Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
alex leusink
Luitenant
Luitenant
Berichten: 599
Lid geworden op: 17 sep 2004 17:52
Locatie: Oldebroek

Berichtdoor alex leusink » 04 okt 2004 17:34

Christa schreef:Ik ben er van overtuigd dat de StatenVertaling zeer nauwgezet is. Ook als je de achtergronden kent, blijkt dat deze met alle eerbied is gemaakt. DAt neemt niet weg dat ik soms de oorspronkelijke taal erbij pak, en het in mijn eigen woorden vertaal. De statenvertaling heeft zelfs de zinnen exact overgenomen, vandaar dat het soms zo moeilijk is om te begrijpen. Maar ik dnek dat het niet verkeerd is om het eea in je eigen woorden te zeggen. Of in de oorspronkelijke tekst op te zoeken.


Hier ben ik het helemaal mee eens, al wil ik wel graag de kanttekening maken, dat als je de grondtekst onderzoekt, en in je eigen woorden weer wilt geven, dat je er voor uit moet kijken dat je het niet in je eigen straatje probeert te interpreteren, dat geld evengoed voor mezelf.
Hardere aanpak wildplassers: Dweilen met de kraan open!

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 07 okt 2004 13:56

alex leusink schreef: al wil ik wel graag de kanttekening maken, dat als je de grondtekst onderzoekt, en in je eigen woorden weer wilt geven, dat je er voor uit moet kijken dat je het niet in je eigen straatje probeert te interpreteren.


Dit is de omgekeerde wereld: vanuit een vertaling (en dus een interpretatie) mag je naar het oorspronkelijke document kijken, maar je moet wel uitkijken voor een eigen interpretatie! Als je een vertaling leest, zijn er drie stappen: lezer-vertaling-grondtekst. Bij een grondtekstlezer valt de middelste schakel weg. Dat is altijd beter, dunkt me.
Ik vind de SV een goede vertaling, maar is met fouten. Alle vertalingen hebben negatieve punten. Het enige wat je niet moet doen is de SV verabsoluteren. Sommigen (GBS) neigen er zelfs toe de grondtekst vanuit de SV te lezen!

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 28 okt 2004 10:13

Markie schreef:Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel in de oude statenvertaling te laten.


Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel onvertaald te laten en te lezen.

Hebreeuws en Grieks leren dus!
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

Arnold89
Verkenner
Verkenner
Berichten: 4
Lid geworden op: 23 nov 2004 17:14
Locatie: Rijssen
Contacteer:

Berichtdoor Arnold89 » 23 nov 2004 17:34

Ik ben van mening dat (tot nu toe) de Statenvertaling de enige goede vertaling is. Dat vind ik omdat vertalingen als de NBV, NBG, Het Boek, etc. allemaal geparafraseerd zijn. De Statenvertaling is tot nu toe de enige vertagling die rechtstreeks vanuit de grondtekst vertaald is. Natuurlijk heb ik ook zo m'n opmerkingen bij de SV: het taalgebruik in deze vertaling is ouderwets, en doordat veel spreekwoorden en gezegdes uit die tijd letterlijk zijn vertaald, is het soms moeilijk te begrijpen. Maar toch is de SV de beste vertaling, totdat er een nieuwe vertaling komt, ook RECHTSTREEKS uit de grondtekst vertaald, dan zal deze natuurlijk beter zijn. Maar tot die tijd is en blijft de SV niet de beste, maar de enige goede vertaling.

Gebruikersavatar
Gerdien B.
Generaal
Generaal
Berichten: 9098
Lid geworden op: 12 jul 2004 10:11
Locatie: Woerden
Contacteer:

Berichtdoor Gerdien B. » 23 nov 2004 17:38

Arnold89 schreef:Ik ben van mening dat (tot nu toe) de Statenvertaling de enige goede vertaling is. Dat vind ik omdat vertalingen als de NBV, NBG, Het Boek, etc. allemaal geparafraseerd zijn. De Statenvertaling is tot nu toe de enige vertagling die rechtstreeks vanuit de grondtekst vertaald is. Natuurlijk heb ik ook zo m'n opmerkingen bij de SV: het taalgebruik in deze vertaling is ouderwets, en doordat veel spreekwoorden en gezegdes uit die tijd letterlijk zijn vertaald, is het soms moeilijk te begrijpen. Maar toch is de SV de beste vertaling, totdat er een nieuwe vertaling komt, ook RECHTSTREEKS uit de grondtekst vertaald, dan zal deze natuurlijk beter zijn. Maar tot die tijd is en blijft de SV niet de beste, maar de enige goede vertaling.


De NBV is ook vanuit de grondtekst, dus Grieks en Hebreeuws vertaald!
Een leuk kaartje sturen en krijgen doet altijd goed!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 23 nov 2004 20:28

Inderdaad en het zijn er wel meer trouwens... En al die andere vertalingen zijn vanuit de statenvertaling weer vertaald, en die is toch zo goed? Ga nou geen argumenten verzinnen die niet kloppen om je gelijk te halen :)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Johanne
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1126
Lid geworden op: 13 sep 2002 22:41
Locatie: dordrecht
Contacteer:

Berichtdoor Johanne » 24 nov 2004 00:51

menachem schreef:
Markie schreef:Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel in de oude statenvertaling te laten.


Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel onvertaald te laten en te lezen.

Hebreeuws en Grieks leren dus!


En zelfs van de Hebreeuwse bijbel stamt de eerste compleet geschrevene uit 1009 na Christus. Van daarvoor zijn wel gedeelten teruggevonden, maar de bijbel nooit helemaal compleet.
Ze schreven daarvoor de bijbel steeds over. Nu kunnen we er wel van uitgaan dat dit uiterst secuur is gebeurd, toch weet je nooit helemaal zeker of alles er nog instaat zoals het origineel geweest is. Zeker er zijn verder allerlei losse bronnen teruggevonden van stukken uit de bijbel en daaraan is deze complete bijbel zeker getoetst, over het algemeen klopte dat ook, en waar dat niet zo is, zijn er aan de Hebreeuwse bijbel (1976) voetnoten toegevoegd om dit aan te geven.

Maar als je dus zegt dat dit de echte en originele helemaal ware bijbel is zou je er ietsje naast kunnen zitten. Gewoon omdat niet al het bewijsmateriaal er meer is waaraan te bewijzen valt dat de bijbel altijd helemaal goed is overgeschreven.
"I am a lonely soldier, I fight my own war
Everyone's caught up in themselves
My wounded soul is tearing me down"


-Narnia-

Gebruikersavatar
graankorrel
Verkenner
Verkenner
Berichten: 89
Lid geworden op: 11 jul 2004 20:03

Berichtdoor graankorrel » 24 nov 2004 13:44

menachem schreef:
Markie schreef:Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel in de oude statenvertaling te laten.


Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel onvertaald te laten en te lezen.

Hebreeuws en Grieks leren dus!


Volgens mij is het voor ons (doorsnee bijbellezertjes) niet mogelijk om op een dergelijk niveau Hebreeuws of Grieks te komen dat je alle ins en outs van een taal begrijpt. Als je ook alle verschillen in syntaxis (woordvolgorde en werkwoordgebruik en zo) goed wil begrijpen daar heb je wel een half leven voor nodig.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 24 nov 2004 17:52

Tja geldt hetzelfde dan niet voor middeleeuws nederlands? Dat zal ik ook nooit goed leren spreken en begrijpen... daarom is het juist mooi als het gewoon in hedendaags nederlands kan... maar dat schijnen sommige mensen hier niet graag te spreken.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Arnold89
Verkenner
Verkenner
Berichten: 4
Lid geworden op: 23 nov 2004 17:14
Locatie: Rijssen
Contacteer:

Berichtdoor Arnold89 » 24 nov 2004 18:55

Marnix schreef:Inderdaad en het zijn er wel meer trouwens... En al die andere vertalingen zijn vanuit de statenvertaling weer vertaald, en die is toch zo goed? Ga nou geen argumenten verzinnen die niet kloppen om je gelijk te halen :)


Daar heb je gelijk in --> maar doordat ze via via zijn vertaald, (geparafraseerd duz) is de oorspronkelijke kracht van de betekenis alweer teniet gedaan...

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 24 nov 2004 21:17

Kom nu dan weer even terug op de NBV. Die is niet vanuit de statenvertaling vertaald maar vanuit de grondtekst. In een eerdere reactie beweerde je dat dat niet zo was.

Verandert die je mening dat de statenvertaling de enige ware vertaling is?

Overigens zie ik bij het vertalen nog niet zo'n probleem. Als iemand vroeger een brief van het engels naar het nederlands heeft vertaald en ik vertaal die brief vervolgens in hedendaags nederlands, zou het verschil dan zo groot zijn met een directe vertaling? Maar goed, dat even terzijde, ik ben benieuwd naar je reactie op de NBV, gezien de onjuistheden in je vorige post.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Michel
Mineur
Mineur
Berichten: 225
Lid geworden op: 20 mei 2004 10:27
Locatie: Apeldoorn

Berichtdoor Michel » 24 nov 2004 23:53

Ik meng me even in de discussie :)

Arnold89 schreef:Ik ben van mening dat (tot nu toe) de Statenvertaling de enige goede vertaling is. Dat vind ik omdat vertalingen als de NBV, NBG, Het Boek, etc. allemaal geparafraseerd zijn. De Statenvertaling is tot nu toe de enige vertagling die rechtstreeks vanuit de grondtekst vertaald is.


Sorry, dit is onzin. Het Boek is inderdaad een parafrase, zelfs een uit het Engels vertaalde parafrase. De NBV, NBG en vele anderen (zoals Marnix al zei) zijn rechtstreeks uit de grondteksten vertaald. Dit geldt zelfs voor de Groot Nieuws vertaling.

Arnold89 schreef:Natuurlijk heb ik ook zo m'n opmerkingen bij de SV: het taalgebruik in deze vertaling is ouderwets, en doordat veel spreekwoorden en gezegdes uit die tijd letterlijk zijn vertaald, is het soms moeilijk te begrijpen. Maar toch is de SV de beste vertaling, totdat er een nieuwe vertaling komt, ook RECHTSTREEKS uit de grondtekst vertaald, dan zal deze natuurlijk beter zijn. Maar tot die tijd is en blijft de SV niet de beste, maar de enige goede vertaling.


Dit is dus geen argument om de SV de beste vertaling te noemen. Ik ben het wel met je eens dat de SV de beste vertaling is, maar acht het tevens nuttig (of zelfs noodzakelijk?) om meerdere vertalingen te gebruiken.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 25 nov 2004 00:33

Precies... ik vraag me daarom ook af waar Arnold deze wijsheid vandaan haalt... het lijkt er op dat je je helemaal niet in het onderwerp hebt verdiept maar gewoon maar wat roept waarmee jij gelijk zou hebben... terwijl die dingen helemaal niet kloppen...

Daar hebben we wel een mooi spreekwoord over: De klok wel hebben horen luiden maar niet weten waar de klepel hangt.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Arnold89
Verkenner
Verkenner
Berichten: 4
Lid geworden op: 23 nov 2004 17:14
Locatie: Rijssen
Contacteer:

Berichtdoor Arnold89 » 25 nov 2004 17:47

Dat is zeer zeker niet waar - maar jullie hebben wel gelijk op het punt vd NBV - als dat iid zo is, dan is dat natuurlijk ook een goede vertaling. Maar ik blijf bij mijn mening dat een geparafraseerde vertalng geen goede is, al ben ik het wel met jullie eens dat het ook nuttig is om er een andere bij NAAST te leggen...

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 25 nov 2004 19:15

Arnold89 schreef:Dat is zeer zeker niet waar - maar jullie hebben wel gelijk op het punt vd NBV - als dat iid zo is, dan is dat natuurlijk ook een goede vertaling. Maar ik blijf bij mijn mening dat een geparafraseerde vertalng geen goede is, al ben ik het wel met jullie eens dat het ook nuttig is om er een andere bij NAAST te leggen...


de enige veelgebruikte parafrase is momenteel Het Boek, je hebt nog veel meer echte vertalingen, zo voor de vuist weg de SV, de Groot Nieuws Bijbel, de NBV, de NBG '51, de Willibrordvertaling, allemaal vertalingen vanuit de grondtekst.
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 31 gasten