbelteksten aan? Of in je eigen woorden.
Het zal wel aan mij liggen maar ik zie echt nog de moeilijkheid niet in van de statenvertaling. Ik zal wel te ouderwets zijn.
Als niemand kijkt... dan verandert alles in chocolade.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 12 feb 2005 00:08

fraternoster schreef: Ik durf de stelling te verdedigen dat de synode van Dordrecht heden zou gekozen hebben voor de vertaling 'Heer' en 'HEER'.

De 'oude schrijvers' gebruikten soms ook al het woord Heer of HEER, zonder de uitgang e/E Ik denk dat je daarin dus gelijk hebt.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 12 feb 2005 04:15

kees61 schreef:Dag Peter,

Peter L schreef:
kees61 schreef:...Het is tegenwoordig wel weer veel makkelijker geworden om ook de grondtekst er een beetje bij te gebruiken, als je een online bible hebt.

Maar ook daarin schuilt een gevaar, want een taal is meer dan een verzameling woorden. Zonder de nodige grammaticale kennis kun je geen verantwoorde vertaling maken.


Dat is ook zo. Ik ken geen Hebreeuws noch Grieks dus de grondteksten kan ik niet lezen, maar dmv. de strongs krijg ik wel de woordjes te zien met de betekenis erbij. Toen ik het schreef, dacht ik even dat je de vertaling kon controleren :-)) maar als men een andere grondtekst gebruikt heeft dan schiet je er nog niks mee op.

Ik denk trouwens toch dat we gewoon een vertaling moeten kunnen gebruiken zonder de grondtekst te verstaan. Soms kijk ik ik de king james vertaling en die is bijna hetzelfde als de statenvertaling. Maar veel mensen zullen dat ook wel weer onleesbaar engels vinden dat uit een vergeten tijdperk stamt. :-D

Ik heb geen nbv en ik heb er ook geen behoefte aan om die te kopen. Ik vind de taal van de statenvertaling vaak veel krachtiger, veel minder mis te verstaan, dan van de nieuwere vertalingen. Ik hoor steeds weer van mensen dat de bijbel leesbaarder moet worden, of eigenlijk populairder, je en jij en sommige mensen willen God al niet eens meer als een Vader, en ik moet ineens denken, hoe dichter bij de mensen, hoe verder van God vandaan. Paulus zegt ergens dat de mensen kittelachtig zijn geworden van gehoor en eigen leraars hebben opgegaderd, en dat idee krijg ik ook een beetje bij nieuwe vertalingen. Men wil iets waar ze zich beter bij voelen. Het is gewoon bekend dat de statenvertaling een erg letterlijke vertaling is. Dat is ook uitstekend geschikt als je de Schrift ook wilt gebruiken ter wederlegging en verbetering. Het zal niet altijd meevallen om iets te bewijzen met teksten die net even iets anders zijn dan ze horen te zijn.

Letterlijke vertaling vind ik op zich een goede zaak. Je hoeft niet twee keer te kijken om te bepalen, is die vertaling nou wel of niet goed? (Zie mijn voorbeeld op p.11) Alleen: je moet wel uitkijken dat je dan je griekse denken niet projecteert op de tekst. Enige kennis van hoe woorden en uitdrukking bedoeld werden in het Hebreeuws en Grieks is dan eigenlijk onontbeerlijk. Je moet dan iets begrijpen van de hebreeuwse manier van denken, die anders is dan de onze.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 12 feb 2005 04:24

jas schreef:
fraternoster schreef: Ik durf de stelling te verdedigen dat de synode van Dordrecht heden zou gekozen hebben voor de vertaling 'Heer' en 'HEER'.

De 'oude schrijvers' gebruikten soms ook al het woord Heer of HEER, zonder de uitgang e/E Ik denk dat je daarin dus gelijk hebt.

Inderdaad, geen zaak om moeilijk over te doen. (Maar i.i.g. in Nederland zijn ze er wèl toe in staat! <:0 :-oo )
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Riska

Berichtdoor Riska » 12 feb 2005 14:14

Kees61 schreef:Ik hoor steeds weer van mensen dat de bijbel leesbaarder moet worden, of eigenlijk populairder, je en jij en sommige mensen willen God al niet eens meer als een Vader, en ik moet ineens denken, hoe dichter bij de mensen, hoe verder van God vandaan. Paulus zegt ergens dat de mensen kittelachtig zijn geworden van gehoor en eigen leraars hebben opgegaderd, en dat idee krijg ik ook een beetje bij nieuwe vertalingen.


Ik vind je hier buitengewoon kort door de bocht gaan.
Ik ben tegen "je" en "jij" als we het over God hebben. Dat is puur gevoelsmatig. Hij is mij nabij, ook al spreek ik Hem aan met "U"...
Maar om nou te zeggen: "hoe populairder, hoe verder van God vandaan" gaat mij veel en veel te ver.
Er zijn inderdaad vertalingen die heel ver van de grondtekst afstaan (Groot Nieuws, "Het Boek") om mensen weer aan het lezen te krijgen. Als zij daardoor interesse krijgen in de Bijbel heb ik daar geen moeite mee. Soms zijn mensen zover afgedwaald van kerk en godsdienst dat ze helemaal niet meer lezen en als dan een "vertaling" als Groot Nieuws of Het Boek ze raakt is dat meegenomen.
De NBV heeft geprobeerd om zo dicht mogelijk bij de grondtekst te blijven en toch 'hedendaags' Nederlands te gebruiken.
Als je alleen maar van 'horen zeggen' hebt hoe de NBV is, heb je m.i. geen recht van spreken.
De SV is goed, maar ook daar wordt ingezien dat hij een herformulering nodig heeft in begrijpelijker Nederlands.
De SV is - in tegenstelling tot wat ik hier af en toe proef als opvatting - niet "alleenzaligmakend" waar het gaat om het lezen van de Bijbel.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 12 feb 2005 14:43

Riska schreef:
Kees61 schreef:Ik hoor steeds weer van mensen dat de bijbel leesbaarder moet worden, of eigenlijk populairder, je en jij en sommige mensen willen God al niet eens meer als een Vader, en ik moet ineens denken, hoe dichter bij de mensen, hoe verder van God vandaan. Paulus zegt ergens dat de mensen kittelachtig zijn geworden van gehoor en eigen leraars hebben opgegaderd, en dat idee krijg ik ook een beetje bij nieuwe vertalingen.


Ik vind je hier buitengewoon kort door de bocht gaan.
Ik ben tegen "je" en "jij" als we het over God hebben. Dat is puur gevoelsmatig. Hij is mij nabij, ook al spreek ik Hem aan met "U"...
Maar om nou te zeggen: "hoe populairder, hoe verder van God vandaan" gaat mij veel en veel te ver.
Er zijn inderdaad vertalingen die heel ver van de grondtekst afstaan (Groot Nieuws, "Het Boek") om mensen weer aan het lezen te krijgen. Als zij daardoor interesse krijgen in de Bijbel heb ik daar geen moeite mee. Soms zijn mensen zover afgedwaald van kerk en godsdienst dat ze helemaal niet meer lezen en als dan een "vertaling" als Groot Nieuws of Het Boek ze raakt is dat meegenomen.
De NBV heeft geprobeerd om zo dicht mogelijk bij de grondtekst te blijven en toch 'hedendaags' Nederlands te gebruiken.
Als je alleen maar van 'horen zeggen' hebt hoe de NBV is, heb je m.i. geen recht van spreken.
De SV is goed, maar ook daar wordt ingezien dat hij een herformulering nodig heeft in begrijpelijker Nederlands.
De SV is - in tegenstelling tot wat ik hier af en toe proef als opvatting - niet "alleenzaligmakend" waar het gaat om het lezen van de Bijbel.

De NBV is helemaal niet dicht bij de grondtekst gebleven. De SV, maar ook de Naardense vertaling staat veel dichter bij de grondtekst.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Riska

Berichtdoor Riska » 12 feb 2005 14:55

Jas schreef:De NBV is helemaal niet dicht bij de grondtekst gebleven. De SV, maar ook de Naardense vertaling staat veel dichter bij de grondtekst


Het zal wel...

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 12 feb 2005 20:04

kees61 schreef:Dat is ook zo. Ik ken geen Hebreeuws noch Grieks dus de grondteksten kan ik niet lezen, maar dmv. de strongs krijg ik wel de woordjes te zien met de betekenis erbij. Toen ik het schreef, dacht ik even dat je de vertaling kon controleren :-)) maar als men een andere grondtekst gebruikt heeft dan schiet je er nog niks mee op.

Dat laatste, "een andere grondtekst", wil ik wel even relativeren. Ikzelf ken wel Grieks, geen Hebreeuws, maar ik weet wel dat de discussie over de verschillende manuscripten vooral over het NT gaat. En ik moet zeggen, dat het allemaal wel meevalt. Als je de Nestle-Aland editie van het NT neemt, dan vindt je daarin alle varianten in de verschillende manuscripten. Het valt mij juist op, dat er juist weinig verschillen zijn, zeker als je bedenkt dat er ±5500 manuscripten van het NT zijn. Als je die hele discussie over de grondtekst en manuscripten volgt, trek dan vooral niet de conclusie, dat het om totaal verschillende "grondteksten" gaat, want dat is niet zo.

kees61 schreef:Ik denk trouwens toch dat we gewoon een vertaling moeten kunnen gebruiken zonder de grondtekst te verstaan. Soms kijk ik ik de king james vertaling en die is bijna hetzelfde als de statenvertaling. Maar veel mensen zullen dat ook wel weer onleesbaar engels vinden dat uit een vergeten tijdperk stamt. :-D

De Statenvertalers kenden de KJ, dus die overeenkomsten zijn wel te verklaren.
Ik ben het met je eens. Ook hier geldt, dat we niet moeten overdrijven, alsof de vertalers - van welke vertaling dan ook - er een potje van hebben gemaakt. Ik heb vaak ervaren, dat als een tekst me in de vertaling wat onduidelijk, of voor tweeërlei uitleg vatbaar overkwam, dat het Grieks me niet echt verder hielp.
Wat me wel opvalt, is dat vooral teksten, die traditioneel als theologische "bewijsteksten" worden gebruikt, soms wat theologisch ingekleurd zijn vertaald. Ik denk niet, dat dat met opzet gebeurt, maar juist omdat die uitleg ook in de hoofden van de vertalers gebeiteld zit.

kees61 schreef:Ik heb geen nbv en ik heb er ook geen behoefte aan om die te kopen. Ik vind de taal van de statenvertaling vaak veel krachtiger, veel minder mis te verstaan, dan van de nieuwere vertalingen.

Ik ook. De SV is mijn favoriete vertaling, juist om dat het zo dicht bij de brontalen staat. De vertalers zeggen zelf dan ook, dat ze de tekst hebben "getrouwelijk hebben overgezet", wat niet helemaal hetzelfde is als "vertaald". Maar, ik denk dat jij en ik geoefende lezers zijn en dat het voor ongeoefende lezers niet zo duidelijk is,
kees61 schreef:Ik hoor steeds weer van mensen dat de bijbel leesbaarder moet worden, of eigenlijk populairder, je en jij en sommige mensen willen God al niet eens meer als een Vader, en ik moet ineens denken, hoe dichter bij de mensen, hoe verder van God vandaan. Paulus zegt ergens dat de mensen kittelachtig zijn geworden van gehoor en eigen leraars hebben opgegaderd, en dat idee krijg ik ook een beetje bij nieuwe vertalingen.

Dat gaat me te ver. Ik kan geen reden bedenken, waarom het Woord van God zich beter in 16e eeuws Nederlands zou laten vertalen, dan in hedendaags Nederlands.
kees61 schreef:Het is gewoon bekend dat de statenvertaling een erg letterlijke vertaling is. Dat is ook uitstekend geschikt als je de Schrift ook wilt gebruiken ter wederlegging en verbetering. Het zal niet altijd meevallen om iets te bewijzen met teksten die net even iets anders zijn dan ze horen te zijn.

Voor theologische weerleggingen vind ikzelf het beroep op de grondtekst juist wel belangrijk, zeker als je iets wil "bewijzen met teksten", wat op zich al gevaarlijk is, omdat je zo gemakkelijk teksten uit hun context haalt. Dogmatiek laat zich niet ontwikkelen uit een losse verzameling teksten, maar uit een grondige exegese van de grondtekst.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 12 feb 2005 20:16

Boekenlezer schreef:Enige kennis van hoe woorden en uitdrukking bedoeld werden in het Hebreeuws en Grieks is dan eigenlijk onontbeerlijk. Je moet dan iets begrijpen van de hebreeuwse manier van denken, die anders is dan de onze.

Daar raak je aan een punt, waar ikzelf nog niet helemaal uit ben. Als je zegt, kennis van de taal, OK, maar dan die Hebreeuwse manier van denken, hoe belangrijk is die? Is de bijbel een boek van Hebreeuws denken. Ja, zeggen vele moderne theologen, o.m. de Amsterdamse school, maar dan neem je afstand van de Goddelijke inspiratie van de schrift. Als de bijbel een puur menselijk boek is, dan is het i.d.d. een product van de Hebreeuwse cultuur en het Hebr. denken. Nu zie ik die inspiratie persoonlijk niet als "mechanisch", waarbij de schrijvers zelf a.h.w. uitgeschakeld zijn. Je herkent immers de stijlen van de verschillende schrijvers (b.v. Paulus met z'n lange zinnen) en dus zit er ook iets van de schrijver zelf in. Maar betekent dat, dat we rekening moeten houden met de persoonlijke denktrant van de schrijver? Nee, want het zijn niet zijn gedachten, maar Zijn gedachten (laat ik ook maar 'ns een eerbiedskapitaal gebruiken :wink: ) Dat de stijl van een schrijver doorklinkt, ok, maar de inhoud... die komt van God.
Sommigen - ook christenen - gaan zo ver met dat "Hebreeuws denken", dat ze de rabbijnse uitleg als norm nemen. Maar zegt Paulus niet over de Joodse religie, dat er een bedekking op hen ligt en dat ze verduisterd zijn? Moeten we hun dan om uitleg vragen? Zou Paulus dat zelf doen? Legt hijzelf het O.T. niet uit op een manier, die voor het Joodse, Hebreeuwse denken totaal onaanvaardbaar is, doordat het OT heenwijst naar Christus? Moeilijk punt.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 12 feb 2005 21:53

Peter L schreef:
Boekenlezer schreef:Enige kennis van hoe woorden en uitdrukking bedoeld werden in het Hebreeuws en Grieks is dan eigenlijk onontbeerlijk. Je moet dan iets begrijpen van de hebreeuwse manier van denken, die anders is dan de onze.

Daar raak je aan een punt, waar ikzelf nog niet helemaal uit ben. Als je zegt, kennis van de taal, OK, maar dan die Hebreeuwse manier van denken, hoe belangrijk is die? Is de bijbel een boek van Hebreeuws denken. Ja, zeggen vele moderne theologen, o.m. de Amsterdamse school, maar dan neem je afstand van de Goddelijke inspiratie van de schrift. Als de bijbel een puur menselijk boek is, dan is het i.d.d. een product van de Hebreeuwse cultuur en het Hebr. denken. Nu zie ik die inspiratie persoonlijk niet als "mechanisch", waarbij de schrijvers zelf a.h.w. uitgeschakeld zijn. Je herkent immers de stijlen van de verschillende schrijvers (b.v. Paulus met z'n lange zinnen) en dus zit er ook iets van de schrijver zelf in. Maar betekent dat, dat we rekening moeten houden met de persoonlijke denktrant van de schrijver? Nee, want het zijn niet zijn gedachten, maar Zijn gedachten (laat ik ook maar 'ns een eerbiedskapitaal gebruiken :wink: ) Dat de stijl van een schrijver doorklinkt, ok, maar de inhoud... die komt van God.
Sommigen - ook christenen - gaan zo ver met dat "Hebreeuws denken", dat ze de rabbijnse uitleg als norm nemen. Maar zegt Paulus niet over de Joodse religie, dat er een bedekking op hen ligt en dat ze verduisterd zijn? Moeten we hun dan om uitleg vragen? Zou Paulus dat zelf doen? Legt hijzelf het O.T. niet uit op een manier, die voor het Joodse, Hebreeuwse denken totaal onaanvaardbaar is, doordat het OT heenwijst naar Christus? Moeilijk punt.

God spreekt de mens aan in zijn taal, en kan daarbij niet om zijn manier van denken (associeren) heen. Dat zit immers inherent in taal opgesloten.
Zou God zeggen "Ik zal zijn" als hij daarmee bedoelt "Ik zal bestaan" (= grieks analytisch-filosofisch), terwijl een hebreeër van die tijd dat opvat als "Ik zal merkbaar aanwezig zijn, Ik zal wat gaan doen" (= het hebreeuwse praktisch-gerichte denken)? Nee, want dan zou die Bijbel dus niet meer in de taal zijn geschreven die door dat volk begrepen wordt!
Dat is wat ik ermee bedoel.
Er zijn vele cultuurverschillen, en je kunt dus niet alles vatten in algemeen omvattende bewoordingen die door elke cultuur hetzelfde worden opgevat. Daar moet je rekening mee houden. En daarom is kennis van het hebreeuwse denken van belang. Het gaat om de vraag: Hoe klonken die woorden in hun oren? Hoe kwam dat over op hen? Wat betekende dat precies in hun taal? (Vooral dat laatste.)
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Zareb
Kapitein
Kapitein
Berichten: 936
Lid geworden op: 27 jun 2004 10:26

Berichtdoor Zareb » 13 feb 2005 10:47

Elke taal is per definitie gebonden aan de cultuur waarin deze gesproken word. Zelfs al word in twee culturen dezelfde taal gesproken, dan nog is de betekenis van die taal in elke cultuur weer anders.
Het goed leren spreken van een vreemde taal lukt dus alleen als je jezelf ook verdiept in de cultuur waarin die taal gesproken word.
Als je in Nederland zegt: "Ik kom direct." wil dat normaal gezien zeggen dat je dan ook direct komt. Maar in Vlaanderen heeft dit dezelfde betekenis als de zin "ik kom straks".

Kleine kinderen leren meestal spelenderwijs een nieuwe taal. Een van de belangrijkste redenen hiervan is dat ze nog niet vastgebakken zitten in allerlei vaste structuren. Bijvoorbeeld: een van onze medeweksters is sinds een jaar hier in Spanje komen wonen. Haar twee kinderen 6 en 11 zitten beiden op een gewone Spaanse school. Die van 6 spreekt beter Spaans dan z'n broertje van 11. Waarom? nou die van 6 denkt in het Spaans terwijl die al 11 eerst iets in het Nederlands bedenkt en dat dan in het Spaans probeert te vertalen.

Trouwens, ik merk dat zelf ook. Meer dan 90% van mijn tijd ben ik buiten Nederland. Als ik dan even in Nederland ben (of hier wat wil posten) merk ik dat ik soms gewoon moet nadenken om de juiste Nederlandse bewoordingen te gebruiken. En dan gaat het nog maar om de moderne hedendaagse vreemde talen. Laat staan als het om een hele oude taal zou gaan.

God heeft de schrijvers van de geschriften die wij tot de Bijbel gemaakt hebben inspiratie gegeven. Oke dat geloof ik best, maar wel in die tijd, in die cultuur en in die taal. Dat doet niets af aan de waarde van Bijbel, maar het zomaar vertalen en toepassen van zaken die gericht zijn op de cultuur van die tijd, op onze hedendaagse cultuur lijkt mij dubieus.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 14 feb 2005 01:34

Dus je bent vóór een letterlijke vertaling, en tégen een minder letterlijke en dus meer interpreterende vertaling?
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
kees61
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 17 jan 2005 02:32
Locatie: Den Haag
Contacteer:

Berichtdoor kees61 » 14 feb 2005 02:39

Peter L schreef:
kees61 schreef:Ik hoor steeds weer van mensen dat de bijbel leesbaarder moet worden, of eigenlijk populairder, je en jij en sommige mensen willen God al niet eens meer als een Vader, en ik moet ineens denken, hoe dichter bij de mensen, hoe verder van God vandaan. Paulus zegt ergens dat de mensen kittelachtig zijn geworden van gehoor en eigen leraars hebben opgegaderd, en dat idee krijg ik ook een beetje bij nieuwe vertalingen.

Dat gaat me te ver. Ik kan geen reden bedenken, waarom het Woord van God zich beter in 16e eeuws Nederlands zou laten vertalen, dan in hedendaags Nederlands.


Het gaat er niet om of het 16e eeuws Nederlands is of hedendaags Nederlands, maar wat ik eigenlijk tegen heb op weer een nieuwe vertaling, is dat de vertalers vroeger uit 1 en dezelfde kerk kwamen en tegenwoordig komen ze overal vandaan, van rooms, gereformeerd en pinksteren en de rest. Zie je het al voor je, dat men in de 17e eeuw de roomse kerk laat meewerken aan een bijbelvertaling? Nu kan het niet anders of men moet concessies doen.
Tussen de nbg vertaling en de statenvertaling zitten al erg veel verschillen, zie http://www.bijbel.nl/welke_bijbel_vertaling_deel_1.htm iets van 200 weglatingen of tussen haken zetten van teksten. Ik verwacht dat het verschil alleen maar groter geworden is met de nieuwe (bijbel) vertaling. In de 17e eeuw was het geestelijke klimaat goed om de bijbel te vertalen maar nu niet meer.
Als niemand kijkt... dan verandert alles in chocolade.

Zareb
Kapitein
Kapitein
Berichten: 936
Lid geworden op: 27 jun 2004 10:26

Berichtdoor Zareb » 14 feb 2005 08:03

kees61 schreef:Het gaat er niet om of het 16e eeuws Nederlands is of hedendaags Nederlands, maar wat ik eigenlijk tegen heb op weer een nieuwe vertaling, is dat de vertalers vroeger uit 1 en dezelfde kerk kwamen en tegenwoordig komen ze overal vandaan, van rooms, gereformeerd en pinksteren en de rest. Zie je het al voor je, dat men in de 17e eeuw de roomse kerk laat meewerken aan een bijbelvertaling? Nu kan het niet anders of men moet concessies doen.

Consessies doen? waaraan? aan een vanuit eigen dogma's gemaakte vooringenomen stelling dat alleen je eigen interpretatie van de oorspronkelijke tekst juist is? Dan zou het misschien wel het beste zijn om al de geschriften door mensen te laten vertalen die geen enkele binding met wat voor geloof dan ook hebben.
Tussen de nbg vertaling en de statenvertaling zitten al erg veel verschillen, zie http://www.bijbel.nl/welke_bijbel_vertaling_deel_1.htm iets van 200 weglatingen of tussen haken zetten van teksten. Ik verwacht dat het verschil alleen maar groter geworden is met de nieuwe (bijbel) vertaling. In de 17e eeuw was het geestelijke klimaat goed om de bijbel te vertalen maar nu niet meer.

Volgens mij heeft dat niet zo zeer te maken met een geestelijk klimaat maar meer met een beter begrip van de oude talen en een betere kennis van de cultuur waarin deze gebruikt werden.

André

Berichtdoor André » 14 feb 2005 16:36

Er schijnt een "mooi" negatief stukje in de Visie te staan van de EO over de NBV (kheb het blad zelf niet) 8)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 30 gasten