Optimatus schreef:jas schreef:Optimatus schreef:jas schreef:Optimatus schreef:Beste Jas,
Je zou ook kunnen zeggen dat dit zinnetje dit keer WEL goed vertaald is en door de SVvertalers niet.
Nee, dat is onmogelijk. Ons geloof en leven is een vertaling met een moraliserend karakter. Leef maar netjes mensen, dan komt het allemaal wel goed. Het gaat volledig voorbij aan de werkelijke betekenis van de rechtvaardigmaking door Christus verdienste.
Is het onmogelijk dat de Statenvertalers er een keer naast zaten?
In dit geval zeer zeker. Het is nl. niet alleen de SV die anders vertaald heeft dan de NBV. Zelfs de RK Willebrordvertaling, afkomstig uit een hoek waar het thema "door genade alleen" niet aangehangen wordt, heeft alsvolgt vertaald; "Gerechtvaardigd door het geloof leven wij in vrede met God door Jezus Christus onze Heer". Hier heb ik niets tegen in te brengen, al zou ik liever zien dat er Heere stond. Maar qua betekenis gelijk aan de SV.
Ik zou de Griekse tekst ervan wel eens willen zien. Mijn Grieks is goed genoeg om zelf een vertaling te maken.
Nou, wat let je? Daar is toch wel aan te komen?