menachem schreef:1 - even een opmerking voor meerderen hier: "quoten" is geen NLS "citeren" wel.
NLS=Nederlands?
Dan is de Van Dale het niet met je eens: http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=quoten.

2 παρα φυσιν [parà phũsin] betekent letterlijk "tegen natuur in": de vertaling tegennatuurlijk is echt niet uit de lucht gegrepen
Ik quote even http://www.chjc.nl/veroordeling.htm:
Tegennatuurlijkheid, para physin
Schrijvers uit de tijd van Paulus, bijvoorbeeld de Joodse filosoof Philo, noemden seks para physin als het om verspild mannelijk zaad ging. Philo veroordeelde bijvoorbeeld mannen die een onvruchtbare vrouw trouwden. Ook elke daad van anale seks door mannen (bij zowel vrouwen als mannen) werd als tegennatuurlijk gezien, vanwege het verspilde zaad. Geen wonder dus dat de Cybelische/Attische cultus, met zijn bewuste afwijzing van procreatieve seks, niet geliefd was bij deze schrijvers!
Dit is een reden te meer om de tegennatuurlijke praktijken van de vrouwen in vers 26 te interpreteren als anale seks met mannen, die op die wijze hun zaad verspilden. Zo past het ook beter bij de mannen die het met mannen doen in vers 27.
Paulus vindt overigens dat niet-onderdanige vrouwen en mannen met lang haar/vrouwen met kort haar ook tegennatuurlijk zijn!