bijbel/psalmen in dialect

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Pivo
Luitenant
Luitenant
Berichten: 607
Lid geworden op: 31 okt 2003 18:08
Locatie: Kapelle

bijbel/psalmen in dialect

Berichtdoor Pivo » 12 nov 2004 10:42

wat vinden jullie er van dat sommige mensen stukken uit de bijbel of psalmen in een dialect vertalen? is het gewoon cultuur of vinden jullie het spotten? bij ons in zeeland houden ze wel eens diensten in het zeeuws! vinden jullie dat kunnen?


hieronder saat het onze vader in het zeeuws:

Ônze Vaoder

Ônze Vaoder in den emel,
laèt joe naem vereêrd worre,
laèt joe keunikriek komme,
laèt wat a jie wil gebeure,
op aerde, net as in den emel.
Geef ôns vandaege
’t broôd dat a me nôdig è,
en vergeef ôns ônze schuld,
net as a ôns ok an are mènsen
d’r schuld vergeve.
En stel ôns nie op de proef,
mae ouw aol ’t slechte van ôns wig.

Wan joe keunikriek,
en de kracht en de pracht,
is eêuwig voe eêuwig.
Amen.

sela

Berichtdoor sela » 12 nov 2004 10:49

toch kun je dr ok verwarieng van kriehe: in sommige streken van zeeland spreekt men de g uit als een h en een h als een g. 'de heilige geest' ..

Gebruikersavatar
Pivo
Luitenant
Luitenant
Berichten: 607
Lid geworden op: 31 okt 2003 18:08
Locatie: Kapelle

Berichtdoor Pivo » 12 nov 2004 10:52

sela schreef:toch kun je dr ok verwarieng van kriehe: in sommige streken van zeeland spreekt men de g uit als een h en een h als een g. 'de heilige geest' ..


haha ja dat klopt! maar als je zeeuws gewend ben dan weet je meestal wel wat er bedoeld wordt. maar zeker voor buitenstaanders kan het lachwekkend worden misschien! :lol:

sela

Berichtdoor sela » 12 nov 2004 10:53

mae tis een moaie taele!

Gebruikersavatar
mw
Moderator
Berichten: 3673
Lid geworden op: 08 jul 2004 22:05
Locatie: de Bult

Berichtdoor mw » 12 nov 2004 11:09

Sommige delen van de bijbel zijn ook vertaald in het urkers. Ik vind het mooi om te lezen, maar het moet niet in de kerkdienst gebruikt worden. Alleen voor eigen gebruik en naast de "gewone" bijbel. Ook omdat we in het urkers geen u/uw kennen. En dus alles je/jij is. De vertaler heeft hier wel rekening mee gehouden door alles wat eigelijk u/uw is met hoofdletter te schrijven, zodat je wel kunt zien wanneer God ermee bedoeld word.
God nu is getrouw, Die niet zal toelaten dat u verzocht wordt boven wat u aankunt, maar Hij zal de uitkomst geven.... 1 Kor. 10:13 ged.

Gebruikersavatar
Pivo
Luitenant
Luitenant
Berichten: 607
Lid geworden op: 31 okt 2003 18:08
Locatie: Kapelle

Berichtdoor Pivo » 12 nov 2004 11:17

mw schreef:Sommige delen van de bijbel zijn ook vertaald in het urkers. Ik vind het mooi om te lezen, maar het moet niet in de kerkdienst gebruikt worden. Alleen voor eigen gebruik en naast de "gewone" bijbel. Ook omdat we in het urkers geen u/uw kennen. En dus alles je/jij is. De vertaler heeft hier wel rekening mee gehouden door alles wat eigelijk u/uw is met hoofdletter te schrijven, zodat je wel kunt zien wanneer God ermee bedoeld word.

het zeeuws kent idd ook geen u. ik weet eerlijk gezegd niet hoe het daar vertaald wordt. het zal er waarschijnlijk aan liggen hoe bijbelgetrouw de vertalers zijn. de diensten in het zeeuws zijn eucomenisch en het gaat ook meer om het dialect dan om de inhoud!

Gebruikersavatar
SDG
Luitenant
Luitenant
Berichten: 536
Lid geworden op: 02 jan 2004 23:29

Berichtdoor SDG » 12 nov 2004 11:29

Artikel uit De Twentsche Courant Tubantia van 10-11-2004

Twentse bijbelvertaling voltooid

Anne van der Meiden heeft de vertaling van de bijbel in de Twentse taal afgerond. Volgende week verschijnt het vijfde en laatste deel. Dertien jaar heeft hij aan de dialectvertalingen gewerkt. Vijf delen in totaal leverde dat op, twee over het Nieuwe, drie over het Oude Testament. De parallel met de nieuwe Nederlandse bijbelvertaling dringt zich op. Beide immers zijn bedoeld om Het Woord dichter bij de mensen te brengen.

Laatste deel met vijftien boeken uit Oude Testament

iej doot ?t noe in ?t dik?, zegt Anne van der Meiden en hij legt zijn hand op de stapel van 634 Twentstalige bijbelpagina?s. Een dubbeldik nummer, deze laatste editie van de bijbel in het Twents dialect. Overmorgen ligt hij er, met vijftien boeken uit het Oude Testament: Jozua, Rechters, 1 en 2 Könninge, Job, Sprökke, ?t Hoogleed, Jesaja, Daniël, Joel, Obadja, Micha, Nahum, Habakuk en Sefanja.

Allemaal rechtstreeks vanuit het Hebreeuws omgezet in keurig en toegankelijk gespeld Twents, de taal die de doorsnee-Twentenaar spreekt en aanspreekt en daardoor de boodschap beter overbrengt dan de vaak plechtstatige en hoogdravende zinnen uit vroegere Nederlandse vertalingen dat doen. En daar was het allemaal om begonnen. ?Inderdaad?, constateert Van der Meiden tevreden, ?hetzelfde uitgangspunt als bij de nieuwe Nederlandse bijbelvertaling: Het Woord dichter bij de mensen brengen. Wij hebben de nieuwe bijbelvertaling er niet bij gehad. Maar het is leuk te constateren dat we wel bij dezelfde dingen uitkomen. In de Nederlandse vertaling zijn ouderwetse formuleringen als ?Gij zult...? verdwenen. Wij hebben dat van meet af aan gedaan. ?Gij zult niet doden? is in het Twents vertaald als ?Doodhouwen, dat doo-j nich?.

Het Twents dialect bleef fier overeind in de confrontatie met de bijbelteksten. Sterker, het bleek zich juist uitstekend te lenen voor een begrijpelijke weergave van de eeuwenoude verhalen. Vooral vanwege zijn eigenschap er bondig en trefzeker in te kunnen formuleren, maar zeker ook omdat je er uitspraken in kunt doen die in het Nederlands vreemd ogen, maar wel veel beter overeenkomen met wat er werkelijk in het Hebreeuws staat. ?Het Hebreeuws? zegt Van der Meiden, ?is een hele gewone, absoluut niet heilige taal. Wat er in die taal staat, moet je in de vertaling niet schuwen. Je moet natuurlijk voorkomen te plat te worden, geen boerenbruiloftsplat schrijven, maar dat is ook helemaal niet nodig. We hebben nooit om een woord verlegen gezeten. Je kunt alledaagse Twentse begrippen en uitdrukkingen gebruiken en de dingen net iets anders zeggen dan in het Nederlands, zonder ordinair te zijn.?

Hij heeft er leuke voorbeelden van. In een van de Oud-Testamentische verhalen moet een bijbelse koning plassen. De statenbijbel vertaalde dat heel omzichtig met ?hij bedekte zijn voeten?, om aan te geven dat hij zijn kleed naar beneden liet zakken. In het Twents kon de vertaler dat heel normaal omschrijven als: hij ging ?oet de bokse?.

Net zoals ?zee zit nich op het luie gat? een hele normale Twentse uitdrukking is voor een niet-luie vrouw. En zo staat het er dan ook.

Alleen al aan het vrijdag te presenteren deel heeft hij drie jaar gewerkt. Het hele project heeft hem dertien jaar lang beziggehouden. Hij besteedde er gemiddeld vijftien uur per week aan. Gesteund door een begeleidingsgroep van theologisch en taalkundig geschoolden. Over de hele periode gerekend deden twaalf personen mee. Ze bogen zich in zestig sessies kritisch over de door de Nijverdalse hoogleraar-predikant bedachte Twentse termen. Van der Meiden bewaart goede herinneringen aan de creatieve en consciëntieuze opstelling van de groep. ?Herman Finkers zat er bijvoorbeeld ook bij. Hij had af en toe prachtige taalvondsten. Maar soms moesten de Hebreeuws-kenners hem wel eens ernstig aankijken en zeggen: heel erg mooi, maar het Hebreeuws staat het niet toe.?

Ook het Twentse volk heeft inbreng in de vertaling gehad. Voorafgaand aan het eerste boek publiceerde deze krant enkele fragmenten en zond Radio Oost enkele teksten uit, met het verzoek om suggesties uit het veld. Vijftig tot vijfenzeventig van de door het publiek aangereikte voorstellen hebben volgens Van der Meiden de vertaling gehaald.

Vijf Twentse bijbelboeken leverden alle inspanningen op. Twee delen van het Nieuwe Testament, drie delen over het Oude. Het Nieuwe Testament vertaalde hij geheel, van de negenendertig boeken uit het Oude Testament kregen er vierentwintig een Twentse versie.

Tachtig procent van de hele bijbel is zo in de Twentse taal beschikbaar. En daar blijft het bij. Wat er nu ligt komt overeen met wat de mensen lezenswaardig vinden. ?Je zou? zegt Van der Meiden, ?natuurlijk uit een oogpunt van volledigheid alles kunnen aanpakken. Maar de resterende teksten zijn saai, bestaan slechts uit opsommingen of leveren onoverkomelijke vertaalprobleem op. De lijst met reine en onreine dieren in Leviticus bijvoorbeeld, daar zijn in veel gevallen gewoon geen Twentse equivalenten voor.?

Daar kwam bij dat fysieke ongemakken de vertaler steeds meer zijn gaan hinderen. Vooral zijn ogen lieten het gaandeweg afweten. ?Van één oog heb ik al heel lang last, maar het laatste half jaar is het andere ook achteruitgegaan. Met brillenglazen van plus zes of een grote loupe kon ik de Hebreeuwse teksten nog net lezen. Maar nooit langer dan een half uur achtereen. Vergeet niet, je moet wel twaalf verschillende vertalingen bekijken, allemaal met een ander lettertype. Daar word je helemaal tureluurs van.?

Achter de omzettingen in het Twents mag hij dan een punt hebben gezet, het afkicken van het vertaalwerk kan geleidelijk gaan. Want hij gaat nog werken aan een bescheiden revisie van de vertaling van het Nieuwe Testament. Er komt op termijn een soort van herziene herdruk. Sedert 1996, toen het eerste deel verscheen, zijn inzichten veranderd en zijn er enkele zinvolle aanbevelingen gekomen voor aanpassingen van het taalgebruik. ?Twents is een levende taal, het is goed met frisse ogen nog eens naar sommige woorden te kijken. We gaan er nog eens met de stofkam doorheen.? Eén van de te vervangen woorden zou de ?herberg? kunnen zijn, die ook in de nieuwe Nederlandse vertaling verdwenen is. ?Indertijd hebben we er al over gedubd of we voor herberg niet beter het woord ?schöppe? konden gebruiken. In het Nieuw Testamentisch Grieks staat er namelijk een woord dat het best te omschrijven is als ?afdak?.?

Na dertien jaar is er een last van hem afgevallen, zegt hij, hoewel echte problemen zich nauwelijks hebben voorgedaan. Theologische al helemaal niet, als hij iets als een probleem zou moeten aanduiden is het de verdeeldheid in Twente over de spelling van het dialect. Van der Meiden heeft een soort van gemiddeld Twents geconstrueerd en dat grotendeels in de schriefwieze van de Kreenk vuur de Twentse Sproak opgeschreven. Maar hij laat terloops weten voorstander te zijn van één spelling voor het hele Nedersaksisch taalgebied. ?Schuif die onenigheid over -oa en -ao toch aan de kant.?

Hij erkent zich gedurende de voorbije dertien jaar wel eens te hebben afgevraagd : waar ben ik aan begonnen? Vooral toen het Nieuwe Testament klaar was en het stichtingsbestuur opperde om ook het Oude Testament in het Twents te vertalen. Een enorme berg werk doemde op, een overschakeling van het Grieks naar het Hebreeuws, andere samenstelling van de begeleidingsgroep. Maar het kwam er toch van. ?Ik had met mijn aanvankelijke bedenkingen in elk geval wat Twentse katholieken mee?, zegt hij. ?Want die hebben me wel eens gekscherend voorgehouden: ?Wat doo-j toch te leazen in dee oalde jödden-beuk?? Nou ja, ik heb maar gezegd dat wij protestanten daar heel anders over denken.?

Uiteindelijk blikt hij tevreden en verheugd terug op het resultaat. Een beetje trots ook. Omdat de Twentse bijbel zijn weg heeft gevonden naar de vele dialectdiensten en omdat enkele vertalingen zo goed gelukt zijn. ?Uit de Godsnaam zijn we mooi uitgekomen, met HEE-God?, zegt hij. ?En we hebben een waardig alternatief gevonden voor de eerste woorden van de bijbel. ?In den beginne? is in het Twents ?veurtieds? geworden. Prachtig.?

Indien het mogelijk ware, bijna nog mooier dan de oorspronkelijke bijbeltekst, hoor je hem denken.

?Het laatste deel van de Twentse bijbel beleeft komende vrijdag, 12 november, om 15 uur zijn presentatie in de Lasonderkerk aan de Lasondersingel 102 in Enschede. Iedereen is bij die bijeenkomst welkom. Na afloop is er een receptie in het tegenover gelegen Rijksmuseum Twenthe. Daar is tevens een educatieve expositie ingericht over ?Deugden in de Middeleeuwse kunst?. De ?Biebel in de Twentse sproak, Oale Testament/3? is een uitgave van de Stichting Twentse Bijbelvertaling en Uitgeverij Van de Berg in Almere/Enschede. De prijs is 22,50 euro. ISBN 90-5512-200-9.
~~Soli Deo Gloria~~

Gebruikersavatar
Michel
Mineur
Mineur
Berichten: 225
Lid geworden op: 20 mei 2004 10:27
Locatie: Apeldoorn

Berichtdoor Michel » 12 nov 2004 11:47

Wow! De bijbel in mijn moedertaal! :P

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24413
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 12 nov 2004 17:56

Moerstaal... :)

Wel oneerbiedig dat ze "joe" niet met een hoofdletter schrijven.

:P ;) :D
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 12 nov 2004 18:57

Idd, moerstaal :) . Kwestie van 'hoe sterk is je binding met het dialect', denk ik. Zelf kom ik ook uit Zeeland, maar ik praat nu 3/4 van de tijd ABN omdat ik in Leiden studeer en dat is eigenlijk altijd al mijn 'religieuze taal' geweest. Ik vind het eerlijk gezegd net iets te veel simplificatie (maar dat is puur een gevoelsmatige voorkeur).
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

sela

Berichtdoor sela » 12 nov 2004 19:06

aan de andere kant heeft het ook wel weer wat om te zien hoe het allemaal terugvertaald wordt naar deze taele zeelands

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 12 nov 2004 19:57

Inderdaad. Wij horen hen allen in onze eigen taal spreken :D maar de zin van zo'n vertaling is niet zo hoog. Ga de Bijbel dan vertalen in een van die 3000 talen waarin hij nog niet bestaat en die de exclusieve moedertaal is van veel mensen...
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

Gebruikersavatar
Shrike
Verkenner
Verkenner
Berichten: 62
Lid geworden op: 25 okt 2004 08:21
Locatie: Zwijndrecht
Contacteer:

Berichtdoor Shrike » 12 nov 2004 20:31

Voor God maakt het niet uit in welke taal

André

Berichtdoor André » 12 nov 2004 23:41

Shrike schreef:Voor God maakt het niet uit in welke taal

Doar heij geliek an, Hee versteed al's wa'jem zegt.

sela

Berichtdoor sela » 13 nov 2004 00:58

dat bedoelk ok idd met het heeft wel wat..
een zeeuwse vertaling doet me denken aan m'n oude zondagschoolleraar, puur zeeuw, die op zijn eenvoudige wijze mij probeerde te onderwijzen, of 't preeklezen...
nostalhie.. onze eigen cultuur.. die we wel degelijk hebben in deze tijd van verwarrieng. van globalisme naar localisme...


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 25 gasten