het NBV toets topic

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

het NBV toets topic

Berichtdoor hijwel » 01 nov 2004 14:13

het is denk ik goed om de NBV te toetsen of het een goede vertaling is, en of God ons deze nieuwe vertaling heeft gegeven. Vandaar het toets topic. Citeer een bijbeltekst uit je oude vertaling, en dezelfde ook uit de NBV. Zeg daarna wat er juist verbetert is en wat er juist minder is geworden.

NBV
7 Vervolgens is hij aan Jakobus verschenen en daarna aan alle apostelen. 8 Pas op het laatst is hij ook aan mij verschenen, aan het misbaksel dat ik was. 9 Want ik ben de minste van de apostelen, ik ben de naam apostel niet waard omdat ik Gods gemeente heb vervolgd. 10 Alleen dankzij zijn genade ben ik wat ik ben. En zijn genade is bij mij niet zonder uitwerking gebleven. Integendeel, ik heb harder gezwoegd dan alle andere apostelen, niet op eigen kracht maar dankzij Gods genade.


SV7 Daarna is Hij gezien van Jakobus,18) daarna van al de apostelen.19)
8 En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.
9 Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben21) een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.
10 Doch door de genade Gods ben ik, dat ik ben;22) en Zijn genade, die aan mij23) bewezen is, is niet ijdel geweest,24) maar ik heb overvloediger gearbeid dan25) zij allen; doch niet ik, maar de27) genade Gods, Die met mij is.28)
.

SV 7: daarna van al de apostelen.
NBV 7: daarna aan alle apostelen

SV 7: als van een ontijdig geborene
NBV 7: aan het misbaksel dat ik was
deze vindt ik heel sterk vertaalt.

SV 10: en Zijn genade, die aan mij bewezen is, is niet ijdel geweest
NBV 10: En zijn genade is bij mij niet zonder uitwerking gebleven
ik vindt hier de SV sterker, aan mij bewezen is. (maar of het er zo staat in de grond tekst...)
[/quote]
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
@tlantis
Sergeant
Sergeant
Berichten: 470
Lid geworden op: 25 jul 2003 10:43
Contacteer:

Berichtdoor @tlantis » 01 nov 2004 14:46

Beetje onzinnige discussie als we niet ook de grondtekst erbij pakken...

Ik denk dat de NBV voor een hoop bijbelboeken een zegen is. Sommige boeken zoals Job zijn in de sv heel lastig te lezen, zelfs voor een doorgewinterde sv lezer. Momenteel ben ik bijvoorbeeld begonnen in Ezechiel, en ik moet zeggen dat het zeer prettig leest...

Aan de andere kant zou ik bij een boek als Prediker of de Psalmen echt niets anders meer willen als de sv...

Maar e.e.a. is voor iedereen natuurlijk weer anders.
MACDONALDUS SENEX FUNDUM HABET

PeterD

Re: het NBV toets topic

Berichtdoor PeterD » 01 nov 2004 14:55

hijwel schreef:het is denk ik goed om de NBV te toetsen of het een goede vertaling is, en of God ons deze nieuwe vertaling heeft gegeven. Vandaar het toets topic. Citeer een bijbeltekst uit je oude vertaling, en dezelfde ook uit de NBV. Zeg daarna wat er juist verbetert is en wat er juist minder is geworden.


Beetje onmogelijk zonder de Griekse en/of Hebreeuwse gronstekst. Anders gaan we toch voor de tekst die ons het meeste aanspreekt...

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 01 nov 2004 16:45

Tja, de grondtekst erbij pakken kan ook niet als je de SV bijvoorbeeld leest... dus we kunnen toch in ieder geval vergelijken... vaak wordt hetzelfde bedoeld maar wordt het anders uitgedrukt.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 01 nov 2004 16:50

Dit is inderdaad een onzintopic. Als je beide wilt vergelijken moet je maar de parallel-editie aanschaffen, dan kun je precies zien waar ze verschillen.

PeterD

Berichtdoor PeterD » 01 nov 2004 16:52

Marnix schreef:Tja, de grondtekst erbij pakken kan ook niet als je de SV bijvoorbeeld leest... dus we kunnen toch in ieder geval vergelijken... vaak wordt hetzelfde bedoeld maar wordt het anders uitgedrukt.


Ja maar hoe kunnen we nu weten wat er echt bedoeld wordt als we de grondtaal niet kunnen lezen?
Ik geloof dat zowel de SV vertalers als de NBV vertalers hun uiterste best hebben gedaan. Alleen denk ik dat het één een meer letterlijke vertaling is, en het andere een meer leesbare vertaling, die gemakkelijker leest.

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 01 nov 2004 16:55

zou handig zijn om iemand er bij te hebben die de grontekst kan.. ik iig niet.

als dit onzinnig is.. hoe wil jij dan toetsen of dit een goede vertaling is?
of moeten we dat maar overlaten aan onze dominees?
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 01 nov 2004 16:56

NBV is ook best letterlijk... alleen zijn er uitdrukkingen e.d. die in onze cultuur niet gangbaar zijn, dan heeft letterlijk vertalen waarschijnlijk weinig zin, integendeel.

Vergelijk het eens met buitenlandse talen.

Vertaal de volgende zin naar het engels:

Ik zie geen hand voor ogen.

Dat vertaal je toch ook niet als: I see no hand before (my) eyes?

;)

Ze zouden je vreemd aankijken, die engelsen :D
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 07 nov 2004 00:40

hijwel schreef:zou handig zijn om iemand er bij te hebben die de grontekst kan.. ik iig niet.

als dit onzinnig is.. hoe wil jij dan toetsen of dit een goede vertaling is?
of moeten we dat maar overlaten aan onze dominees?


Een vertaling blijft een vertaling. En dit overlaten aan enkel dominees is denk ik ook niet verstandig aangezien veel dominees de oude talen ook niet beheersen of niet genoeg beheersen om een oordeel te kunnen vellen over de NBV.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 07 nov 2004 22:41

In Math. 6 is in het Onze Vader voor het gemak de hele slotbede maar weggelaten. dus "Want van U is het Koninkrijk, en de Kracht en de Heerlijkheid, vond men niet meer nodig te vermelden, dan alleen in een voetnoot. God komt blijkbaar dat koninkrijk, kracht en heerlijkheid niet meer toe.
Nee, hele vooruitgang hoor die NBV.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Acire
Kolonel
Kolonel
Berichten: 2768
Lid geworden op: 11 sep 2002 15:36
Contacteer:

Berichtdoor Acire » 07 nov 2004 22:51

jas schreef:In Math. 6 is in het Onze Vader voor het gemak de hele slotbede maar weggelaten. dus "Want van U is het Koninkrijk, en de Kracht en de Heerlijkheid, vond men niet meer nodig te vermelden, dan alleen in een voetnoot. God komt blijkbaar dat koninkrijk, kracht en heerlijkheid niet meer toe.
Nee, hele vooruitgang hoor die NBV.


whaha, je enthousiastme druipt ervanaf!!
Wat staat er dan in de NBV?

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 07 nov 2004 22:54

Acire schreef:
jas schreef:In Math. 6 is in het Onze Vader voor het gemak de hele slotbede maar weggelaten. dus "Want van U is het Koninkrijk, en de Kracht en de Heerlijkheid, vond men niet meer nodig te vermelden, dan alleen in een voetnoot. God komt blijkbaar dat koninkrijk, kracht en heerlijkheid niet meer toe.
Nee, hele vooruitgang hoor die NBV.


whaha, je enthousiastme druipt ervanaf!!
Wat staat er dan in de NBV?

"Onze Vader in de hemel, laat uw naam geheiligd worden, laat uw koninkrijk komen en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel. Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben. Vergeef ons onze schulden, zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was. En breng ons niet in beproeving, maar red ons uit de greep van het kwaad."
En daar houdt het op.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 07 nov 2004 23:29

Misschien staat die passage er helemaal niet in het Grieks en is dit een betere vertaling. Dat jij eventueel al die jaren iets hebt gelezen wat er in de brontekst niet staat, is geen bewijs van de onjuiste vertaling van de NBV.

Zolang iemand niet met de originele brontekst hier aanwijst dat deze vertaling niet juist is, heb jij geen poot om op te staan. Dat dit jouw gevoel krenkt kan ik begrijpen, maar ga geen onzin verkondigen.

In de voetnoot staat: van het kwaad - Andere handschriften lezen: 'van het kwaad. Want aan u behoort het koningschap, de macht en de majesteit tot in eeuwigheid. Amen.'

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 08 nov 2004 01:37

Sabra schreef:Misschien staat die passage er helemaal niet in het Grieks en is dit een betere vertaling. Dat jij eventueel al die jaren iets hebt gelezen wat er in de brontekst niet staat, is geen bewijs van de onjuiste vertaling van de NBV.

Zolang iemand niet met de originele brontekst hier aanwijst dat deze vertaling niet juist is, heb jij geen poot om op te staan. Dat dit jouw gevoel krenkt kan ik begrijpen, maar ga geen onzin verkondigen.

In de voetnoot staat: van het kwaad - Andere handschriften lezen: 'van het kwaad. Want aan u behoort het koningschap, de macht en de majesteit tot in eeuwigheid. Amen.'

Jammer dat je meteen zo fel reageert met poot om op te staan enzo. Ik vraag me af wat de verbetering is om die slottekst weg te laten, het handschrift waar hij wel in staat bestaat immers? Een gebed wat zo bekend en ingebed is in protestants nederland, zo veranderen door een zgn. correctief optreden, belachelijk. Is er iets mis mee om God Zijn eer te bewijzen die Hem toekomt? Ik zie het als een werk van satan, die eerrover Gods, om dit weg te laten. Bovendien zijn andere vertalingen waar de tekst wel in staat evengoed op de grondtekst gebaseerd.
En wat is de onzin, die jij beweert dat ik verkondigd? Ik heb gewoon de letterlijke tekst weergegeven hoor.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

caprice

Re: het NBV toets topic

Berichtdoor caprice » 08 nov 2004 06:17

hijwel schreef:het is denk ik goed om de NBV te toetsen of het een goede vertaling is, en of God ons deze nieuwe vertaling heeft gegeven. Vandaar het toets topic.

We kunnen ook even wachten totdat de GBS een kritisch document t.o.v. de NBV uitgegeven heeft. :wink:

Of weet iemand of dat ze al zover zijn?


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 31 gasten