Wat vinden jullie van de Nederlandse Vertalingen?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 10 nov 2004 17:51

de SV zat volgens atlantis het dichts bij de grondtekst en dat denk ik ook. ik wilde maar aangeven dat het volgens mij niet zo is wat je zegt. je zegt dat de SV oude woorden gebruikt en dat er daarom een vertaling naar hedendaagse taal moest komen. als je nu eens kijkt naar de mening van een proffesor van de universiteit van utrecht en naar ds den linden. die zeggen beide dat er van de bijbel word afgedaan of dat ze er wat aan missen.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
@tlantis
Sergeant
Sergeant
Berichten: 470
Lid geworden op: 25 jul 2003 10:43
Contacteer:

Berichtdoor @tlantis » 10 nov 2004 19:44

johannes1 schreef:de SV zat volgens atlantis het dichts bij de grondtekst en dat denk ik ook. ik wilde maar aangeven dat het volgens mij niet zo is wat je zegt. je zegt dat de SV oude woorden gebruikt en dat er daarom een vertaling naar hedendaagse taal moest komen. als je nu eens kijkt naar de mening van een proffesor van de universiteit van utrecht en naar ds den linden. die zeggen beide dat er van de bijbel word afgedaan of dat ze er wat aan missen.


ds. den linden... je bedoeld toch niet ter linden???? Heb feit dat hij zaken mist in de nieuwe vertaling zou voor mij eerder een reden zijn om aan te nemen dat het een goede vertaling is... maar dat terzijde

Ik denk dus ook dat de sv het dichtste bij de grondtekst zit. Niet zo zeer omdat ik de grondtekst zo goed beheers (helaas niet). Maar meer gezien de vertaaltechnieken. De statenvertaling was toen deze gemaakt al een vertaling in statige taal en heeft daardoor drie belangrijke kenmerken gekregen:
- redelijk tijdloos (in verglijking zou een vertaling in omgangstaal uit die tijd nog veel ingewikkelder zijn)
- dicht bij de grondtekst (omdat de afweging niet was het makkelijk in het gehoor te brengen, maar niets van de tekst verloren te laten gaan)
- ingewikkeld te lezen (toen hij uitgebracht werd en nu zeker)

Daarintegen zeggen alle andere vertalingen (op de voorhoeve/Telos na) dat ze uitgaan van de leesbaarheid van de schrift. Dit zorgt simpelweg voor een beperking van de woordenschat. De nederlandse taal bestaat immers uit een groot aantal woorden, waarvan maar een beperkt deel omgangstaal is... de woordkeuze die de statenvertalers hadden was dus groter en er was voor hun meer mogelijkheid om de gevoelswaarde van Hebreeuwse en Griekse woorden over te brengen naar het nederlands.

Mijn overtuiging blijft echter dat voor veel mensen de nieuwere vertalingen (bij voorkeur de NBV) een goed alternatief zijn.

Verder valt er heel wat te zeggen over de keuzes voor bepaalde woorden (ijdelheid v.s. leegte, hel v.s. dodenrijk, enz...) Maar dat zijn veel lastigere discussies (die ook nog wel wil voeren, maar dan moeten we even de tijde nemen :wink: ). Principe blijft dat je voor studie een vertaling nodig hebt waarvan je op aankan dat deze zeer dicht bij de grondtekst ligt. Voor prediking en evangelisatie is dit anders en gaat het veel meer om de boodschap...
MACDONALDUS SENEX FUNDUM HABET

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 10 nov 2004 19:49

johannes1 schreef:de SV zat volgens atlantis het dichts bij de grondtekst en dat denk ik ook. ik wilde maar aangeven dat het volgens mij niet zo is wat je zegt. je zegt dat de SV oude woorden gebruikt en dat er daarom een vertaling naar hedendaagse taal moest komen. als je nu eens kijkt naar de mening van een proffesor van de universiteit van utrecht en naar ds den linden. die zeggen beide dat er van de bijbel word afgedaan of dat ze er wat aan missen.


Ik vraag me af of dat het geval is en of het relevant is. Zelfs al zou het zo zijn, dan zou het kiezen zijn tussen twee "kwaden"... een erg moeilijke vertaling die het dichts bij de grondtekst staat of een begrijpelijke vertaling die er iets minder dicht bij staat...

Hoewel ik me afvraag of het gemis hem niet vooral juist zit in de oude woorden waar mensen aan gewend zijn geraakt... in dat geval is het een kwestie van wennen aan de nieuwe bewoordingen. In ieder geval heeft het gebruik van de statenvertaling voor veel mensen geen zin, ik zou dan zegge, zorg dat er een nieuwe vertaling komt waar dat gemis niet in aanwezig is... maar ik vraag me af of het gemis vooral inhoudelijk is of meer in oude vertrouwde vormen zit. Daarnaast vind ik dat je je niet op de mening van 2 mensen moet baseren, ik heb ook een heleboel positieve geluiden over de NBV gehoord, zowel van dominee's als van gewone mensen die blij zijn dat er een voor de "gewone nederlander" begrijpelijke vertaling is.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
alex leusink
Luitenant
Luitenant
Berichten: 599
Lid geworden op: 17 sep 2004 17:52
Locatie: Oldebroek

Berichtdoor alex leusink » 10 nov 2004 21:37

Marnix schreef:De boodschap is nog steeds het zelfde...

En als je zo begint.... gooi dan ook de statenvertaling weg... denk je dat daardoor de inhoud t.o.v. de grondtekst niet is aangepast?

Kortom, dat slaat helemaal nergens op.


Alsof je niet moet proberen te houden wat het BESTE is! Dus jij gooit een auto waar sommige dingen aan rammelen, maar verder nog goed rijdt, tegelijk weg met die auto die finaal total loss is??? Dat beweer je hier!
Hardere aanpak wildplassers: Dweilen met de kraan open!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 10 nov 2004 22:14

Ik zou hem niet weggooien... ik zou ervoor pleiten om, als je geen grondteksten kan lezen, de SV te gebruiken voor bijbelstudies etc.

Maar bij het bijbellezen in kerkdiensten, aan tafel, op scholen etc. zou ik ervoor zijn om de SV inderdaad niet meer gebruiken inderdaad, er is nu een begrijpelijker vertaling... en dat een vertaling begrijpelijk is is ook heel belangrijk. Een vertaling kan nog zo goed zijn, als hij niet begrijpelijk is heb je er weinig aan.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 10 nov 2004 22:15

en als je hem niet wilt begrijpen heb je er ook niks aan.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

caprice

Berichtdoor caprice » 11 nov 2004 13:51

johannes1 schreef:en als je hem niet wilt begrijpen heb je er ook niks aan.

Laat ze maar praten. Ze kennen de grote waarde van de Statenvertaling niet, en willen die volgens mij ook niet kennen.

Gebruikersavatar
Yael
Majoor
Majoor
Berichten: 2425
Lid geworden op: 02 apr 2004 15:54
Locatie: Waddinxveen
Contacteer:

Berichtdoor Yael » 11 nov 2004 19:45

de SV heeft voor mij persoonlijk grote waarde, maar daarmee hoef je nog niet alle andere vertalingen zoals nu NBV af te wijzen, die zou ik graag gebruiken naast mijn SV. 8)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 12 nov 2004 18:20

johannes1 schreef:en als je hem niet wilt begrijpen heb je er ook niks aan.


Zucht...

je zal wel gelijk hebben.

Ik zal het eens tegen die kinderen, ongelovigen, gehandicapten enz. zeggen: Als je hem niet wil begrijpen heb je er ook niks aan...

Zal ze denk ik goed doen.

Natuurlijk, de Statenvertaling is fantastisch... en als mensen dat niet zo ervaren kan het niet anders of het is hun eigen stomme fout... van veranderende taal hebben jullie namelijk nog nooit gehoord he.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 12 nov 2004 18:22

caprice schreef:
johannes1 schreef:en als je hem niet wilt begrijpen heb je er ook niks aan.

Laat ze maar praten. Ze kennen de grote waarde van de Statenvertaling niet, en willen die volgens mij ook niet kennen.


Blijft leuk, mensen die bij de inhoud zweren terwijl door de vormen die inhoud helemaal niet meer overkomt.

Ja maar de inhoud is toch goed?!?!?!?!?!

Lees dan gewoon hebreeuws en grieks... daar is de inhoud nog beter.... en nog onbegrijpelijker.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

André

Berichtdoor André » 12 nov 2004 18:43

Marnix schreef:
caprice schreef:
johannes1 schreef:en als je hem niet wilt begrijpen heb je er ook niks aan.

Laat ze maar praten. Ze kennen de grote waarde van de Statenvertaling niet, en willen die volgens mij ook niet kennen.


Blijft leuk, mensen die bij de inhoud zweren terwijl door de vormen die inhoud helemaal niet meer overkomt.

Ja maar de inhoud is toch goed?!?!?!?!?!

Lees dan gewoon hebreeuws en grieks... daar is de inhoud nog beter.... en nog onbegrijpelijker.

Marnix, dat zie je verkeerd je doet toch ook nieuwe wijn in oude zakken want die waren toch nog goed. (lees: Het verfrissende hedendaagse evangelie verspreid je toch het best in "oud" Nederlandsch) :wink:

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 12 nov 2004 19:32

Andre schreef:
Marnix schreef:
caprice schreef:
johannes1 schreef:en als je hem niet wilt begrijpen heb je er ook niks aan.

Laat ze maar praten. Ze kennen de grote waarde van de Statenvertaling niet, en willen die volgens mij ook niet kennen.


Blijft leuk, mensen die bij de inhoud zweren terwijl door de vormen die inhoud helemaal niet meer overkomt.

Ja maar de inhoud is toch goed?!?!?!?!?!

Lees dan gewoon hebreeuws en grieks... daar is de inhoud nog beter.... en nog onbegrijpelijker.

Marnix, dat zie je verkeerd je doet toch ook nieuwe wijn in oude zakken want die waren toch nog goed. (lees: Het verfrissende hedendaagse evangelie verspreid je toch het best in "oud" Nederlandsch) :wink:

je kan er natuurlijk maar gein van maken, dat moet je zelf weten. het evangelie is niet veranderd dus hedendaags en verfrissend is het niet.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 12 nov 2004 19:35

Ik zal het eens tegen die kinderen, ongelovigen, gehandicapten enz. zeggen: Als je hem niet wil begrijpen heb je er ook niks aan...

Zal ze denk ik goed doen.

Natuurlijk, de Statenvertaling is fantastisch... en als mensen dat niet zo ervaren kan het niet anders of het is hun eigen stomme fout... van veranderende taal hebben jullie namelijk nog nooit gehoord he.

de SV is zeker fantastisch, daar heb je gelijk in, ik ben het met je eens. van veranderde taal heb ik wel gehoord, maar van aanpassen naar onze tijd niet. om de bijbel begrijpelijk te maken heeft de Heere ons niet nodig marnix, dat doet Hij zelf wel. dus ook voor die kinderen, ongelovigen en gehandicapten.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
Yael
Majoor
Majoor
Berichten: 2425
Lid geworden op: 02 apr 2004 15:54
Locatie: Waddinxveen
Contacteer:

Berichtdoor Yael » 12 nov 2004 20:09

God kan evengoed de SV gebruiken als de NBV. dus waarom moeilijker maken dan het is? als er een makkelijker te begrijpen vertaling is dan SV is dat juist goed voor kinderen om beter te begrijpen dan het oude taalgebruik of voor mensen die nergens bij opgevoed zijn.

André

Berichtdoor André » 13 nov 2004 00:35

johannes1 schreef:.........om de bijbel begrijpelijk te maken heeft de Heere ons niet nodig marnix.....

Toch vind ik dit een vreemde gedachte, toen destijds de SV werd gemaakt, heeft God daar ook mensen voor ingezet.
Om de bijbel in toen begrijpelijk Nederlands te gaan uitgeven.
Als je dan consequent wilt zijn had de Heere ons mensen daar ook niet voor nodig toen.
Mijn idee is dat Hij ons daar juist wel voor gebruikt.
En dat Gods woord niet hoeft te veranderen dat snap ik ook wel, en dat Zijn boodschap helder is zijn we het ook over eens.
Het gaat er bij mij alleen niet in dat de SV DE bijbel is en de rest christelijke romans, wat ik hier een keer las.

En er is denk ik wel 1 wezelijk verschil ik waardeer de SV, als bijbel, maar ik krijg de indruk dat jij er grote moeite mee zult hebben als er b.v. uit de NBV geciteerd zou gaan worden in jou kerkgenootschap of bij jou thuis.

Nu denk ik even voor jou, volgens mij gaat dat nooit gebeuren??


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 26 gasten