De Nieuwe Bijbel Vertaling is een feit.

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

caprice

Berichtdoor caprice » 06 dec 2004 20:05

surfer schreef:
fraternoster schreef:
surfer schreef:ik heb gelezen dat de weergave in grondteksten veel platter zou zijn dan in de Statenvertaling. Het evangelie van Marcus zou in de grondtekst heel primitief en onbeholpen lezen. Wie weet daar meer over?


De SV is inderdaad in een hoger stijlregister vertaald dan de grondtekst. Maar 'platte' taal vind je ook niet. Het is redelijk eenvoudig, maar niet onbeholpen. Ik denk dat de stijl in de NBV een goede weergave is.


een voorbeeld die mij in te binnen schiet is: 'diegene die aan de wand piest' is vervangen door 'al wat mannelijk is'.

Marcus schijnt in de grondtekst heel vaak de frase 'En terstond/direct/onmiddelijk' te gebruiken (lijkt een beetje op 'en toen').

In mijn Bijbel staat er 'die aan den wand watert'.

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 06 dec 2004 20:06

caprice schreef:
surfer schreef:
fraternoster schreef:
surfer schreef:ik heb gelezen dat de weergave in grondteksten veel platter zou zijn dan in de Statenvertaling. Het evangelie van Marcus zou in de grondtekst heel primitief en onbeholpen lezen. Wie weet daar meer over?


De SV is inderdaad in een hoger stijlregister vertaald dan de grondtekst. Maar 'platte' taal vind je ook niet. Het is redelijk eenvoudig, maar niet onbeholpen. Ik denk dat de stijl in de NBV een goede weergave is.


een voorbeeld die mij in te binnen schiet is: 'diegene die aan de wand piest' is vervangen door 'al wat mannelijk is'.

Marcus schijnt in de grondtekst heel vaak de frase 'En terstond/direct/onmiddelijk' te gebruiken (lijkt een beetje op 'en toen').

In mijn Bijbel staat er 'die aan den wand watert'.
dat lijkt meer op bloemen watergeven ;-)

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 06 dec 2004 20:21

'terstond' is in de NBV vaak 'meteen' of 'op het moment dat'. Voor ons is herhaling hinderlijk, dat was minder zo in de NT-ische tijd. Vandaar dat het principieel geen verandering is als de NBV wat meer variatie aanbrengt. De SV heeft wel altijd 'terstond'. Hierin is de SV letterlijker, maar niet Nederlandser.

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 14 dec 2004 21:45

Van Deursen: NBV historisch niet betrouwbaarKerkredactie Geplaatst: 14-12-2004 | 10:29 Laatst gewijzigd: 14-12-2004 | 10:29UTRECHT - De Nieuwe Bijbelvertaling
(NBV) is beter te begrijpen voor wie de
Bijbel niet kent, maar als historische
bron niet betrouwbaar. Dat stelt prof.
dr. A. Th. van Deursen in het Historisch
Nieuwsblad van deze maand.

.
Het motief dat de gangbare vertaling van
1951 voor mensen van deze tijd moeilijk te
begrijpen is, gaat voor historici niet
op, zegt de emeritus hoogleraar aan de
Vrije Universiteit. Een tekst van ruim
vijftig jaar geleden stelt volgens hem
geen onoverkomelijke eisen aan het
begrip van de mensen van deze tijd.

.
Teksten kunnen natuurlijk een hoge
moeilijkheidsgraad hebben, maar dan zit
het probleem eerder in de stof dan in de
bewoordingen. De stukken van Ezechiël of
Romeinen bijvoorbeeld vroegen in de
vertaling van 1951 veel van de lezer, maar
dat doen ze in de NBV nog steeds.

.
Bezwaren heeft Van Deursen ook tegen de
„inclusieve” vertaling van broeders en
zusters. „Wie de zusters er elke keer bij
haalt, laat Paulus spreken zoals hij het
volgens ons had moeten doen. Zo mogen we
met teksten uit vroeger tijden niet
omgaan.”
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 15 dec 2004 16:45

johannes1 schreef:Het motief dat de gangbare vertaling van
1951 voor mensen van deze tijd moeilijk te
begrijpen is, gaat voor historici niet
op, zegt de emeritus hoogleraar aan de
Vrije Universiteit. Een tekst van ruim
vijftig jaar geleden stelt volgens hem
geen onoverkomelijke eisen aan het
begrip van de mensen van deze tijd.

Van Deursen vergeet, dat ze al in 1911 begonnen zijn met de NBG51 en dat er dus bijna een eeuw overheen is gegaan. Bovendien was de taal van de NBG51 in 1951 al niet eigentijds meer. Men sprak elkaar niet met 'gij' aan (tenminste niet in Nederland). De NBG51 lijdt gewoon aan de misvatting dat godsdienst gedragen, ouderwets taalgebruik vereist. De NBG51 taal is een kunstmatige taal, die nooit in werkelijkheid gangbaar is geweest.
johannes1 schreef:Bezwaren heeft Van Deursen ook tegen de
„inclusieve” vertaling van broeders en
zusters. „Wie de zusters er elke keer bij
haalt, laat Paulus spreken zoals hij het
volgens ons had moeten doen. Zo mogen we
met teksten uit vroeger tijden niet
omgaan.”

Daar ben ik het mee eens. Dat is nl. niet vertalen, maar aanvullen.

Wat ik tot nu toe van de NBV gelezen heb, vind ik qua taal prima, maar ik vind wel, dat de NBV aan hetzelfde euvel lijdt, als de NBG51: ze vertalen wat er ongeveer staat en die vertaling is in een aantal gevallen duidelijk theologisch gekleurd en ook vaak minder scherp dan de grondtekst.

Ik heb zelf vorige week een studie over 1 Kor. 14 gemaakt en daar vond ik wel heel veel voorbeelden hiervan.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

De nieuwste Terdege over de NBV

Berichtdoor Boekenlezer » 29 dec 2004 12:46

In de Terdege van 20 december 2004 staat ook iets over de Nieuwe Bijbelvertaling.
Ds. C. den Boer presenteert een enquête die hij gehouden heeft. Ds. W. Pieters en de heer L.M.P. Scholten vertellen wat zij van de NBV vinden, aan de hand van Lukas 2.
De enquête van ds. C. den Boer trok niet zo zeer mijn belangstelling, dus daar heb ik niet zo veel van gelezen. (Ik had gisteren ook wat last van een post-logeer-kater.)
Het artikel van ds. W. Pieters vond ik van weinig visie getuigen, en had weinig om het lijf. Ik vroeg me daarbij af: is dat nou het publiceren waard? Ik vond hem eenzijdig kritisch naar de NBV, terwijl de SV voor hem in een soort van romantische waas lijkt te hangen. Daarmee zeg ik niet dat hij alleen maar onzin uitkraamde over de NBV, maar de wijze waarop hij dat deed getuigt beslist niet van originele visie. Eerder van gebrek aan echte visie.
Het artikel van de heer L.M.P. Scholten vond ik stukken beter. Scholten is niet iemand met wie ik totaal overeen stem qua visie op het geloof, bepaald niet. Maar hij is wel iemand met grondige kennis van de grondtalen, en kan goed belijnd spreken over de bedoeling van een bijbelgedeelte. Artikelen over de Bijbel en de grondtalen van hem mag ik dan ook graag lezen. Er valt veel van te leren.
L.M.P. staat wat mij betreft dus niet uitsluitend voor Laat Maar Praten. Dat is een grap die ik onlangs hoorde.

Gebruikersavatar
japijo
Luitenant
Luitenant
Berichten: 601
Lid geworden op: 24 mei 2004 19:32
Contacteer:

Re: De nieuwste Terdege over de NBV

Berichtdoor japijo » 29 dec 2004 14:10

Boekenlezer schreef:In de Terdege van 20 december 2004 staat ook iets over de Nieuwe Bijbelvertaling.
Ds. C. den Boer presenteert een enquête die hij gehouden heeft. Ds. W. Pieters en de heer L.M.P. Scholten vertellen wat zij van de NBV vinden, aan de hand van Lukas 2.
De enquête van ds. C. den Boer trok niet zo zeer mijn belangstelling, dus daar heb ik niet zo veel van gelezen. (Ik had gisteren ook wat last van een post-logeer-kater.)
Het artikel van ds. W. Pieters vond ik van weinig visie getuigen, en had weinig om het lijf. Ik vroeg me daarbij af: is dat nou het publiceren waard? Ik vond hem eenzijdig kritisch naar de NBV, terwijl de SV voor hem in een soort van romantische waas lijkt te hangen. Daarmee zeg ik niet dat hij alleen maar onzin uitkraamde over de NBV, maar de wijze waarop hij dat deed getuigt beslist niet van originele visie. Eerder van gebrek aan echte visie.
Het artikel van de heer L.M.P. Scholten vond ik stukken beter. Scholten is niet iemand met wie ik totaal overeen stem qua visie op het geloof, bepaald niet. Maar hij is wel iemand met grondige kennis van de grondtalen, en kan goed belijnd spreken over de bedoeling van een bijbelgedeelte. Artikelen over de Bijbel en de grondtalen van hem mag ik dan ook graag lezen. Er valt veel van te leren.
L.M.P. staat wat mij betreft dus niet uitsluitend voor Laat Maar Praten. Dat is een grap die ik onlangs hoorde.


In heb de drie intervieuws ook gelezen.
Ik moet zeggen dat het stuk van W Pieters helemaal niet zo kritisch is. Hij keurt de NBV niet direct af, terwijl LMP dat wel doet. Het Laat Maar Praten geldt voor mij nog steeds wel.
Ik ben ook een aanhanger van de SV. Welbewust maak ik gebruik van een jongbloeduitgave.

Jas verdedigd de SV heel mooi.
Ik heb niets tegen de NBV, maar ik kan niet zeggen dat hij direct eenvoudiger is. Bijvoorbeeld die woorden die Jas al aangehaald heeft, maar ook zoals Ds C den Boer in het intervieuw een heel aantal voorbeelden haalt uit het lukas 2 evangelie.

Bovendien vindt ik het ook triest voor alle mensen die in de vorige eeuwen geleefd hebben. Wat hebben zij moeten tobben met de Bijbel. Nooit ene moer van gesnapt. Veeel te moeilijk taalgebruik. Toch opmerkelijk dat er met de vertaling van '51 geen opwekking te zien was in Nederland. De secularisatie werd alleen maar erger.

De echte voordelen van de NBV moeten mij nog aangewezen worden.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: De nieuwste Terdege over de NBV

Berichtdoor Cicero » 29 dec 2004 14:19

Boekenlezer schreef: Het artikel van de heer L.M.P. Scholten vond ik stukken beter.


Ik ook, maar er zaten m.i. ook nog wel een aantal haken en ogen aan zijn visie op Lukas 2. Wat hij allemaal beweerde over het Grieks klopt niet allemaal.

Ds. Pieters liet Calvijn buikspreken en om een oordeel af te laten hangen van een enquête vind ik niet sterk.

Gebruikersavatar
japijo
Luitenant
Luitenant
Berichten: 601
Lid geworden op: 24 mei 2004 19:32
Contacteer:

Re: De nieuwste Terdege over de NBV

Berichtdoor japijo » 29 dec 2004 16:09

fraternoster schreef:
Boekenlezer schreef: Het artikel van de heer L.M.P. Scholten vond ik stukken beter.


Ik ook, maar er zaten m.i. ook nog wel een aantal haken en ogen aan zijn visie op Lukas 2. Wat hij allemaal beweerde over het Grieks klopt niet allemaal.

Ds. Pieters liet Calvijn buikspreken en om een oordeel af te laten hangen van een enquête vind ik niet sterk.


Wij beschikken zelf ook over de NBV, dus wat dat bertreft hang ik mijn oordeel niet aan een intervieuw.

*Jona*

Berichtdoor *Jona* » 29 dec 2004 16:15

Ik had de NBV in bezit 5 minuten nadat hij gereleased was. Behalve de bombarie waarmee hij naar buiten is gebracht: dat hoeft voor mij niet zo, ben ik er best tevreden mee. Voor intensieve bijbelstudie ben je toch al gauw aangewezen op de SV of de King James, of -maar voor een selecte groep- de grondteksten.
Om makkelijk te lezen is de NBV echter prima. Het leesgemak maakt het echt eenvoudiger om een bijbelboek in zijn geheel uit te lezen: waardoor verbanden veel duidelijker worden dan voorheen (bij mij) het geval was.

Of er ook echte vertaalfouten instaan is nog maar de vraag. er zijn bepaalde keuzes gemaakt: dat gebeurt echter altijd bij vertalen. Daar waar er een moeilijke keus gemaakt moest worden, is dit ook aangegeven.

Tot nog toe, en ik heb er al behoorlijk veel in gelezen, vind ik hem echt prettig in gebruik, en kan ik nog geen echte fouten vinden.

Later,

Jona

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 29 dec 2004 17:29

*Jona* schreef:Voor intensieve bijbelstudie ben je toch al gauw aangewezen op de SV of de King James, of -maar voor een selecte groep-de grondteksten.

****** Of de Naardense Bijbel, die ligt wel zo dicht tegen de grondtalen aan, maar daardoor veel minder geschikt als 'gebruiksbijbel', het leest lastig, maar is enorm grondtaalgetrouw.

Of er ook echte vertaalfouten instaan is nog maar de vraag. er zijn bepaalde keuzes gemaakt: dat gebeurt echter altijd bij vertalen. Daar waar er een moeilijke keus gemaakt moest worden, is dit ook aangegeven.

****** Ik heb onlangs wat columns over die keuzes gelezen en dat werpt al een heel ander licht op de zaak. Zo kon er bijv. een fout uit de statenvertaling gehaald worden, dit nav archeologische vondsten. Soms is een woord in de grondtaal multi-interpretabel qua betekenis. De statenvertalers zaten er in dit geval naast. Maar in die tijd was de keuze logisch. In die zin is het raadplegen van verschillende vertalingen best zinvol




Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: De nieuwste Terdege over de NBV

Berichtdoor Boekenlezer » 30 dec 2004 11:06

fraternoster schreef:
Boekenlezer schreef: Het artikel van de heer L.M.P. Scholten vond ik stukken beter.


Ik ook, maar er zaten m.i. ook nog wel een aantal haken en ogen aan zijn visie op Lukas 2. Wat hij allemaal beweerde over het Grieks klopt niet allemaal.

...


Gelukkig heb ik dan nog twee grondige commentaren in mijn boekenkast staan die de betreffende tekst behandelen:
- Commentaar op het Nieuwe Testament, derde serie, Lucas, Het evangelie als voorgeschiedenis, dr. J. van Bruggen, uitgeverij Kok Kampen, 1993, 2de druk 1996.
- Commentaar op het Nieuwe Testament, Het Heilig Evangelie naar de beschrijving van Lucas I, hoofdstukken 1-12, dr. S. Greijdanus, uitgeverij H.A. van Bottenburg Amsterdam, 1940.
Kan ik altijd nog de uitleg van L.M.P. Scholten tegen het licht houden.

*Jona*

Berichtdoor *Jona* » 30 dec 2004 12:00

RECI-TATIVO schreef:****** Of de Naardense Bijbel, die ligt wel zo dicht tegen de grondtalen aan, maar daardoor veel minder geschikt als 'gebruiksbijbel', het leest lastig, maar is enorm grondtaalgetrouw.


Staat wel op mijn lijstje van wannahaves, maar er zijn maar een beperkt aantal beschikbaar. Misschien koop ik die ook nog wel....
Maar de reden dat ik die niet noemde, was omdat ik nog niet de gelegenheid heb gehad, hem grondig te bestuderen.

Later,

Jona

Gebruikersavatar
Michel
Mineur
Mineur
Berichten: 225
Lid geworden op: 20 mei 2004 10:27
Locatie: Apeldoorn

Re: De nieuwste Terdege over de NBV

Berichtdoor Michel » 30 dec 2004 19:26

Boekenlezer schreef:
fraternoster schreef:
Boekenlezer schreef: Het artikel van de heer L.M.P. Scholten vond ik stukken beter.


Ik ook, maar er zaten m.i. ook nog wel een aantal haken en ogen aan zijn visie op Lukas 2. Wat hij allemaal beweerde over het Grieks klopt niet allemaal.

...


Gelukkig heb ik dan nog twee grondige commentaren in mijn boekenkast staan die de betreffende tekst behandelen:
- Commentaar op het Nieuwe Testament, derde serie, Lucas, Het evangelie als voorgeschiedenis, dr. J. van Bruggen, uitgeverij Kok Kampen, 1993, 2de druk 1996.
- Commentaar op het Nieuwe Testament, Het Heilig Evangelie naar de beschrijving van Lucas I, hoofdstukken 1-12, dr. S. Greijdanus, uitgeverij H.A. van Bottenburg Amsterdam, 1940.
Kan ik altijd nog de uitleg van L.M.P. Scholten tegen het licht houden.


Mag ik je feliciteren met je boekenkast? :D
Goeie kost!

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: De nieuwste Terdege over de NBV

Berichtdoor Boekenlezer » 30 dec 2004 22:31

Michel schreef:
Boekenlezer schreef:
fraternoster schreef:
Boekenlezer schreef: Het artikel van de heer L.M.P. Scholten vond ik stukken beter.


Ik ook, maar er zaten m.i. ook nog wel een aantal haken en ogen aan zijn visie op Lukas 2. Wat hij allemaal beweerde over het Grieks klopt niet allemaal.

...


Gelukkig heb ik dan nog twee grondige commentaren in mijn boekenkast staan die de betreffende tekst behandelen:
- Commentaar op het Nieuwe Testament, derde serie, Lucas, Het evangelie als voorgeschiedenis, dr. J. van Bruggen, uitgeverij Kok Kampen, 1993, 2de druk 1996.
- Commentaar op het Nieuwe Testament, Het Heilig Evangelie naar de beschrijving van Lucas I, hoofdstukken 1-12, dr. S. Greijdanus, uitgeverij H.A. van Bottenburg Amsterdam, 1940.
Kan ik altijd nog de uitleg van L.M.P. Scholten tegen het licht houden.


Mag ik je feliciteren met je boekenkast? :D
Goeie kost!

Ja dat mag, want ik ben hééél blij met mijn boekenkast(en)!
Dank je.

_____________________________________________________

't Zou trouwens wat wezen als er bij mij ingebroken zou worden, en de dieven hebben het op boeken voorzien. Een bericht in de krant: Grote collectie theologische boeken gestolen. :lol: :o
Ik denk dat zo'n collectie toch redelijk veilig is voor diefstal. Ik las eens dat dieven ergens inbraken waar Bijbels lagen, maar de Bijbels lieten ze altijd steevast liggen.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 42 gasten