Dit komt van deze zeer interessante site:
http://www.bijbel.nl/
Toen Constantijn en het Romeinse Rijk de zogenaamde Christelijke godsdienst aanvaardden, hadden zij ook een Bijbel nodig. Tot zijn beschikking stonden de traditionele geschriften die de gelovigen van zijn tijd gebruikten. Maar er waren ook andere geschriften uit Egypte, het werk van verschillende heidense geleerden die het christelijke geloof aanvaard hadden en ernaar streefden dit een wetenschappelijke vorm te geven. Mensen zoals Justin Martyr, Tatian, Clement van Alexandrie en Origen waren de grondleggers van de toekomstige vervalsingen van Gods Woord.
De Bijbel waarvoor Constantijn gekozen heeft, is niet de Bijbel die later werd gebruik door de vervolgde gemeenten in Europa, zoals de Waldenzen. Constantijn koos voor zijn Bijbel een vervalste Griekse grondtekst. Enige tijd later toen het Latijn de omgangstaal werd, zijn wij nogmaals getuigen van satan's poging om Gods Woord te vervalsen. Rond 400 na Christus kreeg een monnik uit Bethlehem, Jerom, de opdracht om de Bijbel te vertalen in het latijn. De bekende "Vulgata".
Door deze vertaling heeft de Rooms Katholieke kerk de wereld voor de periode van duizend jaar van de oorspronkelijke Griekse tekst geisoleerd. Alleen deze vervalste vertaling was toegestaan. Men mocht zich niet in de Griekse taal verdiepen. Wij lezen "dat God is het begin van wijsheid " en "waar de geest is, is vrijheid" (Spreuken 9:10; II Corinthe 3:17). Het kenmerk van die tijd was gebondenheid en onwetendheid onder de mensen. Dankzij mensen, zoals Erasmus, door zijn bijdrage aan het opstellen van het Griekse Nieuwe Testament, Luther of de 45 getrouwe dienaars die aan de bekende Engelse vertaling "King James" hebben gewerkt, werd de westerse wereld vanuit het donker naar het licht van het Woord terug gebracht.
De invloed van de juiste Bijbelvertaling op de samenleving is altijd groot geweest. Wanneer de vertaling was vervalst, kreeg men niet de volledige Goddelijke boodschap te horen. God heeft aan de apostel Paulus geopenbaard dat rechtvaardigheid alleen verkregen kan worden door het geloof (Romeinen 1:17). Door de vrijmoedigheid van Martin Luter velen kwamen tot de kennis van deze waarheid.
Rond 1600 probeerde de Rooms Katholieke kerk Engeland te veroveren, door aan ene kant de macht van het Spaanse leger en aan de ander kant geestelijk met de Engelstalige vertaling van "de Jesuitische" Bijbel. Het plan was om eerst Engeland te veroveren en daarna het pas ontdekte NoordAmerika. Nogmaals God behield Zijn Woord. Niet door de Rooms Katholieke kerk maar door de Bijbelgelovigen.
In 1611 verscheen in Engeland de "King James" Bijbel vertaling. Engeland was getuige van talrijke opwekkingen.
De eerste pelgrims die naar Amerika gingen, namen geen vervalste Bijbelvertaling mee maar een juiste. Daardoor zijn de V.S het geboorteland geworden van vele getrouwe Bijbelgelovigen.
Een juiste Bijbelvertaling is ook een garantie voor een gezonde prediking. Een prediking welke God als de Schepper erkent en de onmacht van de mens om zich te kunnen behouden. Een prediking die de waarde van Christus' verlossende werk aan het kruis erkent. Rond 1800 na Christus zien wij een toenemend modernisme en liberalisme onder mensen die zich Christenen noemen. Deze ontwikkeling bracht met zich mee dat men in Engeland naar een vernieuwde Bijbelvertaling zocht. "De taal is verouderd" zeiden velen. Rond 1870 begon men in Engeland het meesterwerk de "King James" vertaling van de Bijbel te vernieuwen. De lezer moet begrijpen dat in het vertaal werk, niet alleen de deskundigheid belangrijk is maar ook de betrouwbaarheid en het Bijbelse geloof van de vertaler zelf. Gelooft hij wat er staat of niet ?.
In het comité wat gevormd werd, zaten verschillende mensen waaronder liberale christenen die geen waarde hechtten aan Christus' volbrachte werk. Tijdens het werk wat bijna 10 jaar duurde, werd aan de vertalers o.a een nieuw Grieks Nieuwe Testament geïntroduceerd. Het werk van Westcott en Hort. Wegens het gebrek aan plaats kunnen wij er niet uitgebreid op ingaan. Wij twijfelen niet aan de deskundigheid van die twee maar wel aan hun betrouwbaarheid en persoonlijk geloof in wat God heeft gezegd.
In 20 jaar hebben Westcott en Hort hoofdzakelijk een nieuw Grieks Nieuwe Testament opgesteld. Hun werk was gebaseerd op de in latere tijden gevonden Griekse geschriften.
Niet velen hebben gehoord van de ALEXANDRIUS, VATICANUS en de SINAITICUS Griekse geschriften. De eerste is een vervalst geschrift die de schrijvers van de bekende Latijnse Bijbel de "Vulgata" gebruikten. De tweede wordt nog steeds bewaard in de bibliotheek van het Vaticaan te Rome. De derde werd gevonden in 1864 door de Duitse deskundige C. Tischendorf in het bekende klooster St. Katharina in de Sinaï woestijn. Men gebruikte de kreet: "Wij hebben betere geschriften dan men in 1600 ter beschikking had". God houdt Zijn Woord in stand en dat wisten de vertalers van de Reformatie. God houdt Zijn Woord in stand niet in een veraf gelegen klooster en zeker niet in de bibliotheek van het Vaticaan te Rome waar de prediking van Gods genade niet aan de orde komt. God houdt Zijn Woord in stand door middel van getrouwe dienaars: de Bijbel gelovigen van alle tijden.
Deze vernieuwde vertaling was eerst in Engeland het begin van een nieuwe periode. Als vanaf 1600-1870 men sprak veel over opwekkingen verder begon de val de opleving van modernisme en liberalisme de afkeer van Gods woord. Engeland is niet meer de land met het Bijbel van 200 jaar geleden maar Nederland ook niet. De vernieuwde Bijbel en vooral andere onbetrouwbare Griekse geschriften waren het begin van een nieuwe periode met tientallen onbetrouwbare Bijbels in verschillende talen.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )