De Nieuwe Bijbel Vertaling is een feit.

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 03 dec 2004 18:25

caprice schreef:
hijwel schreef:
caprice schreef:Ik vertrouw namelijk niet op een Bijbel die door Pelagianen, Roomsen, remonstranten, anti-nominianen, socinianen, of weet ik veel wat voor ander kettertuig meer in elkaar is gezet.

dus je gelooft niet dat er met uiterste inzet is geprobeert de grontaal over te zetten naar onze taal?

Het spijt me, maar ik kan er niet zo'n goed gevoel over hebben. Ik hoop dat ik het mis heb, maar als ik het wat minder druk krijg (klaar met school ben) hoop ik eens de mogelijkheid te krijgen er wat meer in te verdiepen.
Heb je de twee artikelen in de Saambinder er niet over gelezen (bent toch GG)?
Vooralsnog houd ik dat standpunt aan, ook wat andere vergelijkende teksten gelezen hebbende over de SV en NBV.

ik vindt het iig goed om je er in te verdiepen! de mensen van de Saambinder hebben het iig niet gedaan.

En ja ik het het stuk gelezen in de saambinder. Er wordt niet echt inhoudelijk ingegaan. Aleen op de inleiding(en) van de bijbel en van bijbelboeken. Verder wordt er nog een paar teksten aangehaald. Ik vondt het heel bedroeftend hoe ze binnen noodtijm de NBV de grond in boorde, zonder ook maar een gegrond onderzoek te hebben gehad.
De NBV wordt bij voorbaad al afgekeurt. Heel fout.
Ik weet net zo goed als hun dat er in de NBV fouten zitten, maar die zitten in de SV ook!

maare.. ik hoor het graag nog eens van je! Als je er in gaat lezen, lees het dan wel met een open hart waar God in kan spreken! God heeft in deze nieuwe vertaling al vaak gesproken recht in mijn hart! En niet alleen lieve woorden. Maar ook keiharde woorden!

caprice veel zegen!

Heilig hen in uw waarheid; uw woord is de waarheid
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
pugna
Mineur
Mineur
Berichten: 222
Lid geworden op: 27 dec 2003 16:38

Berichtdoor pugna » 03 dec 2004 19:25

Aragorn schreef:
caprice schreef:Het zijn wel weer onnodig obstakels.

Fijn dat je het iig met me eens bent dat er zo weinig mogelijk obstakels dienen te zijn. En laat de NBV nu net proberen obstakels te verwijderen. :P


En daarom vindt ik het onbegrijpelijk dat ze woorden als cohort, prefect, etc. gebruiken. :?
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 03 dec 2004 23:51

de laatste berichten heb ik verwijderd. Het ging niet over het onderwerp, verder discussieren mogen de betrokkenen per pb naar elkaar doen, daar is er niemand die zich er aan stoort.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 03 dec 2004 23:56

pugna schreef:
Aragorn schreef:
caprice schreef:Het zijn wel weer onnodig obstakels.

Fijn dat je het iig met me eens bent dat er zo weinig mogelijk obstakels dienen te zijn. En laat de NBV nu net proberen obstakels te verwijderen. :P


En daarom vindt ik het onbegrijpelijk dat ze woorden als cohort, prefect, etc. gebruiken. :?


Een beetje algemene kennis en je zou weten dat dit begrippen zijn die cultureel geheel in de tijd en in de lijn van de Bijbel passen.

EDIT: Ik heb net een exemplaar van de NBV binnengekregen. Achterin staat een verklarende woordenlijst. Dus het muggenziften over woordkeuzes is bij deze overbodig.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Pucca
Mineur
Mineur
Berichten: 188
Lid geworden op: 13 sep 2003 16:02
Locatie: Oldebroek

Berichtdoor Pucca » 04 dec 2004 15:33

fijn dat iedereen weer ff gal heeft kunnen spuwen op de ander zijn of haar mening.... :|
Verblijd je in de Here!

joepie

Berichtdoor joepie » 04 dec 2004 19:01

Wij lezen nu een paar weken de NBV aan tafel.
En het bevalt ons goed. We nemen er gewoon de NBG bij.
Wat ons wel opvalt is de manier waarop de Hoofdletters verdwenen zijn

caprice

Berichtdoor caprice » 04 dec 2004 19:24

Optimatus schreef:
pugna schreef:
Aragorn schreef:
caprice schreef:Het zijn wel weer onnodig obstakels.

Fijn dat je het iig met me eens bent dat er zo weinig mogelijk obstakels dienen te zijn. En laat de NBV nu net proberen obstakels te verwijderen. :P


En daarom vindt ik het onbegrijpelijk dat ze woorden als cohort, prefect, etc. gebruiken. :?


Een beetje algemene kennis en je zou weten dat dit begrippen zijn die cultureel geheel in de tijd en in de lijn van de Bijbel passen.

EDIT: Ik heb net een exemplaar van de NBV binnengekregen. Achterin staat een verklarende woordenlijst. Dus het muggenziften over woordkeuzes is bij deze overbodig.

Dan mag hier ook nooit meer gezeurd worden over een verklarende woordenlijst in GBS-uitgaves. :!:

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 04 dec 2004 23:52

caprice schreef:Dan mag hier ook nooit meer gezeurd worden over een verklarende woordenlijst in GBS-uitgaves. :!:

Zoals ik 2 pagina's terug betoogd heb is er een verschil tussen de moeilijkheid van de NBV en de SV. Bij de SV gaat het, naast moeilijke woorden, ook om een andere grammatica en in onbruik geraakte verbuigingen. Die kun je niet even opzoeken in een verklarende woordenlijst, die bij de SV overigens ook allesbehalve uitputtend is.
Bij de NVB is de zinsbouw wel hedendaags en kan het alleen een bepaald woord zijn dat je niet snapt. Als je dat opzoekt ben je er, wat bij de SV dus niet altijd het geval is.

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 05 dec 2004 00:48

jas schreef:De King James versie heeft voor de tekst uit Petrus voor dezelfde bewoordingen gekozen als de SV. Dat komt natuurlijk omdat voor de King James gebruikt gemaakt is van hetzelfde onbetrouwbare handschrift als waarvan de Statenvertalers zich bediend hebben. Tsjonge jonge, wat waren die mensen toen toch dombo's dat ze zo'n onbetrouwbaar handschrift genomen hebben. Ze hadden toch zo wel kunnen weten dat een handschrift waarin over Gods heerlijkheid gesproken wordt, nooit betrouwbaar kan zijn.


Inmiddels kennen we jouw standpunt, jas. Maar jij het schijnt bij jou niet door te dringen dat er inmiddels veel meer en betere oude documenten beschikbaar zijn. Ik denk enkel aan de Qumran-rollen. Je ogen sluiten voor bepaalde historische feiten vind ik slecht. Je kunt wel proberen deze feiten weg te praten, maar dat leidt tot niets.

Daarnaast vind ik het nog steeds frappant dat jij allerhande voorbeelden geeft van de NBV waarin zogenaamd niet goed vertaald zou zijn. Ik ben het met je eens dat een verwijzing naar de heerlijkheid van God mooier is, maar als dit niet in de originele tekst staat, dan moet het ook niet zo vertaald worden.

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 05 dec 2004 01:11

Nog even terugkomend op cohort/bende: bende is natuurlijk een zeer fout woord dat absoluut de historische context niet weergeeft. 'Bende' geef impliciet aan dat het een ongeorganiseerd geheel is, dat louter willekeurig optreedt. Nu was het echter zo dat het Romeinse leger een organisatie was waar discipline en orde hoog in het vaandel stonden.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 05 dec 2004 18:29

caprice schreef:Dan mag hier ook nooit meer gezeurd worden over een verklarende woordenlijst in GBS-uitgaves. :!:


*reikt Caprice de hand*

Afgesproken.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 06 dec 2004 19:27

Optimatus schreef:
caprice schreef:Dan mag hier ook nooit meer gezeurd worden over een verklarende woordenlijst in GBS-uitgaves. :!:


*reikt Caprice de hand*

Afgesproken.


Hm. Het is mijns inziens een verschil of je een woordenlijst maakt omdat je vast zit aan 16e-eeuws taalgebruik, of omdat je een tekst uit de eerste eeuw vertaalt. In het laatste geval is het onvermijdelijk als je de tekst respecteert in de historische context waarin het staat. Dat toevallig nu niemand meer weet wat een prefect is, komt omdat wij niet meer zuchten onder het Romeinse juk. Maar het is wel normaal Nederlands.

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 06 dec 2004 19:31

ik heb gelezen dat de weergave in grondteksten veel platter zou zijn dan in de Statenvertaling. Het evangelie van Marcus zou in de grondtekst heel primitief en onbeholpen lezen. Wie weet daar meer over?

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 06 dec 2004 19:59

surfer schreef:ik heb gelezen dat de weergave in grondteksten veel platter zou zijn dan in de Statenvertaling. Het evangelie van Marcus zou in de grondtekst heel primitief en onbeholpen lezen. Wie weet daar meer over?


De SV is inderdaad in een hoger stijlregister vertaald dan de grondtekst. Maar 'platte' taal vind je ook niet. Het is redelijk eenvoudig, maar niet onbeholpen. Ik denk dat de stijl in de NBV een goede weergave is.

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 06 dec 2004 20:02

fraternoster schreef:
surfer schreef:ik heb gelezen dat de weergave in grondteksten veel platter zou zijn dan in de Statenvertaling. Het evangelie van Marcus zou in de grondtekst heel primitief en onbeholpen lezen. Wie weet daar meer over?


De SV is inderdaad in een hoger stijlregister vertaald dan de grondtekst. Maar 'platte' taal vind je ook niet. Het is redelijk eenvoudig, maar niet onbeholpen. Ik denk dat de stijl in de NBV een goede weergave is.


een voorbeeld die mij in te binnen schiet is: 'diegene die aan de wand piest' is vervangen door 'al wat mannelijk is'.

Marcus schijnt in de grondtekst heel vaak de frase 'En terstond/direct/onmiddelijk' te gebruiken (lijkt een beetje op 'en toen').


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 25 gasten