jas schreef:Uit de SV spreekt God tot me, uit de rest niet.
Ik ken mensen die dit ook als hun belijdenis hebben.
Het is zelfs familie, echter totaal onbereibaar geworden.
Ik bid voor je jas dat je in contact blijft met deze (christelijke) wereld!
Moderator: Moderafo's
Optimatus schreef:caprice schreef:Nergens voor nodig, die herzieninging. Waardeloos. Dat zijn ook de kanttekeningen dan als je de herziene Statenvertaling gaat gebruiken. Geef mij dan maar het echte Goud.
Laat me raden: je hebt twee letters van de NBV gelezen.
Inzake de SV: Het is niet alles goud dat blinkt. Soms heeft het zin om eens even verder te kijken dan je reformatorische neus lang is. Je lijkt bijkans wel op een kluizenaar.
caprice schreef:Optimatus schreef:caprice schreef:Nergens voor nodig, die herzieninging. Waardeloos. Dat zijn ook de kanttekeningen dan als je de herziene Statenvertaling gaat gebruiken. Geef mij dan maar het echte Goud.
Laat me raden: je hebt twee letters van de NBV gelezen.
Inzake de SV: Het is niet alles goud dat blinkt. Soms heeft het zin om eens even verder te kijken dan je reformatorische neus lang is. Je lijkt bijkans wel op een kluizenaar.
Ik heb o.a. twee artikelen in de Saambinder gelezen die er geen twijfel over laten bestaan dat de NBV verkeerd is. De Statenvertaling is wel de zuiverste vertaling. De NBV meer een interpretatievertaling waarin men de uitleg meteen maar in de tekst heeft verwerkt. Zo is niet meer te zien wat er oorspronkelijk stond, en dat is een kwalijke zaak...
caprice schreef:want God heeft het nadrukkelijk verboden om iets toe te doen of af te doen van Zijn Woord. En dat is dan één van de mankementen van deze vertaling.
Ik denk dat ik in de toekomst de NBV met de paralleleditie nog wel nader zal onderzoeken.
fraternoster schreef:jas schreef: Het is ook een argument wat jou niets zegt, maar mij des te meer. Je wil zo geleerd overkomen, en dat snap je niet? Uit de SV spreekt God tot me, uit de rest niet. Ik hoop verder dat iedereen gelukkig is of wordt met z'n eigen vertaling.
Het punt is dat contekstuele overwegingen ook uit de contekst moeten komen, niet uit op de contekst gebaseerde theologie. Ik verwees bij c) naar een andere bijbeltekst en de contekst van een geslachtsregister/voorgeschiedenis. Dat is voor mij het maximale aan context.
Als God alleen tot je spreekt in de SV, vind ik dat vreemd. Ben je dan niet de SV aan het vergoddelijken?
JMvVliet schreef:Ik ben het met je stelling wel eens, dat er niets toe- of afgedaan mag worden aan de bijbel, maar waar jij op doelt slaat specifiek op het boek Openbaringen.
caprice schreef:JMvVliet schreef:Ik ben het met je stelling wel eens, dat er niets toe- of afgedaan mag worden aan de bijbel, maar waar jij op doelt slaat specifiek op het boek Openbaringen.
Of dat klopt wat je zegt betwijfel ik, want wat Johannes daar schrijft is ook een slot van de gehele Schrift, dus de hele Bijbel.
Bestudeer het zelf maar eens in Openbaringen 22 vers 18 en 19:
http://www.statenvertaling.net/kanttekeningen/Op22.htm
Optimatus schreef:caprice schreef:Nergens voor nodig, die herzieninging. Waardeloos. Dat zijn ook de kanttekeningen dan als je de herziene Statenvertaling gaat gebruiken. Geef mij dan maar het echte Goud.
Laat me raden: je hebt twee letters van de NBV gelezen.
Inzake de SV: Het is niet alles goud dat blinkt. Soms heeft het zin om eens even verder te kijken dan je reformatorische neus lang is. Je lijkt bijkans wel op een kluizenaar.
JMvVliet schreef:caprice schreef:JMvVliet schreef:Ik ben het met je stelling wel eens, dat er niets toe- of afgedaan mag worden aan de bijbel, maar waar jij op doelt slaat specifiek op het boek Openbaringen.
Of dat klopt wat je zegt betwijfel ik, want wat Johannes daar schrijft is ook een slot van de gehele Schrift, dus de hele Bijbel.
Bestudeer het zelf maar eens in Openbaringen 22 vers 18 en 19:
http://www.statenvertaling.net/kanttekeningen/Op22.htm
Dit is (voor de volledigheid) de bewuste kanttekening:
Want ik getuig
Dit is de laatste verzegeling van de goddelijkheid van dit boek, gevoegd met een bedreiging van Christus tegen degenen, die tot dit boek iets zouden toedoen of afdoen. En dit is niet alleen een verzegeling van dit boek, maar is een slot van de gehele Heilige Schrift, daar Johannes de laatste der apostelen geweest is en geschreven heeft, gelijk in zijn Evangelie ook dergelijk besluit is, Joh. 20:30,31, en Joh. 21:24; en tevoren ook Mozes in zijn laatste boek dergelijk verbod van niets toe of af te doen, had gesteld; Deut. 4:2, en Deut. 12:32.
Het wordt duidelijk dat het inderdaad om Openbaringen gaat. De interpretatie van deze kanttekening in combinatie met de andere verzen, als zou het om de hele bijbel gaan, is op zijn minst discutabel, in die zin dat dit er gewoon niet staat.
Persoonlijk ben ik het wel met je uitspraak eens, maar niet met de uitleg van de woorden die je eraan gaf.
jas schreef:caprice schreef:Riska schreef:Caprice schreef:Nergens voor nodig, die herzieninging. Waardeloos. Dat zijn ook de kanttekeningen dan als je de herziene Statenvertaling gaat gebruiken. Geef mij dan maar het echte Goud.
Bij je leeftijd staat 19... of is het omgedraaid en eigenlijk 91????![]()
![]()
![]()
Riska
Als ik 't mag beleven en de leeftijd van 91 jaar mag bereiken zal geen enkele christen weten waar je op doelt als je het hebt over de herziene Statenvertaling. Over tien jaar hoor je er maar weinig mensen meer over. De Tukker-editie is ook niets geworden. Wie gebruikt die (nog)?
De Tukker-editie is helemaal geen slechte vertaling hoor. Hij wordt nog gebruikt door de Christian Science in Nederland.
caprice schreef:Goed, hier dan nog een paar teksten:
Deuteronomium 4 vers 2:
Gij zult tot dit woord, dat ik u gebiede, niet toedoen, ook daarvan niet afdoen; opdat gij bewaart de geboden van den HEERE, uw God, die ik u gebiede.
caprice schreef:Deuteronomium 12 vers 32:
Al dit woord,32) hetwelk ik ulieden gebiede, zult gij waarnemen om te doen; gij zult daar niet toedoen, en daarvan niet afdoen.
caprice schreef:32) Al dit woord,
Of, dit ganse woord; gelijke woorden zie boven, Deut. 4:2. Anders, elke zaak, die ik ulieden gebied, die, enz.
Ik denk dat je toch de conclusie kunt trekken dat het gehele Woord bedoelt wordt.
15 Vijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw,
tussen jouw nageslacht en het hare, zij verbrijzelen je kop, jij bijt hen in de hiel.’
15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u de kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.
en de SV:Maar uit de stronk van Isaï schiet een telg op, een scheut van zijn wortels komt tot bloei.
De SV spreekt hier toch duidelijk van een Vrucht, Christus, en niet van het algemene 'tot bloei komen'.Want er zal een Rijsje voortkomen uit den afgehouwen tronk van Isai, en een Scheut uit zijn wortelen zal Vrucht voortbrengen.
spreekt de NBV vanIk ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen
Ik ben een lelie van de Saron,
een wilde lelie in het dal.
waar de SV zegt:Dus wie in Christus Jezus zijn, worden niet meer veroordeeld.
Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
Loezje schreef:Gisteren las ik een stukje (ik weet niet meer waar ik het las; een krant of een tijdschrift), waarin de NBV en statenvertaling werden vergeleken. Eén tekst haal ik er even uit; eentje die toch van redelijk belang is, m.i.:
De NBV:15 Vijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw,
tussen jouw nageslacht en het hare, zij verbrijzelen je kop, jij bijt hen in de hiel.’
De SV:15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u de kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.
Het commentaar hierop was: in de NBV wordt in deze tekst voorbijgegaan aan Christus (het vrouwenzaad). Er wordt voorbijgegaan aan de eerste Evangelische belofte in de Bijbel, tegenover de voorgaande aankondiging van de dood.
De NBV spreekt over het hele nageslacht van de vrouw, de mensen dus; de SV spreekt over de enige hoop na de zondeval: Christus.
Opvallend vond ik Hooglied 2:1:
Waar de SV vermeldt:spreekt de NBV vanIk ben een Roos van Saron, een Lelie der dalenIk ben een lelie van de Saron,
een wilde lelie in het dal.
Dit begrijp ik dus helemaal niet in de NBV. De SV beeldt hier zo mooi de rode roos, het rode bloed van Christus uit dat de zondaar wit maakt als een lelie. De tegenstelling in de SV: rood-wit, hoogvlakte-dalen, die mis ik in de NBV.
Riska schreef:Ik ga niet op alles in er is veel zin en veel onzin gezegd wat de NBV betreft.
Mag ik jullie Bijbelkennis even opfrissen?
Het is niet Openbaringen,(mv) maar Openbaring (ev)
om precies te zijn: "De Openbaring van Johannes"
Dus als het "naar de Schrift" moet zijn, citeer dan ook correct.
Riska
Aragorn schreef:Ik begrijp je punt werkelijk niet.. de SV spreekt hier toch ook niet direct over Christus? Ik zie hierin weinig verschil eigenlijk.
Aragorn schreef:De oorzaak hiervan is geloof ik dat niet bekend is wat precies bedoeld wordt met de "roos van Saron". De kans is iig erg groot dat hiermee niet een rode roos zoals wij die op Valentijnsdag uitdelen bedoeld wordt. Het rood-wit is mooie beeldspraak, maar wel 'inlegkunde'.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 42 gasten