Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 23 dec 2004 19:44

Arnold89 schreef:Dat is zeer zeker niet waar - maar jullie hebben wel gelijk op het punt vd NBV - als dat iid zo is, dan is dat natuurlijk ook een goede vertaling. Maar ik blijf bij mijn mening dat een geparafraseerde vertalng geen goede is, al ben ik het wel met jullie eens dat het ook nuttig is om er een andere bij NAAST te leggen...


Lang geleden dit bericht maar goed. Arnold je gebruikt zelf ook altijd Het Boek dus waarom je je zo afkeert tegen andere vertalingen? Maar ik vind wel dat je gelijk hebt ten opzicht van het feit dat het zeer goed is om er een andere vertaling (naast de SV) ernaast te leggen. Mijn standpunt is echt dat er nooit een betere vertaling komt dan de SV. Ook de Herziening zal niet beter zijn. Wel ben ik voor een Herziening zeker omdat dit het taalgebruik (dat in de SV zeer moeilijk is) vergemakkelijkt.

Aan de andere kant ben ik het ook niet ten volle eens met de NBV (ik heb hem wel omdat het nog ff duurt voordat de HSV er is). Maar ik ben er een voorstander van om hem overal te gaan gebruiken! Dit verlaagt de drempel voor mensen om de bijbel te lezen, en toch zo getrouw mogelijk het woord te horen.

Nu ben ik ook niet tegen de NBV omdat veel, zeer veel mensen deze Nieuwe Bijbelvertaling hebben gekocht. Hopen we ook maar dat ze er veel in gaan lezen. Maar om echt als betrouwbaar te betitelen... Nee dat durf ik niet te doen. Er staan teveel wijzigingen in ten opzichte van de grondtekst.

Dus: Voer de Herziening (complete NT komt begin 2008 uit!) in als hij er is!!!
Afbeelding
We loved Him, because He first loved us!

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 23 dec 2004 20:41

frekje schreef: Mijn standpunt is echt dat er nooit een betere vertaling komt dan de SV.

Zeg nooit nooit...

Er staan teveel wijzigingen in ten opzichte van de grondtekst.

Een vertaling is een vertaling van de grondtekst. Het is dus onmogelijk dat in een vertaling van de grondtekst de grondtekst anders wordt vertaald dan wat de grondtekst zelf aangeeft. Wel is het mogelijk om vertaalfouten te maken.[/i]

caprice

Berichtdoor caprice » 23 dec 2004 21:21

frekje schreef:Dus: Voer de Herziening (complete NT komt begin 2008 uit!) in als hij er is!!!

Nee.
Waardeloos. Die herziening is zonder kanttekeningen natuurlijk. De Statenvertaling mét kanttekeningen (die, samen met het register voorin) veel verduidelijken is veel waardevoller.

Met de herziening van de Statenvertaling gaat men veel te ver. Er wordt veel veranderd wat niet nodig is.

Je moet absoluut de nieuwe Statenvertaling met herziene kanttekeningen kopen als je die nog niet hebt. Slechts € 60,-. Eventueel bij Frits Hardeman. :wink:
Daar heb je veel meer aan dan aan die herziene vertaling die in 5 jaar tijd in elkaar gerammeld wordt. Bovendien behoort men vanuit de grondtalen te werken, en niet een vertaling als hoofdlijn aan te houden.
Verder is er een grote kans dat de herziene vertaling niet concordant is.
Voor meer informatie betreffende dit onderwerp vervoege men zich bij de GBS. :arrow:

Dat laatste geldt ook voor de NBV. Wie het blad van de GBS heeft, 'StandVastig', moet de laatste uitgave eens lezen. Daar staan 9 punten waarom de NBV niet aanvaardbaar is. Een tiende punt is achterwege gelaten omdat het artikel anders te groot werd.

Gebruikersavatar
Yael
Majoor
Majoor
Berichten: 2425
Lid geworden op: 02 apr 2004 15:54
Locatie: Waddinxveen
Contacteer:

Berichtdoor Yael » 23 dec 2004 22:08

De NBV is uit de grondtaal vertaald iedergeval al 1 pluspunt. :)
en Christus is vertaald met Messias pluspunt 2. 8)

gijsbertovereem

Berichtdoor gijsbertovereem » 23 dec 2004 22:13

Ik vind dat je de NBV best mag gebruiken maar gebruik hem dan als paralelbijbel met de statenvertaling.

caprice

Berichtdoor caprice » 23 dec 2004 22:21

gijsbertovereem schreef:Ik vind dat je de NBV best mag gebruiken maar gebruik hem dan als paralelbijbel met de statenvertaling.

Waar heb je die NBV dan voor nodig?

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 23 dec 2004 22:28

caprice schreef:
gijsbertovereem schreef:Ik vind dat je de NBV best mag gebruiken maar gebruik hem dan als paralelbijbel met de statenvertaling.

Waar heb je die NBV dan voor nodig?


Lijkt me logisch: je leest het eerst in de NBV. Dat leest lekker weg. Vervolgens pak je de SV met kanttekeningen, om het te bestuderen.

caprice

Berichtdoor caprice » 23 dec 2004 22:44

Dat 'lekker weglezen' valt nog hard tegen, anders. Er zijn een hoop romeinse en andere woorden ingezet die het lezen moeilijker maken. :arrow: StandVastig weer.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 23 dec 2004 22:52

caprice schreef:Dat 'lekker weglezen' valt nog hard tegen, anders. Er zijn een hoop romeinse en andere woorden ingezet die het lezen moeilijker maken. :arrow: StandVastig weer.

Ik vind het soms echt gewoon een plastische vertaling. De kandelaren in Openbaringen zijn vertaald met 'lampenstandaards'. Tsjonge jonge, wat leest dat lekker weg zeg. Het is te gek voor woorden, lampenstandaards.
In de volgende vertaling heet Jezus vast kerstman. Infantiel gewoon.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Yael
Majoor
Majoor
Berichten: 2425
Lid geworden op: 02 apr 2004 15:54
Locatie: Waddinxveen
Contacteer:

Berichtdoor Yael » 23 dec 2004 22:54

jas schreef:In de volgende vertaling heet Jezus vast kerstman. Infantiel gewoon.


:mrgreen: |:)|

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 23 dec 2004 22:56

caprice schreef:Dat 'lekker weglezen' valt nog hard tegen, anders. Er zijn een hoop romeinse en andere woorden ingezet die het lezen moeilijker maken. :arrow: StandVastig weer.

Heb je het geprobeerd? Het is alleen proefondervindelijk vast te stellen. Bij mij lukt het wel. En je ziet maar weer is wat een flauwe argumenten de GBS gebruikt. Want
1. "Een hoop" is onjuist, het zijn enkele militaire en financiële termen.
2. De SV is hierin niet beter, omdat a. het vaak onduidelijk is welke termen daar echt gebruikt zijn (stadhouder is 17e eeuws, alles wat geld is, is bijna 'penning'), dus ze hebben daar niet concordant vertaald, wat de NBV hier wel doet;
b. Je bij de NBV uit de context op kan maken dat het om geld of een militaire functie gaat;
c. Terwijl de syntaxis in de NBV vloeiend Nederlands is, is de SV kreupel en moet je eerst een taalbarrière doorbreken voordat je werkelijk kunt lezen.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 23 dec 2004 23:00

jas schreef: een plastische vertaling. De kandelaren in Openbaringen zijn vertaald met 'lampenstandaards'. Tsjonge jonge, wat leest dat lekker weg zeg. Het is te gek voor woorden, lampenstandaards.
In de volgende vertaling heet Jezus vast kerstman. Infantiel gewoon.

Wederom flauw. Heb je Openbaring al hardop gelezen? Dan valt het best mee. En het gaat hier niet om de schoonheid van de woorden, dat is een andere kwestie.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 23 dec 2004 23:37

fraternoster schreef:
jas schreef: een plastische vertaling. De kandelaren in Openbaringen zijn vertaald met 'lampenstandaards'. Tsjonge jonge, wat leest dat lekker weg zeg. Het is te gek voor woorden, lampenstandaards.
In de volgende vertaling heet Jezus vast kerstman. Infantiel gewoon.

Wederom flauw. Heb je Openbaring al hardop gelezen? Dan valt het best mee. En het gaat hier niet om de schoonheid van de woorden, dat is een andere kwestie.

Ja ik heb het enkele malen hardop gelezen zelfs omdat het alleen in mn hoofd al erg vreemd klonk. Het klinkt echt voor geen meter, en bovendien, waar is het nodig voor? Weten we niet meer wat een kandelaar is? Het lijkt er wel op dat elke schijn van connectie met de SV vermeden moest worden. En dat is gelukt.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 24 dec 2004 12:05

caprice schreef:
frekje schreef:Dus: Voer de Herziening (complete NT komt begin 2008 uit!) in als hij er is!!!


Dat laatste geldt ook voor de NBV. Wie het blad van de GBS heeft, 'StandVastig', moet de laatste uitgave eens lezen. Daar staan 9 punten waarom de NBV niet aanvaardbaar is. Een tiende punt is achterwege gelaten omdat het artikel anders te groot werd.


Ik heb deze punten gelezen, maar kan er zelf wel 5 wegschrappen vanwege het onzinnige (naar mijn mening) geredeneerde meningen. Moeten we dan de kanttekeningenbijbel aanschaffen? Dat ding is veel te groot om zo de gebruiken. Dus als de herziening ook kanttekingen moet gebruiken wordt hij toch ook veel te groot?

Pieter
Luitenant
Luitenant
Berichten: 725
Lid geworden op: 21 mar 2003 15:26

Berichtdoor Pieter » 24 dec 2004 12:18

frekje schreef:
caprice schreef:
frekje schreef:Dus: Voer de Herziening (complete NT komt begin 2008 uit!) in als hij er is!!!


Dat laatste geldt ook voor de NBV. Wie het blad van de GBS heeft, 'StandVastig', moet de laatste uitgave eens lezen. Daar staan 9 punten waarom de NBV niet aanvaardbaar is. Een tiende punt is achterwege gelaten omdat het artikel anders te groot werd.


Ik heb deze punten gelezen, maar kan er zelf wel 5 wegschrappen vanwege het onzinnige (naar mijn mening) geredeneerde meningen. Moeten we dan de kanttekeningenbijbel aanschaffen? Dat ding is veel te groot om zo de gebruiken. Dus als de herziening ook kanttekingen moet gebruiken wordt hij toch ook veel te groot?

PS. Er is een kanttekeningenbijbel van het formaat tafelbijbel. Net zo groot als bijv. een trouwbijbel en zeer goed te gebruiken voor alle dag.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 35 gasten