De Nieuwe Bijbel Vertaling is een feit.

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 03 dec 2004 14:30

jas schreef:Ik ben blij dat je toegeeft dat de onderontwikkelden een woordenboek nodig hebben om de NBV te begrijpen. Daaruit blijkt dus het tegendeel van wat Jezus zegt; "Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde! dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard." Hieruit blijkt dus dat de NBV inderdaad niet Gods Woord is. In dat opzicht ben ik het nu eens met de Bijbelcritici. De Bijbel, in de vorm van de NBV, is niet Gods Woord. :)

Je vergeet alleen dat de onderontwikkelde ook de SV niet zonder moeite kunt lezen. Bovendien bedoelde Jezus daarmee de geestelijke strekking van Zijn woorden, dat begrijp je zelf natuurlijk ook wel. Ik had jou wijzer geacht.. :roll:

Riska

Berichtdoor Riska » 03 dec 2004 14:31

Jas schreef:Ik heb nooit oud-nederlands gestudeerd. Ik ben opgegroeid met de SV, nooit zijn mij woorden uitgelegd. Door herhaling valt alles op zn plek. Er is niks moeilijks aan en ik ook was als puber wars en dwars en vervelend net zoals ze dat nog steeds zijn. Waarmee ik maar wil zeggen; zelfs tegen je wil ga je de SV begrijpen. Dat hij te moeilijk is is dus gewoon larie en ze komen nu met een vertaling die voor een heleboel mensen zonder woordenboek niet te begrijpen is. O wat zijn we heden blij.


Ten eerste zijn alleen mensen in een bepaalde richting met de SV opgegroeid. Als klein meisje leerde ik hem nog, maar vanaf mijn 11e jaar kwam de NBG en ik hoor tot een kerk waar de NBG gebruikt is en waarvan ik ook hele stukken uit mijn hoofd geleerd heb.
Dus zou het voor mij wel degelijk een extra opgave zijn het oud-nederlands te begrijpen. Niet voor niets dat er nu ook gewerkt wordt (of is ie er al?) aan een overzetting/vertaling van de SV in meer hedendaags Nederlands.

Ten tweede blijf ik het spijkers op laag water zoeken vinden om enkele woorden eruit te pikken en te zeggen: "ha,ha, die zijn onbegrijpelijk voor veel mensen"... Vooral jongeren weten wel wat er bedoeld wordt, vooral door het opgroeien met Asterix en co... En wat de oudste senioren in onze kerk bv. betreft: die "vertalen" dat moeiteloos omdat ze ook de NBG vertaling door en door kennen en gelijk in de context gezien begrijpen wat bedoeld wordt.

Ten derde blijf je eraan voorbijgaan dat voor velen de NBV het Bijbelwoord weer op verfrissende manier tot ze komt, waarvoor ik zelf alleen maar heel dankbaar ben. Er zijn van die gedeelten die je niks (meer) zeiden en ineens weer tot je spreken...

Maar het is natuurlijk ook een strategie om uit een zekere angst voor het nieuwe dat alles af te kammen en veilig en vertrouwd alles bij het oude te houden.

Riska

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 03 dec 2004 15:06

jas schreef:
Raido schreef:okee dus om een bijbel fatsoenlijk te lezen heb je google nodig?

In elk geval wel bij de NBV. Daarom blijf ik maar de SV lezen, die begrijp ik goed. De woorden zijn oud, maar spreken voor zich.

ow? ik dacht dat je andere redenen had om de NBV niet te gaan lezen?
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8286
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 03 dec 2004 15:09

jas, wat lees jij later aan je kinderen voor?

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 03 dec 2004 17:30

Riska schreef:
Ten tweede blijf ik het spijkers op laag water zoeken vinden om enkele woorden eruit te pikken en te zeggen: "ha,ha, die zijn onbegrijpelijk voor veel mensen"... Vooral jongeren weten wel wat er bedoeld wordt, vooral door het opgroeien met Asterix en co...

Het is de meest ridicule veronderstelling die ik in tijden gehoord heb, dat we eerst Asterix en Obelix zouden moeten lezen om de Bijbel te begrijpen. Verder is het zo dat ik bepaalde teksten ronduit 'uitgekleed' aantref in de NBV. Ik noemde al het Onze Vader waar de slotbede uit weggelaten is door het gebruik van een 'beter' handschrift.
Dit 'betere' handschrift is natuurlijk ook de oorzaak dat de tekst in 1 Petr. 5:11 die in de SV alsvolgt vertaald is; " Hem zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.", in de NBV vertaald is met; "Hem komt de macht toe, voor eeuwig. Amen." De heerlijkheid is weg, letterlijk en figuurlijk. En zo ook het Amen aan het eind van Openb. 22.
De King James versie heeft voor de tekst uit Petrus voor dezelfde bewoordingen gekozen als de SV. Dat komt natuurlijk omdat voor de King James gebruikt gemaakt is van hetzelfde onbetrouwbare handschrift als waarvan de Statenvertalers zich bediend hebben. Tsjonge jonge, wat waren die mensen toen toch dombo's dat ze zo'n onbetrouwbaar handschrift genomen hebben. Ze hadden toch zo wel kunnen weten dat een handschrift waarin over Gods heerlijkheid gesproken wordt, nooit betrouwbaar kan zijn.
Maar goed, ik voel het cynisme in mij opkomen en volsta dus maar met te zeggen; voor mij geen NBV, geef mij maar een SV.
Riska schreef:Ten derde blijf je eraan voorbijgaan dat voor velen de NBV het Bijbelwoord weer op verfrissende manier tot ze komt, waarvoor ik zelf alleen maar heel dankbaar ben. Er zijn van die gedeelten die je niks (meer) zeiden en ineens weer tot je spreken...
Maar het is natuurlijk ook een strategie om uit een zekere angst voor het nieuwe dat alles af te kammen en veilig en vertrouwd alles bij het oude te houden.

Riska, mijn kritiek, komt niet voort uit angst voor het nieuwe, maar uit een aantoonbare verslechtering van de wijze waarop wij van Gods Woord kennis kunnen nemen. Ik kam niets af wat goed is. Maar ik denk wel dat wanneer wij pogen afbreuk te doen aan Gods heerlijkheid, enige angst gegrond is. Hij zal dat niet toelaten. Ik zeg niet dat de vertaling fout is, maar de keus voor betreffende handschriften is fout. En door wie die keus is ingegeven, ja, daar hoef ik niet naar te raden.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

caprice

Berichtdoor caprice » 03 dec 2004 17:38

Riska schreef:Ten tweede blijf ik het spijkers op laag water zoeken vinden om enkele woorden eruit te pikken en te zeggen: "ha,ha, die zijn onbegrijpelijk voor veel mensen"... Vooral jongeren weten wel wat er bedoeld wordt, vooral door het opgroeien met Asterix en co... En wat de oudste senioren in onze kerk bv. betreft: die "vertalen" dat moeiteloos omdat ze ook de NBG vertaling door en door kennen en gelijk in de context gezien begrijpen wat bedoeld wordt.

Ik ben anders niet opgegroeid met ene 'Asterix en co...' :roll:
Het zijn wel weer onnodig obstakels.

Riska schreef:Maar het is natuurlijk ook een strategie om uit een zekere angst voor het nieuwe dat alles af te kammen en veilig en vertrouwd alles bij het oude te houden.

Riska

Hoeveel voorbeelden liggen er wel niet voor het oprapen van mensen die ook gingen doen wat recht was in hun eigen ogen? Het brengt een mens alleen maar van God af, net zoals dat talloze malen gebeurde met het volk van Israël.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 03 dec 2004 17:41

caprice schreef:Het zijn wel weer onnodig obstakels.

Fijn dat je het iig met me eens bent dat er zo weinig mogelijk obstakels dienen te zijn. En laat de NBV nu net proberen obstakels te verwijderen. :P

@jas: ik neem door je stilzwijgen maar aan dat je zelf ondertussen ook inziet dat je ernstig dwaalde in je exegese van Jezus' uitspraak over de kinderen?

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 03 dec 2004 17:48

Aragorn schreef:
caprice schreef:Het zijn wel weer onnodig obstakels.

Fijn dat je het iig met me eens bent dat er zo weinig mogelijk obstakels dienen te zijn. En laat de NBV nu net proberen obstakels te verwijderen. :P

@jas: ik neem door je stilzwijgen maar aan dat je zelf ondertussen ook inziet dat je ernstig dwaalde in je exegese van Jezus' uitspraak over de kinderen?

Sorry, ik kan niet overal tegelijk op reageren, maar bij deze dan. Nee, het staat er letterlijk. En ik vind dat Gods Woord geestelijk verstaan moet worden, in zoverre de letterlijke betekenis daardoor niet aangetast wordt. Dat dit mijn mening is, kun je ook nalezen in het topic 'jas vergeten' .
Ik vind dus dat de Bijbel gewoon in onze eigen taal vertaald moet zijn, zonder sommige woorden daarvan uit te sluiten. En die tekst over die kinderen staat voor mij gewoon overeind. Als jij dat een ernstige dwaling vindt, vezoek ik je je criteria te verleggen naar dingen die echt belangrijk genoeg zijn om je druk over te maken.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 03 dec 2004 17:57

jas schreef:
Aragorn schreef:
caprice schreef:Het zijn wel weer onnodig obstakels.

Fijn dat je het iig met me eens bent dat er zo weinig mogelijk obstakels dienen te zijn. En laat de NBV nu net proberen obstakels te verwijderen. :P

@jas: ik neem door je stilzwijgen maar aan dat je zelf ondertussen ook inziet dat je ernstig dwaalde in je exegese van Jezus' uitspraak over de kinderen?

Sorry, ik kan niet overal tegelijk op reageren, maar bij deze dan. Nee, het staat er letterlijk. En ik vind dat Gods Woord geestelijk verstaan moet worden, in zoverre de letterlijke betekenis daardoor niet aangetast wordt. Dat dit mijn mening is, kun je ook nalezen in het topic 'jas vergeten' .
Ik vind dus dat de Bijbel gewoon in onze eigen taal vertaald moet zijn, zonder sommige woorden daarvan uit te sluiten. En die tekst over die kinderen staat voor mij gewoon overeind. Als jij dat een ernstige dwaling vindt, vezoek ik je je criteria te verleggen naar dingen die echt belangrijk genoeg zijn om je druk over te maken.

Oke, al goed. :wink: Nuja, kijkend naar die tekst denk ik dat het veel logischer is dat Jezus de geestelijke strekking bedoelde dan de letterlijke vorm waarin Hij de gelijkenissen goot. Want dat laatste begrepen de Farizeeen net zo goed als de kinderen. Als je dat niet inziet zegt dat wel iets over de (on)zorgvuldigheid van de manier waarop jij de bijbel leest en dat lijkt me idd een ernstige dwaling.

caprice

Berichtdoor caprice » 03 dec 2004 17:59

Aragorn schreef:
caprice schreef:Het zijn wel weer onnodig obstakels.

Fijn dat je het iig met me eens bent dat er zo weinig mogelijk obstakels dienen te zijn. En laat de NBV nu net proberen obstakels te verwijderen. :P

Wat jammer dat dat dan mislukt is, en nog erger, dat een vertaling ten koste van de Waarheid moet gaan. :(

Ik vertrouw namelijk niet op een Bijbel die door Pelagianen, Roomsen, remonstranten, anti-nominianen, socinianen, of weet ik veel wat voor ander kettertuig meer in elkaar is gezet.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 03 dec 2004 18:00

caprice schreef:Ik vertrouw namelijk niet op een Bijbel die door Pelagianen, Roomsen, remonstranten, anti-nominianen, socinianen, of weet ik veel wat voor ander kettertuig meer in elkaar is gezet.

|:)|

*Aragorn vindt dit een fantastische zin!* :wink:

caprice

Berichtdoor caprice » 03 dec 2004 18:01

Aragorn schreef:
caprice schreef:Ik vertrouw namelijk niet op een Bijbel die door Pelagianen, Roomsen, remonstranten, anti-nominianen, socinianen, of weet ik veel wat voor ander kettertuig meer in elkaar is gezet.

|:)|

*Aragorn vindt dit een fantastische zin!* :wink:

Ten aanzien van de constructie of van de boodschap?

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 03 dec 2004 18:05

caprice schreef:Ik vertrouw namelijk niet op een Bijbel die door Pelagianen, Roomsen, remonstranten, anti-nominianen, socinianen, of weet ik veel wat voor ander kettertuig meer in elkaar is gezet.

dus je gelooft niet dat er met uiterste inzet is geprobeert de grontaal over te zetten naar onze taal?
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 03 dec 2004 18:09

caprice schreef:
Aragorn schreef:
caprice schreef:Ik vertrouw namelijk niet op een Bijbel die door Pelagianen, Roomsen, remonstranten, anti-nominianen, socinianen, of weet ik veel wat voor ander kettertuig meer in elkaar is gezet.

|:)|

*Aragorn vindt dit een fantastische zin!* :wink:

Ten aanzien van de constructie of van de boodschap?


Vooral het eerste, alhoewel ik hem ook nog weleens aan Optimatus voor wil houden. :wink:

caprice

Berichtdoor caprice » 03 dec 2004 18:11

hijwel schreef:
caprice schreef:Ik vertrouw namelijk niet op een Bijbel die door Pelagianen, Roomsen, remonstranten, anti-nominianen, socinianen, of weet ik veel wat voor ander kettertuig meer in elkaar is gezet.

dus je gelooft niet dat er met uiterste inzet is geprobeert de grontaal over te zetten naar onze taal?

Het spijt me, maar ik kan er niet zo'n goed gevoel over hebben. Ik hoop dat ik het mis heb, maar als ik het wat minder druk krijg (klaar met school ben) hoop ik eens de mogelijkheid te krijgen er wat meer in te verdiepen.
Heb je de twee artikelen in de Saambinder er niet over gelezen (bent toch GG)?
Vooralsnog houd ik dat standpunt aan, ook wat andere vergelijkende teksten gelezen hebbende over de SV en NBV.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 70 gasten