NBV 2002

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 02 okt 2002 22:17

Hoi Surfer,

Na het zinloos quoten van mijn hele bericht zeg je: wat een ontzaggelijke flauwekul, Klaas.
Waar slaat deze onzin op?

Ik geef mijn mening. Of is dat hier verboden? Waarom mag je wel ongefundeerde kritiek spuien op de NBV, maar wordt je bijkans verketterd als je kritiek hebt op de SV?

Jij: De literair zeer stijlvolle statenvertaling drukt wat mij betreft het Evangelie beter uit dan het NBV.. Ik ervaar het lezen van zo'n vertaling als een duidelijke teruggang.

Wat jij ervaart kan ik moeilijk tegenspreken. Ik ervaar dat anders. Ben je bereid mijn ervaring serieus te nemen?

Jij: Dat veel mensen de Statenvertaling niet te lezen vinden, ligt vaak aan hun lage niveau van ontwikkeling. Ik zou dan in de eerste plaats zeggen: ga in jezelf investeren en ontwikkel je geest.

Die mag ik dan zeker in m'n zak steken? Het spijt me, maar ik heb een hele aardige opleiding die het merendeel van de gemeenteleden niet genoten heeft. 'Begrijpend lezen' is me altijd heel goed afgegaan. Als ik al moeite heb om de SV te begrijpen, hoe zit het dan met al die anderen?

Jij: In plaats van deze zuivere en, nogmaals, zeer stijlvolle vertaling af te schrijven.

Ik schrijf de SV helemaal niet af. Ik heb allen een aantal kritiekpunten. Maar dat is blijkbaar niet geoorloofd...

Jij: Het is, naast het Woord van God, een kunstwerk in literair opzicht. Dat kunnen zelfs godlochenaars als Maarten t'Hart en Jan Wolkers je vertellen.

De bijbel noemen we het woord van God. Voor vertalingen hanteren we die term niet. Een vertaling is een vertaling en er zijn goede en slechte vertalingen. That's it.

Bij dat 'kunstwerk in literair opzicht' wil ik wel wat kanttekeningen plaatsen. Vanuit letterkundig oogpunt is de SV uitermate kostbaar. Het kent in de nederlandse letterkunde waarschijnlijk zijn weerga niet. De SV heeft zelfs voor een deel de nederlandse taal gevormd. Die waarde heeft de SV echter vanuit cultuurhistorisch oogpunt.

Dat alles wil echter niet zeggen dat de SV inhoudelijk een literair kunstwerk is. Integendeel, in de SV is bv geen hoogstaande poezie te vinden. Er is eigenlijk uberhaupt weinig poezie te vinden. Veel poezie is vertaald alsof het proza is. Ook andere stijlkenmerken zijn in de SV niet terug te vinden. Zo zijn er hele delen die in de grondtekst echt geen hoogstaande literatuur zijn. Als dat niet terug te vinden is in de vertaling doe je m.i. geen recht aan de grondtekst.

Groet,
Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 03 okt 2002 12:40

Na het zinloos quoten van mijn hele bericht zeg je: wat een ontzaggelijke flauwekul, Klaas.
Waar slaat deze onzin op?
de teneur van jou stuk vind ik denigrerend, Klaas. Je doet het voorkomen of de SV een zwaar verouderd en verduisterde vertaling is, terwijl het licht van het Evangelie in het bijzonder vanuit de NBG tot ons komt.
Jij mag uiteraard best de NBG-vertaling superieur vinden. Dat is een mening. Maar zeg niet dat mensen die de SV lezen dat doen omdat ze huichelaars zijn en liever een vertaling lezen die ze niet hoeven te begrijpen dan een vertaling waarin je in een oogopslag de kern van het Evangelie ziet . Wat ik overigens betwijfel. Maar genoeg. Ik neem aan dat je het niet zo cynisch bedoelde als je het schreef. Terug naar het onderwerp, dus :)

ps: je hoort mij niet zeggen dat je beter de fabeltjeskrant kunt kijken dan de NBG lezen...

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 03 okt 2002 13:42

Hoi Surfer,

Jij: Je doet het voorkomen of de SV een zwaar verouderd en verduisterde vertaling is,

Ik ben van mening dat de verouderde taal van de SV communicatie van het evangelie bemoeilijkt.

Jij: Maar zeg niet dat mensen die de SV lezen dat doen omdat ze huichelaars zijn en liever een vertaling lezen die ze niet hoeven te begrijpen dan een vertaling waarin je in een oogopslag de kern van het Evangelie ziet.

Ik zal niet beweren dat mensen dit bewust doen. Ik geloof echter wel degelijk dat die bekende uitdrukkingen en termen een bepaald gevoel van veiligheid geven. Als dat bekende en vertrouwde niet terug te vinden is in een nieuwe vertaling wordt zo'n vertaling daarop afgerekend. Ik geloof oprecht dat een deel van de Reformatorische gezindte haar zekrheid vindt in uiterlijkheden i.p.v. in een persoonlijke relatie met Jezus Christus. Zaken die dat valse gevoel van veiligheid bevorderen vind ik gevaarlijk.

Jij: Ik neem aan dat je het niet zo cynisch bedoelde als je het schreef.

Mijn berichtje was natuurlijk een reactie op. Maar over een aantal zaken kan ik behoorlijk cynisch zijn, dus ik zou er maar niet al te hard op rekenen dat je gevoel juist is ;-)

Groet,
Klaas

PS we hebben het hier over de NBV, niet over de NBG
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 03 okt 2002 14:29

Ik ben van mening dat de verouderde taal van de SV communicatie van het evangelie bemoeilijkt.
voor mij doet de schrijfstijl van de Statenvertaling recht aan het Woord van God. Daarnaast vrees ik dat met een nieuwe vertaling een hoop dwalingen zullen insluipen, of al ingeslopen zijn, gezien de huidige opvattingen.
Kortom, als er een statenvertaling is, dan kies ik daarvoor. Overigens lees ik ook wel eens de King James-vertaling of de Luther-vertaling. Het lezen van de Bijbel in een andere taal kan je dingen ineens in een heel ander licht doen zien..

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 03 okt 2002 15:08

Hoi Surfer

Jij: voor mij doet de schrijfstijl van de Statenvertaling recht aan het Woord van God.

En dat is een grote misvatting. De taal van de statenvertaling heeft voor ons iets verhevens. De taal is, in zekere zin, plechtig te noemen. Veel mensen vinden, net als jij, dat dat de juiste stijl is voor het woord van God.

In de grondtekst echter zijn er grote verschillen in stijl. Het ene bijbelboek is inderdaad geschreven in formele taal. Andere boeken zijn veel envoudiger van stijl. Er zijn zelfs boeken waarvan je de stijl soms niet echt fraai kunt noemen. Waarom zouden deze kenmerken in de vertaling moeten verdwijnen?

Jij: Daarnaast vrees ik dat met een nieuwe vertaling een hoop dwalingen zullen insluipen, of al ingeslopen zijn, gezien de huidige opvattingen.

Angst is een slechte raadgever. Je kunt beter de boel inhoudelijk beoordelen.

Groet,
Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 03 okt 2002 15:26

surfer laat zich niet leiden door angst :)

Maar voor mijzelf houd ik het simpel: de SV is goed, de NBV is in ieder geval niet beter, wat mij betreft. Waarom zou ik dan vertaling wisselen?

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 03 okt 2002 15:35

Het is natuurlijk niet verplicht op argumenten te reageren, maar zo wordt de discussie wel erg simplistisch, Surfer.

Van mij mag je de SV blijven lezen, hoor. Maar ga dan niet andere vertalingen te lijf met oneigenlijke argumenten.

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 03 okt 2002 15:54

maar zo wordt de discussie wel erg simplistisch, Surfer.
de discussie is wat mij betreft dan ook overbodig :) Maar ik vond het onzin om de SV zo af te kraken, inclusief de mensen die deze vertaling lezen.

Cybercurse
Luitenant
Luitenant
Berichten: 643
Lid geworden op: 11 sep 2002 14:24
Locatie: Zwolle
Contacteer:

Berichtdoor Cybercurse » 03 okt 2002 16:23

Ik sluit me wat deze discussie betreft aan bij Surfer...

Gebruikersavatar
Elsa
Mineur
Mineur
Berichten: 237
Lid geworden op: 11 sep 2002 23:23

Berichtdoor Elsa » 09 okt 2002 21:33

Klaas zegt: Ten tweede is mijn stelling gewoon waar. Als je het europa uit de tijd van de statenvertalers vergelijkt met het europa anno 2002 dan is dat écht een wereld van verschil.

Gaat het in de SV over Europa dan? :wink:
Niet de plaats en de tijd, maar de godsdienstige ligging van een vertaler is van invloed op zijn vertaling. En in de tijd dat de SV werd vertaald vanuit de grondtekst was prostestants Nederland één!

Klaas: Ik ben van mening dat de verouderde taal van de SV communicatie van het evangelie bemoeilijkt.

God communiceert met ons via Zijn woord. Zou Hij, met eerbied gesproken, Zijn eigen communicatie bemoeilijken?

Klaas: De bijbel noemen we het woord van God. Voor vertalingen hanteren we die term niet. Een vertaling is een vertaling en er zijn goede en slechte vertalingen. That's it.

Dit ben ik niet met je eens. ONZE Bijbel is OOK het Woord van God. God heeft duidelijk door de eeuwen heen laten blijken dat Hij Zich van deze vertaling wil bedienen.
Alhoewel je wel gelijk hebt als je de grondtekst het meest oorspronkelijke Woord van God vindt.
Maar toen was het nog geen Bijbel zoals wij die kennen.
Woorden zijn de struikelstenen voor iedere toenadering.
- Louis Paul Boon

Gebruikersavatar
Elsa
Mineur
Mineur
Berichten: 237
Lid geworden op: 11 sep 2002 23:23

Berichtdoor Elsa » 09 okt 2002 21:35

Surfer,
In een concordantie staan (zo goed als) alle woorden uit de Bijbel met de teksten waarin deze woorden voorkomen erachter. Een 'zoekboek' dus, voor als je niet goed weet waar een bepaalde tekst staat in de Bijbel.
Woorden zijn de struikelstenen voor iedere toenadering.

- Louis Paul Boon

moppie
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1086
Lid geworden op: 19 sep 2002 14:03

Berichtdoor moppie » 10 okt 2002 09:25

Sorry voor mijn late reactie.

Moppie: Je zult toch voorzichtiger moeten zijn.

Wordt ik anders afgeschoten?


Moet ik daar nu echt op ingaan? Ik bedoelde aan te geven dat je het over de BIJBEL GODS WOORD heb en niet over een of ander onbenullig boekje.

Moppie: ten tweede buitengewoon godslasterlijk

Duh? Als ik kritiek heb op 'jouw' vertaling dan is dat godslasterlijk, maar van een andermans vertaling mag je wel zeggen dat je beter de fabeltjeskrant kunt lezen?
Ik zie trouwens uberhaupt niet in hoe kritiek op een vertaling godslasterlijk kan zijn. Tenzij de vertaling natuurlijk van God zelf is, maar zover wil je toch niet gaan t.a.v. de SV, of wel?


ten eerste is het niet MIJN vertaling. Ten tweede heb IK neits gezegd over de fabeltjeskrant maar alleen gereageerd op het stukje wat JIJ er neergezet had. Iets verder kijken dan je neus lang is zou geen kwaad doen. Ik begon namelijk mijn eerste posting met STEL DAT..... om tweetie ( geloof ik) duidelijk maken wat er met die vergelijking bedoeld werd.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 10 okt 2002 15:27

Hoi Elsa,

Jij: Gaat het in de SV over Europa dan?

Het gaat niet om de inhoud maar om de vertaling. De vertaling is er één uit een spreekwoordeijke andere wereld.

Jij: Niet de plaats en de tijd, maar de godsdienstige ligging van een vertaler is van invloed op zijn vertaling.

Volgens mij zijn alle drie van invloed op de vertaling. De plaats is van invloed omdat de doeltaal van invleod is op de vertaling. De tijd is van invloed door zaken als b.v. gangbaar woordgebruik maar ook de kennis van de grondtalen.

Jij: En in de tijd dat de SV werd vertaald vanuit de grondtekst was prostestants Nederland één!

En dat is een argument voor wat? De RK kerk is of was ook één maar garandeerd dat een goede vertaling? Zoals gezegd is volgens mij die eenheid eerder een nadeel als het gaat om een betrouwbare vertaling. Jammer genoeg ga je op die argumenten niet in.

Jij: God communiceert met ons via Zijn woord. Zou Hij, met eerbied gesproken, Zijn eigen communicatie bemoeilijken?

WIJ maken vertalingen of weigeren dat te doen. Als WIJ voor een, wat taalgebruik betreft, verouderde vertaling kiezen bemoeilijken WIJ die communicatie.

Jij: Dit ben ik niet met je eens. ONZE Bijbel is OOK het Woord van God. God heeft duidelijk door de eeuwen heen laten blijken dat Hij Zich van deze vertaling wil bedienen.

Ik vid het prima om de bijbel die je thuis hebt liggen te betitelen als het woord van God. In het bericht waar ik op reageerde werd die term echter gebruikt om onderscheid te maken tussen verschillende vertalingen. Zo zou de SV wél het woord van God zijn maar de NBG of de Willibrord vertaling niet. Dat lijkt me niet juist.

Moppie,

Ik begrijp nog steeds niet helemaal wat ik nou fout gedaan heb. Ik heb kritiek op een bepaalde vertaling. Ik heb geen kritiek op de inhoud van de bijbel. Hoe kan ik dan toch godslasterlijk bezig zijn?

Groet,
Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
poemojn
Verkenner
Verkenner
Berichten: 36
Lid geworden op: 11 okt 2002 13:38
Locatie: Groningen
Contacteer:

Berichtdoor poemojn » 21 okt 2002 13:18

Elsa schreef:God communiceert met ons via Zijn woord. Zou Hij, met eerbied gesproken, Zijn eigen communicatie bemoeilijken?

God communiceert Zijn Woord met ons in het Hebreeuws en Grieks. Is de moeilijkheidsfactor in die communicatie het feit dat Hij voor die talen koos, of dat wij die talen niet kennen (en dus anderen laten vertalen)?

Groetjes
Femke


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 42 gasten