Riska schreef:
Ten tweede blijf ik het spijkers op laag water zoeken vinden om enkele woorden eruit te pikken en te zeggen: "ha,ha, die zijn onbegrijpelijk voor veel mensen"... Vooral jongeren weten wel wat er bedoeld wordt, vooral door het opgroeien met Asterix en co...
Het is de meest ridicule veronderstelling die ik in tijden gehoord heb, dat we eerst Asterix en Obelix zouden moeten lezen om de Bijbel te begrijpen. Verder is het zo dat ik bepaalde teksten ronduit 'uitgekleed' aantref in de NBV. Ik noemde al het Onze Vader waar de slotbede uit weggelaten is door het gebruik van een 'beter' handschrift.
Dit 'betere' handschrift is natuurlijk ook de oorzaak dat de tekst in 1 Petr. 5:11 die in de SV alsvolgt vertaald is; " Hem zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.", in de NBV vertaald is met; "Hem komt de macht toe, voor eeuwig. Amen." De heerlijkheid is weg, letterlijk en figuurlijk. En zo ook het Amen aan het eind van Openb. 22.
De King James versie heeft voor de tekst uit Petrus voor dezelfde bewoordingen gekozen als de SV. Dat komt natuurlijk omdat voor de King James gebruikt gemaakt is van hetzelfde onbetrouwbare handschrift als waarvan de Statenvertalers zich bediend hebben. Tsjonge jonge, wat waren die mensen toen toch dombo's dat ze zo'n onbetrouwbaar handschrift genomen hebben. Ze hadden toch zo wel kunnen weten dat een handschrift waarin over Gods heerlijkheid gesproken wordt, nooit betrouwbaar kan zijn.
Maar goed, ik voel het cynisme in mij opkomen en volsta dus maar met te zeggen; voor mij geen NBV, geef mij maar een SV.
Riska schreef:Ten derde blijf je eraan voorbijgaan dat voor velen de NBV het Bijbelwoord weer op verfrissende manier tot ze komt, waarvoor ik zelf alleen maar heel dankbaar ben. Er zijn van die gedeelten die je niks (meer) zeiden en ineens weer tot je spreken...
Maar het is natuurlijk ook een strategie om uit een zekere angst voor het nieuwe dat alles af te kammen en veilig en vertrouwd alles bij het oude te houden.
Riska, mijn kritiek, komt niet voort uit angst voor het nieuwe, maar uit een aantoonbare verslechtering van de wijze waarop wij van Gods Woord kennis kunnen nemen. Ik kam niets af wat goed is. Maar ik denk wel dat wanneer wij pogen afbreuk te doen aan Gods heerlijkheid, enige angst gegrond is. Hij zal dat niet toelaten. Ik zeg niet dat de vertaling fout is, maar de keus voor betreffende handschriften is fout. En door wie die keus is ingegeven, ja, daar hoef ik niet naar te raden.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )