het NBV toets topic

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 08 nov 2004 23:44

Optimatus schreef:
jas schreef:
Optimatus schreef:
jas schreef:
Optimatus schreef:Beste Jas,

Je zou ook kunnen zeggen dat dit zinnetje dit keer WEL goed vertaald is en door de SVvertalers niet.

Nee, dat is onmogelijk. Ons geloof en leven is een vertaling met een moraliserend karakter. Leef maar netjes mensen, dan komt het allemaal wel goed. Het gaat volledig voorbij aan de werkelijke betekenis van de rechtvaardigmaking door Christus verdienste.


Is het onmogelijk dat de Statenvertalers er een keer naast zaten?

In dit geval zeer zeker. Het is nl. niet alleen de SV die anders vertaald heeft dan de NBV. Zelfs de RK Willebrordvertaling, afkomstig uit een hoek waar het thema "door genade alleen" niet aangehangen wordt, heeft alsvolgt vertaald; "Gerechtvaardigd door het geloof leven wij in vrede met God door Jezus Christus onze Heer". Hier heb ik niets tegen in te brengen, al zou ik liever zien dat er Heere stond. Maar qua betekenis gelijk aan de SV.


Ik zou de Griekse tekst ervan wel eens willen zien. Mijn Grieks is goed genoeg om zelf een vertaling te maken.

Nou, wat let je? Daar is toch wel aan te komen?
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 08 nov 2004 23:55

Maar wat heb je nou tegen de NBV? Wie zegt mij dat de SV de juiste vertaling is?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 09 nov 2004 00:35

Optimatus schreef:Maar wat heb je nou tegen de NBV? Wie zegt mij dat de SV de juiste vertaling is?

De Heere heeft al zoveel door de SV gewerkt, deskundigen, ook niet gelovigen, zijn het er veelal over eens dat de SV het meest de grondtaal benadert. Kijk, hebreeuws leer ik niet meer, maar als je opgegroeid bent met de SV, ach, dan ken je die taal zo door en door. En eigenlijk is het ook niet zo moeilijk hoor. Een beetje moeite voor de Heere doen moet toch wel kunnen?
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 09 nov 2004 00:42

jas schreef:
Optimatus schreef:Maar wat heb je nou tegen de NBV? Wie zegt mij dat de SV de juiste vertaling is?

De Heere heeft al zoveel door de SV gewerkt, deskundigen, ook niet gelovigen, zijn het er veelal over eens dat de SV het meest de grondtaal benadert. Kijk, hebreeuws leer ik niet meer, maar als je opgegroeid bent met de SV, ach, dan ken je die taal zo door en door. En eigenlijk is het ook niet zo moeilijk hoor. Een beetje moeite voor de Heere doen moet toch wel kunnen?


Ja hoor, daar is niks mis mee. Dat heeft men de afgelopen 10 jaar dan ook wel gedaan.. :wink:

Maar het zou misschien fijn zijn als we God ook de kans gaven door andere vertalingen te werken ipv die gelijk in de open haard te gooien.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 09 nov 2004 00:59

jas schreef:
Optimatus schreef:Maar wat heb je nou tegen de NBV? Wie zegt mij dat de SV de juiste vertaling is?

De Heere heeft al zoveel door de SV gewerkt, deskundigen, ook niet gelovigen, zijn het er veelal over eens dat de SV het meest de grondtaal benadert. Kijk, hebreeuws leer ik niet meer, maar als je opgegroeid bent met de SV, ach, dan ken je die taal zo door en door. En eigenlijk is het ook niet zo moeilijk hoor. Een beetje moeite voor de Heere doen moet toch wel kunnen?


Ik verlies liever geen tijd aan allerlei taalkundig geworstel. Ik wil de boodschap van de Heer in duidelijk Nederlands kunnen verstaan. God komt niet in allerlei hoogstaande haarkloverijen tot de mens, maar krachtig en helder. Daarom zijn hedendaagse vertalingen zinvol.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Riska

Berichtdoor Riska » 09 nov 2004 07:32

Nog een keer:
Wij dan gerechtvaardigd door het geloof hebben vrede met God door onze Heer Jezus Christus, door wie wij ook de toegang hebben verkregen (in het geloof) tot deze genade, waarin wij staan en roemen in de hoop op de heerlijkheid Gods..."

Romeinen 5: 1 in de NBV: Wij zijn dus als rechtvaardigen aangenomen op grond van ons geloof en leven in vrede met God, door onze Heer Jezus Christus. Dankzij Hem hebben wij door het geloof toegang gekregen tot Gods genade, die ons fundament is en in de hoop te mogen delen in zijn luister prijzen wij ons gelukkig."

Ik kan niet anders in beide vertalingen lezen dan dat als wij geloven in onze Heer Jezus Christus - en dat impliceert Kruis en Opstanding - wij gerechtvaardigd worden door ons geloof.

Riska

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 09 nov 2004 13:31

Aragorn schreef:
jas schreef:
Optimatus schreef:Maar wat heb je nou tegen de NBV? Wie zegt mij dat de SV de juiste vertaling is?

De Heere heeft al zoveel door de SV gewerkt, deskundigen, ook niet gelovigen, zijn het er veelal over eens dat de SV het meest de grondtaal benadert. Kijk, hebreeuws leer ik niet meer, maar als je opgegroeid bent met de SV, ach, dan ken je die taal zo door en door. En eigenlijk is het ook niet zo moeilijk hoor. Een beetje moeite voor de Heere doen moet toch wel kunnen?


Ja hoor, daar is niks mis mee. Dat heeft men de afgelopen 10 jaar dan ook wel gedaan.. :wink:

Maar het zou misschien fijn zijn als we God ook de kans gaven door andere vertalingen te werken ipv die gelijk in de open haard te gooien.

Als God in een vertaling onttroond en onteerd wordt dan heb ik daar geen eerbied voor. Wat jij doet moet jij weten. Ik gun iedereen van harte de NBV maar verplicht mij dat die gevoelens van sympathie te delen? Ik dacht het niet.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 09 nov 2004 13:49

jas schreef:
Aragorn schreef:
jas schreef:
Optimatus schreef:Maar wat heb je nou tegen de NBV? Wie zegt mij dat de SV de juiste vertaling is?

De Heere heeft al zoveel door de SV gewerkt, deskundigen, ook niet gelovigen, zijn het er veelal over eens dat de SV het meest de grondtaal benadert. Kijk, hebreeuws leer ik niet meer, maar als je opgegroeid bent met de SV, ach, dan ken je die taal zo door en door. En eigenlijk is het ook niet zo moeilijk hoor. Een beetje moeite voor de Heere doen moet toch wel kunnen?


Ja hoor, daar is niks mis mee. Dat heeft men de afgelopen 10 jaar dan ook wel gedaan.. :wink:

Maar het zou misschien fijn zijn als we God ook de kans gaven door andere vertalingen te werken ipv die gelijk in de open haard te gooien.

Als God in een vertaling onttroond en onteerd wordt dan heb ik daar geen eerbied voor. Wat jij doet moet jij weten. Ik gun iedereen van harte de NBV maar verplicht mij dat die gevoelens van sympathie te delen? Ik dacht het niet.


En wie zegt mij dat de SV beter vertaald is en niet ook een product van wetenschappers uit hun tijd, met minder kennis van de grondtalen dan tegenwoordig? Wie? Wie?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 09 nov 2004 13:55

Optimatus schreef:
En wie zegt mij dat de SV beter vertaald is en niet ook een product van wetenschappers uit hun tijd, met minder kennis van de grondtalen dan tegenwoordig? Wie? Wie?

Kijk, hier maak je nu echt een vergissing. De statenvertalers hadden een zeer goede kennis van de grondteksten. En trouwens alle theologen uit die tijd. Lees maar eens wat van Hellenbroek, die preekte gewoon op de grondtekst. Als je zijn verklaringen van het Hooglied leest, staat het vol met hebreeuwse teksten. Nee, ze hadden toen niet minder kennis van het Hebreeuws, integendeel ze kenden het als hun broekzak.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 09 nov 2004 13:58

jas schreef:
Optimatus schreef:
En wie zegt mij dat de SV beter vertaald is en niet ook een product van wetenschappers uit hun tijd, met minder kennis van de grondtalen dan tegenwoordig? Wie? Wie?

Kijk, hier maak je nu echt een vergissing. De statenvertalers hadden een zeer goede kennis van de grondteksten. En trouwens alle theologen uit die tijd. Lees maar eens wat van Hellenbroek, die preekte gewoon op de grondtekst. Als je zijn verklaringen van het Hooglied leest, staat het vol met hebreeuwse teksten. Nee, ze hadden toen niet minder kennis van het Hebreeuws, integendeel ze kenden het als hun broekzak.


Maar tegenwoordig hebben wetenschappers veel meer bronnen inzake de grondteksten tot hun beschikking dus de vertalingen van tegenwoordig zullen zeker niet slechter zijn.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 09 nov 2004 14:07

jas schreef:
Aragorn schreef:
jas schreef:
Optimatus schreef:Maar wat heb je nou tegen de NBV? Wie zegt mij dat de SV de juiste vertaling is?

De Heere heeft al zoveel door de SV gewerkt, deskundigen, ook niet gelovigen, zijn het er veelal over eens dat de SV het meest de grondtaal benadert. Kijk, hebreeuws leer ik niet meer, maar als je opgegroeid bent met de SV, ach, dan ken je die taal zo door en door. En eigenlijk is het ook niet zo moeilijk hoor. Een beetje moeite voor de Heere doen moet toch wel kunnen?


Ja hoor, daar is niks mis mee. Dat heeft men de afgelopen 10 jaar dan ook wel gedaan.. :wink:

Maar het zou misschien fijn zijn als we God ook de kans gaven door andere vertalingen te werken ipv die gelijk in de open haard te gooien.

Als God in een vertaling onttroond en onteerd wordt dan heb ik daar geen eerbied voor. Wat jij doet moet jij weten. Ik gun iedereen van harte de NBV maar verplicht mij dat die gevoelens van sympathie te delen? Ik dacht het niet.


O nee, zeker niet. Maar als je de nieuwe vertaling afkeurt mogen anderen natuurlijk wel op je argumenten ingaan. :) Waarom denk je dat God in de NBV onttroond en onteerd wordt?

caprice

Berichtdoor caprice » 09 nov 2004 14:17

jas schreef:
Optimatus schreef:
En wie zegt mij dat de SV beter vertaald is en niet ook een product van wetenschappers uit hun tijd, met minder kennis van de grondtalen dan tegenwoordig? Wie? Wie?

Kijk, hier maak je nu echt een vergissing. De statenvertalers hadden een zeer goede kennis van de grondteksten. En trouwens alle theologen uit die tijd. Lees maar eens wat van Hellenbroek, die preekte gewoon op de grondtekst. Als je zijn verklaringen van het Hooglied leest, staat het vol met hebreeuwse teksten. Nee, ze hadden toen niet minder kennis van het Hebreeuws, integendeel ze kenden het als hun broekzak.

En het allerbelangrijkste: het waren mannen die in leer en leven betoonden de Heere te vrezen, en van Hem afhankelijk leefden.
Tegenwoordig kan men een vertaling zelf wel schrijven, en heeft men God er niet bij nodig.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 09 nov 2004 14:39

caprice schreef:En het allerbelangrijkste: het waren mannen die in leer en leven betoonden de Heere te vrezen, en van Hem afhankelijk leefden.
Tegenwoordig kan men een vertaling zelf wel schrijven, en heeft men God er niet bij nodig.


En waar baseer jij dat op? Was je er bij?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

caprice

Berichtdoor caprice » 09 nov 2004 14:47

Optimatus schreef:
caprice schreef:En het allerbelangrijkste: het waren mannen die in leer en leven betoonden de Heere te vrezen, en van Hem afhankelijk leefden.
Tegenwoordig kan men een vertaling zelf wel schrijven, en heeft men God er niet bij nodig.


En waar baseer jij dat op? Was je er bij?

Nee, maar gezien de eisen waarop de mannen werden geselecteerd kan ik dit wel opmaken.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 09 nov 2004 14:48

En vrouwen...

Maar wat waren de eisen dan?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten