Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Hobbyist
Mineur
Mineur
Berichten: 103
Lid geworden op: 01 mei 2004 08:12
Locatie: Nederland

Berichtdoor Hobbyist » 30 okt 2004 16:37

Voor Marnix:
Liesl schreef:In het Grieks (grondtaal Nieuwe testament,zoals waarschijnlijk bekend) is een verwijzend (voornaam) woord in dezelfde naamval gesteld als het woord waarnaar verwezen wordt. Dit betekent dat je in die taal direct kan zien of God bedoeld wordt met de verwijzing of een persoon. Omdat je dit in het Nederlands niet hebt, lijkt het mij noodzakelijk om de hoofdletter in ere te houden en op die manier een duidelijke verwijzing aan te geven.

Ik ben zelf niet bekend met de grondtalen, maar volgens mij kent het Hebreeuws ook geen verschil tussen hoofd- en kleine letters. Dus dat in de grondtekst geen gebruik gemaakt wordt van hoofdletters bij de woorden die verwijzen naar God heeft niet echt een theologische achtergrond :wink:

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 30 okt 2004 18:25

Optimatus schreef:Ik vraag me af waarom kritiek op de statenvertaling zo heftig wordt gepareerd. Je mag toch kanttekeningen plaatsen bij een vertaling?


Maar bij de SV hebben de vertalers zelf die kanttekeningen al geplaatst. Verder is het een vrij standaard reactie om in de verdediging te schieten als er gezegd wordt dat iets wat jij doet niet goed is.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

Hobbyist
Mineur
Mineur
Berichten: 103
Lid geworden op: 01 mei 2004 08:12
Locatie: Nederland

Berichtdoor Hobbyist » 30 okt 2004 18:33

parsifal schreef:Verder is het een vrij standaard reactie om in de verdediging te schieten als er gezegd wordt dat iets wat jij doet niet goed is.

idd. zie de voorstanders van de NBV als daar kanttekeningen bij worden geplaatst :mrgreen: :mrgreen:

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 30 okt 2004 18:36

Hobbyist schreef:
parsifal schreef:Verder is het een vrij standaard reactie om in de verdediging te schieten als er gezegd wordt dat iets wat jij doet niet goed is.

idd. zie de voorstanders van de NBV als daar kanttekeningen bij worden geplaatst :mrgreen: :mrgreen:


en die hebben vaak nog minder recht, omdat ze deze vertaling nog niet zo goed kennen als de Sv-fans hun vertaling.
"Then he isn't safe?" said Lucy.

[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

André

Berichtdoor André » 30 okt 2004 18:44

parsifal schreef:
Hobbyist schreef:
parsifal schreef:Verder is het een vrij standaard reactie om in de verdediging te schieten als er gezegd wordt dat iets wat jij doet niet goed is.

idd. zie de voorstanders van de NBV als daar kanttekeningen bij worden geplaatst :mrgreen: :mrgreen:


en die hebben vaak nog minder recht, omdat ze deze vertaling nog niet zo goed kennen als de Sv-fans hun vertaling.

Mmmm, vrij zwakke opmerking voor een moderator, vind ik.
Werk in uitvoering is toch al redelijk lang legaal verkrijbaar.
Ik vind iig meerdere vertalingen "heilig", en niet alleen de SV........

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 30 okt 2004 18:56

Andre schreef:
parsifal schreef:
Hobbyist schreef:
parsifal schreef:Verder is het een vrij standaard reactie om in de verdediging te schieten als er gezegd wordt dat iets wat jij doet niet goed is.

idd. zie de voorstanders van de NBV als daar kanttekeningen bij worden geplaatst :mrgreen: :mrgreen:


en die hebben vaak nog minder recht, omdat ze deze vertaling nog niet zo goed kennen als de Sv-fans hun vertaling.

Mmmm, vrij zwakke opmerking voor een moderator, vind ik.
Werk in uitvoering is toch al redelijk lang legaal verkrijbaar.
Ik vind iig meerdere vertalingen "heilig", en niet alleen de SV........


Je hebt gelijk, het is niet echt een argument, al mag hier best wel rekening meegehouden worden, zoals sommige mensen in de verdediging schieten als iets bekends wordt aangevallen lijken er anderen te zijn die het nieuwe sowieso aanmoedigen. (En daar hoor jij niet bij. Maar als er mensen zijn die deze schoen wel passen mogen ze hem aantrekken.)
"Then he isn't safe?" said Lucy.

[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 30 okt 2004 22:25

parsifal schreef: [...] zoals sommige mensen in de verdediging schieten als iets bekends wordt aangevallen lijken er anderen te zijn die het nieuwe sowieso aanmoedigen. (En daar hoor jij niet bij. Maar als er mensen zijn die deze schoen wel passen mogen ze hem aantrekken.)


Dat heb je altijd bij veranderingen, mensen die het (kritiekloos) toejuichen en mensen die vasthouden aan het oude (eventueel ook kritiekloos) met beide houdingen bereik je niets. Dat de SV ouder is en beter gekend wordt is waar, maar is gewoonweg geen argument natuurlijk, het zegt niets over aard van SV of NBV. SV was immers ooit ook nieuw en de kennis zal er over x aantal jaren ook zijn. Dat is naar mijn mening ook geen punt va discussie. Zelf juich ik veel vertalingen toe, je mag er namelijk vanuit gaan dat vertalers de beste veratling willen, dat men andere uitgangspunten hanteert en tot andere keuzes komt is een feit, maar zolang ik de grondtalen niet beheers, acht ik het goed kennis te nemen van verschillende vertalingen, dat is denk ik de beste manier om de grondteksten zo dicht mogelijk te naderen zonder deze te leren. In die zin zijn we in Nederland bevoorrecht met veel vertalingen, er valt wat te kiezen. Ik bedoel dit jaar een NBV en een meer concordante vertaling als de Naardense Bijbel, prachtige aanvullingen.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 30 okt 2004 22:36

Ik vind de Leidse Vertaling ook het bestuderen waard, alsmede de Oud-Katholieke Vertaling van de psalmen: beide vertalingen brengen de poëzie heel mooi in beeld:

Uit de diepte heb ik tot U geroepen,
Heer, wil mijne stem verhoren.

En dat dan gezongen... Echt heel mooi.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 31 okt 2004 18:22

Hobbyist schreef:Voor Marnix:
Liesl schreef:In het Grieks (grondtaal Nieuwe testament,zoals waarschijnlijk bekend) is een verwijzend (voornaam) woord in dezelfde naamval gesteld als het woord waarnaar verwezen wordt. Dit betekent dat je in die taal direct kan zien of God bedoeld wordt met de verwijzing of een persoon. Omdat je dit in het Nederlands niet hebt, lijkt het mij noodzakelijk om de hoofdletter in ere te houden en op die manier een duidelijke verwijzing aan te geven.

Ik ben zelf niet bekend met de grondtalen, maar volgens mij kent het Hebreeuws ook geen verschil tussen hoofd- en kleine letters. Dus dat in de grondtekst geen gebruik gemaakt wordt van hoofdletters bij de woorden die verwijzen naar God heeft niet echt een theologische achtergrond :wink:


Klopt.... in de nederlandse taal kenden we overigens ook geen hoofdletters voor ik, hij, wij.... die zijn er later opeens bijgekomen... Prima als mensen dat willen en het met goede motieven (eerbied) doen... maar als mensen opeens gaan roepen dat het zo moet en als het niet gebeurt die oneerbiedig is, dan vind ik dat erg vreemd.

Zinnen werden zonder spaties, hoofdletters etc geschreven... rond de tijd van Jezus veranderde dat.... ik weet niet of er ook griekse bijbelboeken op die manier zijn geschreven... Misschien hier een deskundige op dit gebied die meer duidelijkheid kan geven...

In ieder geval zie ik nergens redenen om het niet gebruiken van hoofdletters af te keuren... het is ook iets wat in de nederlandse taal verder nergens terugkomt...
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
henkie
Beheerder
Berichten: 3494
Lid geworden op: 10 sep 2002 15:05

Berichtdoor henkie » 31 okt 2004 23:06

Hier kun je wat meer lezen over de afweging die is gemaakt mbt de hoofdletters: http://www.denieuwebijbelvertaling.nl/sf.mcgi?896

Wel verhelderend vind ik...

Mijn voorlopige mening over de NBV is nog wat 2ledig. Aan de ene kant is het geweldig om normaal nederlands te lezen. In de Statenvertaling staan onbegrijpelijke gedeelten.
Aan de andere kant ben ik wat minder te spreken over een aantal vertalingen die ik tegenkwam (hoe kan het ook anders ;-)). Mijns inziens is de strekking soms heel anders.

Voorbeelden:

Ps. 10:14

(NBV) Toch ziet u de pijn en het verdriet,
u merkt het op en weegt het in uw hand.

(SV) Gij ziet het immers; want Gij aanschouwt de moeite en het verdriet, opdat men het in Uw hand geve;


Volgens mij is het hier juist van belang dat je het over moet geven aan God. Actief dus. In de NBV is dat element weg.

Pred. 12:1

(NBV) Gedenk daarom je schepper in de dagen van je jeugd – voordat de slechte dagen komen en de jaren naderen waarvan je zegt: In deze jaren vind ik weinig vreugde meer.

(SV) En gedenk aan de Schepper in de dagen uwer jongelingschap, eer dat de kwade dagen komen, en de jaren naderen, van dewelke gij zeggen zult: Ik heb geen lust in dezelve.


In de NBV lijkt het of de vreugde slaat op het leven. In de SV gaat het over lust in het zoeken naar God. Aangenomen dat de SV dat juist heeft vertaald, is de eerste een waardeloze vertaling.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 31 okt 2004 23:56

Volgens mij gaat het ook gewoon om het levensgenieten, zoals Prediker daar vaker over schrijft... ik lees in de SV-tekst nergens dat dit niet het geval zou zijn....

Ik heb voor de zekerheid even de King James Vertaling erbij gepakt, die staat ook bekend om bijbelgetrouwheid... daar staat:

1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;

Hier wijst het "pleasure in them" overduidelijk op de "evil days..." en Prediker koppelt dat duidelijk weer aan ouder worden, afnemende mogelijkheden etc. (op meer plaatsen in dit boek te vinden)

Wat psalm 10:14 betreft lees ik in de King James:

Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.

Hierin komt naar voren dat God het allemaal ziet.... en het in zijn hand heeft..... en het gevolg: The arme erkent Hem omdat Hij helpt... de actie mist hier idd een beetje.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Johanne
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1126
Lid geworden op: 13 sep 2002 22:41
Locatie: dordrecht
Contacteer:

Berichtdoor Johanne » 01 nov 2004 00:26

Er is bij ons in de kerk vanochtend voor het eerst uit de nieuwe vertaling gelezen, ik weet zo snel niet meer precies wat, alleen had ik zelf af en toe wel zoiets dat ik het een beetje vreemd vertaald vond, beetje aparte woordkeuze af en toe zeg maar...

Verder heb ik er nog weinig tot geen oordeel over, ik ga m eerst maar eens kopen en lezen enzo..;)
"I am a lonely soldier, I fight my own war
Everyone's caught up in themselves
My wounded soul is tearing me down"


-Narnia-

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 01 nov 2004 00:31

Zou het iets te maken kunnen hebben met waar je aan gewend bent? En dat het daarom wat vreemd klinkt?

Als ze in mijn kerk opeens uit de Statenvertaling zouden gaan lezen zou he tme ook wel vreemd in de oren klinken... omdat ik dat niet gewend ben...
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 01 nov 2004 01:38

(NBV) Gedenk daarom je schepper in de dagen van je jeugd – voordat de slechte dagen komen en de jaren naderen waarvan je zegt: In deze jaren vind ik weinig vreugde meer.

(SV) En gedenk aan de Schepper in de dagen uwer jongelingschap, eer dat de kwade dagen komen, en de jaren naderen, van dewelke gij zeggen zult: Ik heb geen lust in dezelve.

Waarde Henkie,

Vreugde en lust is in de zeventiende eeuw gelijk aan elkaar, tegenwoordig betekend vreugde plezier en lust eerder iets sensueels. De Statenvertaling is goed te lezen wanneer men het Duits (en dan vooral de Noord-Duitse dialecten kan verstan): Ich habe Lust - ik heb zin/Ik heb vreugde.

De NBV is dan niet meer waardeloos in dit zinnetje als je bedenkt dat de SV taal zeventiende eeuws is, waar woorden soms andere betekenissen hebben dan tegenwoordig.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 01 nov 2004 01:58

henkie schreef:
Pred. 12:1

(NBV) Gedenk daarom je schepper in de dagen van je jeugd – voordat de slechte dagen komen en de jaren naderen waarvan je zegt: In deze jaren vind ik weinig vreugde meer.

(SV) En gedenk aan de Schepper in de dagen uwer jongelingschap, eer dat de kwade dagen komen, en de jaren naderen, van dewelke gij zeggen zult: Ik heb geen lust in dezelve.


In de NBV lijkt het of de vreugde slaat op het leven. In de SV gaat het over lust in het zoeken naar God. Aangenomen dat de SV dat juist heeft vertaald, is de eerste een waardeloze vertaling.


Als er staat: "Ik heb geen lust in dezelve.", slaat dezelve volgens mij op die kwade dagen en jaren. Als ik het goed begrijp is dezelve meervoud en slaat dat dus niet op de lust in het zoeken naar God. Dat blijkt ook uit de engelse vertaling die Marnix aandroeg. Het gaat dus over jaren waarin je weinig levenslustig bent en daardoor ook geen energie op kunt brengen voor het zoeken naar God.

In dit geval leidt de SV dus tot een verkeerd verstaan der Schriften.. :wink:


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 14 gasten