De Nieuwe Bijbel Vertaling is een feit.

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Evelien
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11376
Lid geworden op: 29 mei 2003 18:36

Berichtdoor Evelien » 07 feb 2005 15:33

Tja ik heb de NBV in huis maar heb mijn twijfels ook bij dit boek.

Ik lees om me in te verdiepen wat ze nu vertaald hebben.

Nee, geef mij maar gewoon de SV.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 07 feb 2005 15:48

Het is maar wat je gewoon noemt.

We leven niet mee rin de middeleeuwen hoor ;)

Ik vind de NBV een stuk duidelijker dan de SV... die kan dan best bijbelvast zijn... maar wat heb je daar aan als de zinnen onleesbaar zijn en onbegrijpelijk.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Evelien
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11376
Lid geworden op: 29 mei 2003 18:36

Berichtdoor Evelien » 07 feb 2005 15:52

Marnix schreef:Het is maar wat je gewoon noemt.

We leven niet mee rin de middeleeuwen hoor ;)

Ik vind de NBV een stuk duidelijker dan de SV... die kan dan best bijbelvast zijn... maar wat heb je daar aan als de zinnen onleesbaar zijn en onbegrijpelijk.



Ik heb mijn twijfels bij de mensen die hebben mee geholpen bij de vertaling.

En sommige stukken in de NBV vindt ik niet echt goed vertaald. Daar worden bepaalde gedeelte's gewoon weg gelaten en anders bedoeld dan dat er daadwerkelijk staat!

*omarmte de SV*

Maar goed, zo ieder zijn/haar eigen mening over de NBV, ik maak me niet druk om wat men leest.

Riska

Berichtdoor Riska » 07 feb 2005 16:02

Evelien schreef:Ik heb mijn twijfels bij de mensen die hebben mee geholpen bij de vertaling.


En daarom is de NBV bij voorbaat fout?
Ik heb mijn oor te luisteren gelegd bij mensen die de grondtekst kunnen lezen en zij geven allen aan dat de vertaling die grondtekst dicht nadert.

Riska

Evelien
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11376
Lid geworden op: 29 mei 2003 18:36

Berichtdoor Evelien » 07 feb 2005 16:03

Riska schreef:
Evelien schreef:Ik heb mijn twijfels bij de mensen die hebben mee geholpen bij de vertaling.


En daarom is de NBV bij voorbaat fout?
Ik heb mijn oor te luisteren gelegd bij mensen die de grondtekst kunnen lezen en zij geven allen aan dat de vertaling die grondtekst dicht nadert.

Riska


dan zullen een van mijn oren wel verstopt hebben gezeten of zitten.

Maar goed!!

Gebruikersavatar
sweap
Sergeant
Sergeant
Berichten: 254
Lid geworden op: 14 sep 2002 13:35
Contacteer:

Berichtdoor sweap » 07 feb 2005 16:27

Ik ben blij dat ik ook een NBV heb. Wat ik nu lees is me veel duidelijker dan dat ik in de SV zou lezen. Nu lees ik ook gerust hele lappen tekst, bij de SV had ik dat echt niet. Dan moest ik zooo diep nadenken wat er nu precies stond. lijkt me niet de bedoeling. Ik ben er blij mee!

Riska

Berichtdoor Riska » 07 feb 2005 17:50

sweap schreef:Ik ben blij dat ik ook een NBV heb. Wat ik nu lees is me veel duidelijker dan dat ik in de SV zou lezen. Nu lees ik ook gerust hele lappen tekst, bij de SV had ik dat echt niet. Dan moest ik zooo diep nadenken wat er nu precies stond. lijkt me niet de bedoeling. Ik ben er blij mee!

Precies, ik lees de NBV ook met "nieuwe ogen"... Het is soms heel verfrissend een tekst in iets andere bewoordingen te lezen. In wat meer moderner Nederlands, waardoor het weer voor je gaat spreken.

Riska

Gebruikersavatar
kees61
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 17 jan 2005 02:32
Locatie: Den Haag
Contacteer:

Berichtdoor kees61 » 08 feb 2005 02:35

Marnix schreef:Het is maar wat je gewoon noemt.

We leven niet mee rin de middeleeuwen hoor ;)

Ik vind de NBV een stuk duidelijker dan de SV... die kan dan best bijbelvast zijn... maar wat heb je daar aan als de zinnen onleesbaar zijn en onbegrijpelijk.


Raar he, dat de ongeleerde mensen van vroeger die lang zoveel kennis niet bezaten dan wij nu (of vergis ik me nu), toch maar 350 jaar lang de statenvertaling hebben gelezen en begrepen. En toen kwam er een nieuwe vertaling en die gaat maar net 50 jaar mee en nu begrijpt men die ook al niet meer en is er weer wat nieuws.
Snap jij dat nou? Ik ga bijna denken dat ik lang zo slim niet ben als mijn voorvaderen ;-)
Als niemand kijkt... dan verandert alles in chocolade.

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 08 feb 2005 10:03

Evelien schreef:
Riska schreef:
Evelien schreef:Ik heb mijn twijfels bij de mensen die hebben mee geholpen bij de vertaling.


En daarom is de NBV bij voorbaat fout?
Ik heb mijn oor te luisteren gelegd bij mensen die de grondtekst kunnen lezen en zij geven allen aan dat de vertaling die grondtekst dicht nadert.

Riska


dan zullen een van mijn oren wel verstopt hebben gezeten of zitten.

Maar goed!!
Tuurlijk weet jij het beter ;-)
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Evelien
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11376
Lid geworden op: 29 mei 2003 18:36

Berichtdoor Evelien » 08 feb 2005 10:46

Raido schreef:
Evelien schreef:
Riska schreef:
Evelien schreef:Ik heb mijn twijfels bij de mensen die hebben mee geholpen bij de vertaling.


En daarom is de NBV bij voorbaat fout?
Ik heb mijn oor te luisteren gelegd bij mensen die de grondtekst kunnen lezen en zij geven allen aan dat de vertaling die grondtekst dicht nadert.

Riska


dan zullen een van mijn oren wel verstopt hebben gezeten of zitten.

Maar goed!!
Tuurlijk weet jij het beter ;-)


Daar hoor je mij niet zeggen Raido!

Maar goed ik gaf al aan dat ieder zijn of haar eigen mening mag hebben over de NBV!!!!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 08 feb 2005 11:16

kees61 schreef:
Marnix schreef:Het is maar wat je gewoon noemt.

We leven niet mee rin de middeleeuwen hoor ;)

Ik vind de NBV een stuk duidelijker dan de SV... die kan dan best bijbelvast zijn... maar wat heb je daar aan als de zinnen onleesbaar zijn en onbegrijpelijk.


Raar he, dat de ongeleerde mensen van vroeger die lang zoveel kennis niet bezaten dan wij nu (of vergis ik me nu), toch maar 350 jaar lang de statenvertaling hebben gelezen en begrepen. En toen kwam er een nieuwe vertaling en die gaat maar net 50 jaar mee en nu begrijpt men die ook al niet meer en is er weer wat nieuws.
Snap jij dat nou? Ik ga bijna denken dat ik lang zo slim niet ben als mijn voorvaderen ;-)


Ze hebben het al die tijd gelezen... en in het begin ook zeker wel begrepen want het was toch de taal van die tijd. Of ze hem later nog begrepen is de grote vraag, dat zeg jij... en ik twijfel eraan of je gelijk in hebt. Ik denk dat het voor veel mensen onduidelijk is geweest... vooral voor jongeren/kinderen.... maar ook voor anderen wel.

Lees eens wat Sweap schrijft. Is hij nou opeens dom(mer dan zijn voorvaderen) omdat de NBV vele malen duidelijker voor hem is?

Ik snap het best wel, en volgens mij heb jij ook wel door dat het niets met intelligentie die maken heeft. Maar puur met het feit dat taal verandert in de tijd, en tegenwoordig gaat dat veel sneller dan vroeger... misschien dat de NBV daardoor maar 30 jaar meegaat, het zou kunnen... In ieder geval is het onzinnig om te zeggen: Vroeger snapten ze het dus als we niet dommer zijn geworden kunnen we het nu ook wel snappen. Alsof er in die tijd niets is veranderd wat betreft taal.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Riska

Berichtdoor Riska » 08 feb 2005 11:30

Ik geef Marnix gelijk. Als je een tijdlang niet meer in de SV leest dan wordt die SV onbegrijpelijk.
In feite denk ik dat de SV alleen nog eniszins verstaanbaar (begrijpelijk) is voor die kerkmensen die hem in de kerk voorgeschoteld krijgen en thuis nog dagelijks lezen.
Tot de NBG kwam ben ik ook opgegroeid met de SV. Daarna kwam dus de NBG en werd daaruit in onze kerk gelezen en thuis.
Dan raak je heel snel uit de taal van de SV.
Dat heeft dus niets te maken met dommer zijn of zo, maar gewoon met het feit dat de SV de enige Bijbel was, waarmee je opgroeide...
Ik moet nu echt iets drie keer lezen in de SV voor ik snap waar het over gaat (tenzij een zeer, zeer vertrouwd Bijbelgedeelte)

Riska

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 08 feb 2005 12:09

Nu, de SV is zeer verouderd. Soms denk je ook echt van: wat staat hier nu weer? Maar de bedoeling van de vroegere vertalers (de statenvertalers) was volgens mij om de Bijbel elke 50 jaar weer te herzien. Dit is tot in 1951 niet gebeurd. Ik vind het alleen erg jammer dat de NBG weinig makkelijker maakte, en dat ze soms erg sterk afweek van de grondtekst.

Maar goed, nu is de NBV er, en die is veel duidelijker, en makkelijker, en begrijpbaarder. Maar ook deze vertaling bezit een hoop fouten tov de grondtekst. (Dat zullen alle vertalingen houden) Ik heb de NBV daarom ook wel, maar gebruik hem bijvoorbeeld als ik iets niet snap, of gebruik hem naast de SV. Maar ik wacht op de HSV, die in 2007 moet gaan verschijnen. Die is zeer betrouwbaar, en begrijpbaar.

Maar toch zal de SV het zuiverst blijven in de vertaling. Deze vertaling is al zo vaak gecontroleerd, en zal daarom het dichtst bij de grondtekst zitten. Maar dit neemt niet weg dat we een andere vertaling mogen/moeten gaan gebruiken!
Afbeelding
We loved Him, because He first loved us!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 08 feb 2005 13:28

Hoe weet je dat die zo betrouwbaar is? En ken je de grondtekst? Soms denk ik wel eens dat de Statenvertaling de grondtekst is, mensen doen soms alsof daar totaal geen vertaalfouten in staan... maar ook daar staan vertaalfouten in... ook al is het alleen maar dat het vaak te letterlijk is vertaald en er geen rekening is gehoudenmet cultuurverschillen... alleen dat levert al een hoop vertaalfouten op. Als ik bij engels een stuk moet vertalen en ik vertaal het letterlijk staan er ook een hoop fouten in :D

Daarnaast is begrijpelijkheid minstens zo belangrijk. Natuurlijk is het goed te streven naar een zo duidelijk mogelijke maar ook zo betrouwbaar mogelijke vertaling, maar mijns inziens hebben de vertalers van de NBV dat zeker geprobeerd.... en kun je altijd wel wat op nieuwe vertalingen aanmerken, als je maar wil.

Je hebt wel gelijk Frekje... en als jij al soms denkt: Wat staat er eigenlijk.... moet je nagaan hoe moeilijk het is voor kinderen, voor mensen die niet geloven etc. Het is bijvoorbeeld dan niet zo vreemd dat zo weinig mensen ongelovigen meenemen naar de kerk....
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 08 feb 2005 13:41

Marnix schreef:Hoe weet je dat die zo betrouwbaar is? En ken je de grondtekst? Soms denk ik wel eens dat de Statenvertaling de grondtekst is, mensen doen soms alsof daar totaal geen vertaalfouten in staan... maar ook daar staan vertaalfouten in... ook al is het alleen maar dat het vaak te letterlijk is vertaald en er geen rekening is gehoudenmet cultuurverschillen... alleen dat levert al een hoop vertaalfouten op. Als ik bij engels een stuk moet vertalen en ik vertaal het letterlijk staan er ook een hoop fouten in :D

Daarnaast is begrijpelijkheid minstens zo belangrijk. Natuurlijk is het goed te streven naar een zo duidelijk mogelijke maar ook zo betrouwbaar mogelijke vertaling, maar mijns inziens hebben de vertalers van de NBV dat zeker geprobeerd.... en kun je altijd wel wat op nieuwe vertalingen aanmerken, als je maar wil.

Je hebt wel gelijk Frekje... en als jij al soms denkt: Wat staat er eigenlijk.... moet je nagaan hoe moeilijk het is voor kinderen, voor mensen die niet geloven etc. Het is bijvoorbeeld dan niet zo vreemd dat zo weinig mensen ongelovigen meenemen naar de kerk....


Ik zeg het misschien verkeerd. Het moet wezen: het meest betrouwbaar. De SV is ook heus niet kwa vertaling onfeilbaar hoor. Er zitten heus nog wel wat dingen in die de grondtekst iets anders weergeeft.

Op de NBV is heel veel aan te merken. Positieve, maar ook negatieve dingen. Waarom spreekt Paulus nu ineens: broeders en zusters, ipv alleen broeders? In de grondtekst: alleen broeders. Ik geloof dat ze dat gewoon zo hadden moeten laten staan.

Maar goed, het is iig nodig dat er een nieuwere vertaling is dan de SV, want deze SV is voor weinigen direct meer te begrijpen.
Afbeelding

We loved Him, because He first loved us!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 47 gasten