De Nieuwe Bijbel Vertaling is een feit.

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8286
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 02 dec 2004 12:22

jas schreef:
Lalage schreef:Ik weet niet wat een krijgsknecht is hoor. Als ik die zin over de prefect lees, dan denk ik dat dat een of andere hoge piet is. Maar ik denk dat ik prima snap waar het over gaat als ik het hele verhaal lees.

Als de woorden waarmee iets uitgelegd wordt niet meer begrepen worden, zijn er geen woorden meer om iets uit te leggen.

Ik snap de uitleg van het woordenboek wel hoor, maar ik vertel even wat ik zou denken als ik die uitleg niet had.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 02 dec 2004 12:25

Niet zo piepen, Jas. De SV is ook niet altijd duidelijk.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 02 dec 2004 16:08

jas schreef:
Gershwin schreef:
Van Dale online, \"krijgsknecht - soldaat\" schreef:U hebt gezocht op krijgsknecht:

Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.

Dat kan wel zijn, en ook bij je volgende voorbeelden. Toch zal iedereen meteen bij krijgsknecht de juiste associatie hebben. Dit in tegenstelling tot prefect. Ik heb ook eens gezocht, bij bij Koenen staat het er gewoon in met de betekenis van soldaat. Het is dus een gewoon nederlands woord.


Dat kan niet alleen zo zijn, dat is zo. En je hebt gelijk: krijgsknecht is een Nederlands woord. Maar staat er heeeeeel toevallig niet tussen haakjes (arch.) ofzo? Dat betekent dat het archaïsch is, oftewel oud, bijna in onbruik geraakt Nederlands. Zet je subjectieve bril waarmee je die woorden altijd gelezen hebt toch eens af. Of ga aan je ongelovige buren vragen of ze weten wat een krijgsknecht is...
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 02 dec 2004 16:10

Iemand die helpt met tikkertje...

OF is krijgertje als woord voor tikkertje ook archaisch?

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 02 dec 2004 16:11

Ik denk het wel :D
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

Gebruikersavatar
pugna
Mineur
Mineur
Berichten: 222
Lid geworden op: 27 dec 2003 16:38

Berichtdoor pugna » 03 dec 2004 11:43

Gershwin schreef:Ik heb even een onderzoekje gedaan naar de tekst waaruit de 3 woorden komen, Mattheüs 27:27. Aannemende dat Van Dale, zoals zij zelf suggereert, vooral beschrijvend en niet voorschrijvend wil zijn in taalkundige kwesties. Gaat er, als je de onderstaande vergelijking ziet tussen SV en NBV, niet een klein, een heeeeeel klein lichtje branden? Lees het eens door en kijk dan of de SV net zo begrijpelijk is voor de doorsnee Nederlander als de NBV.


Er is niemand die ontkend dat de SV lastig kan zijn, zeker voor de doorsnee Nederlander. Maar dat lijkt mij geen reden om onbekende en niet-nederlandse woorden in de NBV te gebruiken.
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

Gebruikersavatar
pugna
Mineur
Mineur
Berichten: 222
Lid geworden op: 27 dec 2003 16:38

Berichtdoor pugna » 03 dec 2004 11:52

Optimatus schreef:
jas schreef:
Sabra schreef:Ik ben er zeer dankbaar voor, ik probeer de bijbel in de NBV-vertaling dan ook helemaal te lezen.

Gisteren in de kerk merkte ik dat de NBV beter te begrijpen is dan de SV, die van de kansel werd voorgelezen. Dit is echter geen enkele diskwalificatie van de SV. De NBV sluit beter aan bij mijn vocubalaire.

Ik vind hem te moeilijk. Ik weet niet wat een Tetrarch is. En de prefect, het pretorium en het cohort snap ik ook niet. Ik pleit dus voor een nieuwe vertaling, waarin alle woorden in het Nederlands vertaald zijn.


Een aansporing om naast de Bijbel ook op z'n minst iets over de Romeinse cultuur te lezen (Asterix is overigens ook een aanrader).


Ik ben ook een Astrix-liefhebber, dus ik weet wat een cohort is, en dat pretorium een gebouw of een plaats is kan ik ook nog uit de context halen. Maar wat is een Tetrarch??

Zit er in de NBV ook een woordenlijst, voor mensen die niet zo goed thuis zijn in de romeinse cultuur?
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

André

Berichtdoor André » 03 dec 2004 13:05

Herodes_Antipas
->de:Herodes Antipas ->en:Herod Antipas ->sv:Herodes Antipas '''Herodes Antipas''' (->20 v. Chr.-->38 of ->39 n. Chr.) was bestuurder (->tetrarch) van ->Galilea en ->Perea vanaf ->4 v. Chr. Hij was een zoon van ->Herodes I. Hij huwde ->Herodias, de vrouw van zijn broer ->Herodes Filippus|Filippus. Hij liet ->Johannes de Doper ->onthoofding|onthoofden en vonniste ->Jezus Christus, die door ->Pontius Pilatus naar hem was gezonden. ->Caligula liet Herodes Antipas verbannen, waarbij zijn rijk werd overgenomen door ->Herodes Agrippa I.

Kleine zoek aktie in google, ik wist het ook niet.....nu wel :wink:

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 03 dec 2004 13:13

okee dus om een bijbel fatsoenlijk te lezen heb je google nodig?
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 03 dec 2004 13:33

Raido schreef:okee dus om een bijbel fatsoenlijk te lezen heb je google nodig?

In elk geval wel bij de NBV. Daarom blijf ik maar de SV lezen, die begrijp ik goed. De woorden zijn oud, maar spreken voor zich.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 03 dec 2004 13:39

jas schreef:
Gershwin schreef:Dat kan wel zijn, en ook bij je volgende voorbeelden. Toch zal iedereen meteen bij krijgsknecht de juiste associatie hebben. Dit in tegenstelling tot prefect. Ik heb ook eens gezocht, bij bij Koenen staat het er gewoon in met de betekenis van soldaat. Het is dus een gewoon nederlands woord.


Dat kan niet alleen zo zijn, dat is zo. En je hebt gelijk: krijgsknecht is een Nederlands woord. Maar staat er heeeeeel toevallig niet tussen haakjes (arch.) ofzo? Dat betekent dat het archaïsch is, oftewel oud, bijna in onbruik geraakt Nederlands. Zet je subjectieve bril waarmee je die woorden altijd gelezen hebt toch eens af. Of ga aan je ongelovige buren vragen of ze weten wat een krijgsknecht is...

Er staat niet bij archaïs. Ik heb enkele mensen gevraagd wat ze denken dat een krijgsknecht is. "Zal wel een soldaat zijn of zoiets".
Zie je wel? SV spreekt voor zich. Machtig prachtige vertaling. Daar kan niets tegenop.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 03 dec 2004 13:39

Toch is er verschil tussen moeilijke zelfstandige naamwoorden (zoals in de NBV) en moeilijke zinsbouw en in onbruik geraakte grammaticale verbuiginen en werkwoorden (SV).

Een moeilijk maar toch hedendaags znw. kun je gewoon opzoeken, waarna je het snapt. Een ingewikkelde zin met 17e-eeuwse naamvallen en verbuigingen vereist een wat uitgebreidere kennis van het oude Nederlands en is niet zomaar even na te zoeken door een leek.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 03 dec 2004 14:01

Aragorn schreef:Toch is er verschil tussen moeilijke zelfstandige naamwoorden (zoals in de NBV) en moeilijke zinsbouw en in onbruik geraakte grammaticale verbuiginen en werkwoorden (SV).

Een moeilijk maar toch hedendaags znw. kun je gewoon opzoeken, waarna je het snapt. Een ingewikkelde zin met 17e-eeuwse naamvallen en verbuigingen vereist een wat uitgebreidere kennis van het oude Nederlands en is niet zomaar even na te zoeken door een leek.

Ik heb nooit oud-nederlands gestudeerd. Ik ben opgegroeid met de SV, nooit zijn mij woorden uitgelegd. Door herhaling valt alles op zn plek. Er is niks moeilijks aan en ik ook was als puber wars en dwars en vervelend net zoals ze dat nog steeds zijn. Waarmee ik maar wil zeggen; zelfs tegen je wil ga je de SV begrijpen. Dat hij te moeilijk is is dus gewoon larie en ze komen nu met een vertaling die voor een heleboel mensen zonder woordenboek niet te begrijpen is. O wat zijn we heden blij.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 03 dec 2004 14:05

jas schreef:
Aragorn schreef:Toch is er verschil tussen moeilijke zelfstandige naamwoorden (zoals in de NBV) en moeilijke zinsbouw en in onbruik geraakte grammaticale verbuiginen en werkwoorden (SV).

Een moeilijk maar toch hedendaags znw. kun je gewoon opzoeken, waarna je het snapt. Een ingewikkelde zin met 17e-eeuwse naamvallen en verbuigingen vereist een wat uitgebreidere kennis van het oude Nederlands en is niet zomaar even na te zoeken door een leek.

Ik heb nooit oud-nederlands gestudeerd. Ik ben opgegroeid met de SV, nooit zijn mij woorden uitgelegd. Door herhaling valt alles op zn plek. Er is niks moeilijks aan en ik ook was als puber wars en dwars en vervelend net zoals ze dat nog steeds zijn. Waarmee ik maar wil zeggen; zelfs tegen je wil ga je de SV begrijpen. Dat hij te moeilijk is is dus gewoon larie en ze komen nu met een vertaling die voor een heleboel mensen zonder woordenboek niet te begrijpen is. O wat zijn we heden blij.


Klopt, je moet dus echt 'in het taaltje groeien' om het te begrijpen. En bij de NBV kun je volstaan met kennis van het huidige ABN en een woordenboek voor de onderontwikkelden onder ons. :P De SV is dus meer voor ingewijden en moeilijker voor mensen die er voor het eerst mee in aanraking komen. (En dat is dus het verschil wat ik even wilde aangeven. :wink: )

Overigens heb je wel gelijk: er zijn heden heel wat mensen die er blij mee zijn. :D

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 03 dec 2004 14:25

Aragorn schreef:
jas schreef:
Aragorn schreef:Toch is er verschil tussen moeilijke zelfstandige naamwoorden (zoals in de NBV) en moeilijke zinsbouw en in onbruik geraakte grammaticale verbuiginen en werkwoorden (SV).

Een moeilijk maar toch hedendaags znw. kun je gewoon opzoeken, waarna je het snapt. Een ingewikkelde zin met 17e-eeuwse naamvallen en verbuigingen vereist een wat uitgebreidere kennis van het oude Nederlands en is niet zomaar even na te zoeken door een leek.

Ik heb nooit oud-nederlands gestudeerd. Ik ben opgegroeid met de SV, nooit zijn mij woorden uitgelegd. Door herhaling valt alles op zn plek. Er is niks moeilijks aan en ik ook was als puber wars en dwars en vervelend net zoals ze dat nog steeds zijn. Waarmee ik maar wil zeggen; zelfs tegen je wil ga je de SV begrijpen. Dat hij te moeilijk is is dus gewoon larie en ze komen nu met een vertaling die voor een heleboel mensen zonder woordenboek niet te begrijpen is. O wat zijn we heden blij.


Klopt, je moet dus echt 'in het taaltje groeien' om het te begrijpen. En bij de NBV kun je volstaan met kennis van het huidige ABN en een woordenboek voor de onderontwikkelden onder ons. :P De SV is dus meer voor ingewijden en moeilijker voor mensen die er voor het eerst mee in aanraking komen. (En dat is dus het verschil wat ik even wilde aangeven. :wink: )

Overigens heb je wel gelijk: er zijn heden heel wat mensen die er blij mee zijn. :D

Ik ben blij dat je toegeeft dat de onderontwikkelden een woordenboek nodig hebben om de NBV te begrijpen. Daaruit blijkt dus het tegendeel van wat Jezus zegt; "Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde! dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard." Hieruit blijkt dus dat de NBV inderdaad niet Gods Woord is. In dat opzicht ben ik het nu eens met de Bijbelcritici. De Bijbel, in de vorm van de NBV, is niet Gods Woord. :)
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 63 gasten