Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 28 okt 2004 15:46

Misschien een vreemde vraag, maar gaan wij nu een nieuwe vertaling afkraken op grond van de hoeveelheid hoofdletters?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
JMvVliet
Mineur
Mineur
Berichten: 221
Lid geworden op: 08 okt 2003 06:42
Locatie: Pape City
Contacteer:

Berichtdoor JMvVliet » 28 okt 2004 15:59

Optimatus schreef:Misschien een vreemde vraag, maar gaan wij nu een nieuwe vertaling afkraken op grond van de hoeveelheid hoofdletters?

Nee, dat niet. Lijkt me ook onlogisch. De hoofdletter voor alle keren dat God wordt bedoeld is aan de ene kant handig, aan de andere kant werkt het gemakzucht in de hand. Persoonlijk vind ik het wel prettig dat ik nu moet nadenken wie er met 'hij', of 'ik' wordt bedoeld...
It's nice to be important,
but it's more important to be nice.

Nelianne

Berichtdoor Nelianne » 28 okt 2004 18:23

Even mijn mening over de nieuwe vertaling: ik heb een paar stukjes gelezen met daarnaast de statenvertaling, maar het verschil is zo groot. De NBV vind ik lezen als een normaal huis, tuin en keuken boek. Terwijl de bijbel juist zo bijzonder is, moet je er dan zo'n simpel boek van maken, dat het je niet het idee geeft dat je in een bijbel zit te lezen? Als je de SV leest dan geeft het je het gevoel dat je een bijzonder boek aan het lezen bent.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3430
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 28 okt 2004 18:33

Je moet denk ik onderscheid maken tussen 'verhevenheid' en 'stijl'. Paulus' stijl is vaak ingewikkeld, maar heel zelden verheven. Lukas schrijft gewoon goed Grieks, af en toe met een oudtestamentische uitdrukking gekruid. In de oren van de eerste NT-lezers zal de tekst niet zo 'met verhevenheid' hebben geklonken. Dat is nog wat anders dan de moeilijkheidsgraad natuurlijk.
Wat het OT betreft, daar is de stijl wel vaak verhevener, vooral in de poëzie natuurlijk. Maar ook daar vind ik dat de NBV geen platte taal gebruikt.

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 28 okt 2004 18:47

Nelianne schreef:Even mijn mening over de nieuwe vertaling: ik heb een paar stukjes gelezen met daarnaast de statenvertaling, maar het verschil is zo groot. De NBV vind ik lezen als een normaal huis, tuin en keuken boek. Terwijl de bijbel juist zo bijzonder is, moet je er dan zo'n simpel boek van maken, dat het je niet het idee geeft dat je in een bijbel zit te lezen? Als je de SV leest dan geeft het je het gevoel dat je een bijzonder boek aan het lezen bent.


Dat idee heb ik bij de nbv ook niet, en het is ook puur sentimenteel, gewenning. Als je de wijsheidsliteratuur pakt dan komt dat ind e nbv helemaal niet huis tuin en keuken over, vind ik. De teksten blijven bijzonder, alleen het is anders dan je gewend bent.

Nelianne

Berichtdoor Nelianne » 28 okt 2004 20:39

RECI-TATIVO schreef:Dat idee heb ik bij de nbv ook niet, en het is ook puur sentimenteel, gewenning. Als je de wijsheidsliteratuur pakt dan komt dat ind e nbv helemaal niet huis tuin en keuken over, vind ik. De teksten blijven bijzonder, alleen het is anders dan je gewend bent.
Qua stijl is het niet zo bijzonder, natuurlijk blijft het wat erin staat wel bijzonder, want het is toch het woord van God.

caprice

Berichtdoor caprice » 28 okt 2004 21:49

Ik kon me wel vinden in de vergelijking van Bach op een kerkorgel (Statenvertaling) en Bach op een keyboard (NBV). 8)

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 28 okt 2004 22:30

Tja, ik vind een dergelijke vergelijking wartaal.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 29 okt 2004 08:59

Nelianne schreef:
RECI-TATIVO schreef:Dat idee heb ik bij de nbv ook niet, en het is ook puur sentimenteel, gewenning. Als je de wijsheidsliteratuur pakt dan komt dat ind e nbv helemaal niet huis tuin en keuken over, vind ik. De teksten blijven bijzonder, alleen het is anders dan je gewend bent.
Qua stijl is het niet zo bijzonder, natuurlijk blijft het wat erin staat wel bijzonder, want het is toch het woord van God.


Herstel, jij VINDT, dat het qua stijl niet veel voorstelt. Bij de psalmen bijvoorbeeld komen stijleigen kenmerken veel beter tot hun recht omdat in tegenstelling tot bijv. de SV opbouw van strofen en versregels door lay-out naar voren komt. In de SV worden deze poëtische teksten gewoon als proza behandelt en als lopende tekst achter elkaar geplaatst. Daarnaast wordt door de vertaling meer recht gedaan aan voor het Hebreeuws eigen stijlkenmerken: Parallelisme, woordherhalingen en inversie. Dit is dan nog maar een voorbeeld. De NBV is gesteld in een goed, helder NEderlands, dat stilistisch gewoon goed is, als mensen enkel het oude NEderlands van de SV kunnen zien als stilistisch verheven mogen ze dat vinden, geen punt, maar roep niet zonder argumentatie dat de NBV stilistisch niets voorstelt, kom dan met argumenten. Overigens is de taal van de statenvertaling ook schitterend, maar daar gaat het niet om, dat betekent namelijk nog niet dat de nbv dan per definitie zou lezen als een roman enz.

Gebruikersavatar
DireStraits
Mineur
Mineur
Berichten: 170
Lid geworden op: 24 okt 2003 09:25
Locatie: Zwijndrecht

Berichtdoor DireStraits » 29 okt 2004 09:21

caprice schreef:Ik kon me wel vinden in de vergelijking van Bach op een kerkorgel (Statenvertaling) en Bach op een keyboard (NBV). 8)

Ik vind het wel opvallend dat al die rechtse rakkers nu opeens de argumenten gaan overnemen van 'heidense' recensenten, die allemaal hun mening mogen geven over de Bijbel, zoals Maarten 't Hart e.d. (en in bovenstaand geval Prof. Smalhout).
Wat is nou de functie van de Bijbel? Gaat het om mooie woorden, verheven zinnen? Of gaat het erom dat mensen erin gaan lezen en zich bekeren? Alle gevoelsargumentatie die wordt gebruikt door literatoren, historici en neerlandici spreekt natuurlijk heel erg aan, omdat je al jaren in die ene vertaling leest en er aan gehecht bent, maar juist mensen als Maarten 't Hart zien de Bijbel volgens mij niet als het woord van God, maar als historische wereldliteratuur. Dan kan ik begrijpen dat je gehecht bent aan de Statenvertaling. Die mooie, stijlvolle zinnen hebben een bepaalde emotionele waarde.
Als je de Bijbel echter ziet als het Woord van God, dan wil je dat ongelovige en seculiere mensen toch niet onthouden? Het is toch van levensbelang dat zo veel mogelijk mensen in de Bijbel gaan lezen? Dan doe je toch je best om dat Woord dicht bij de mensen te brengen? In begrijpelijke, verstaanbare taal? Bij de weg, waar staat in de Bijbel het verbod om dat boek begrijpelijk te houden?
Met andere woorden: je onthoudt dus op basis van gevoelsargumentatie, nota bene gejat van de heidenen, vele mensen de mogelijkheid om zonder hele grote obstakels in aanraking te komen met Gods Woord. Kwestie van belangenafweging?
The proof of the pudding is in the eating.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 29 okt 2004 10:43

Sterk punt, DireStraits!

En daarbij komt dat de vergelijking van Smalhout sowieso nergens op slaat. Een fuga op een pijporgel is eerder duidelijker en begrijpelijker dan een op een keyboard. En dat kan van de SV niet gezegd worden.

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 29 okt 2004 10:45

DireStraits schreef:Met andere woorden: je onthoudt dus op basis van gevoelsargumentatie, nota bene gejat van de heidenen, vele mensen de mogelijkheid om zonder hele grote obstakels in aanraking te komen met Gods Woord. Kwestie van belangenafweging?


DS, ben het met de strekking van je pleidooi eens: van harte, behalve dat elke niet-Jood een heiden is volgens de Bijbel, jij neem ik aan dus ook,

vr. gr.

Menachem
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 29 okt 2004 10:49

Aragorn schreef:Sterk punt, DireStraits!

En daarbij komt dat de vergelijking van Smalhout sowieso nergens op slaat. Een fuga op een pijporgel is eerder duidelijker en begrijpelijker dan een op een keyboard. En dat kan van de SV niet gezegd worden.


Daar komt bij dat Bach lang niet op elk pijporgel tot zijn recht komt, de polyfonie is op bepaalde typen (duits en frans romantische orgels) veel lastiger te volgen dan op bijv. een ander type (noord duitse barokorgel bijv). Dit lijkt offtopic, maar als Smalhout in beelden wil spreken, vind ik dat prima, gebruik ik hetzelfde beeld om de problematiek in een ander perspectief te zetten. Sommige hedendaagse lezers zullen de sv als een vertaling van het eerste type ervaren, hoe mooi en goed dat type ook is.

Gebruikersavatar
alex leusink
Luitenant
Luitenant
Berichten: 599
Lid geworden op: 17 sep 2004 17:52
Locatie: Oldebroek

Berichtdoor alex leusink » 29 okt 2004 19:54

Optimatus schreef:Tja, ik vind een dergelijke vergelijking wartaal.


Leg dat dan ook maar eens uit, want ik zoiets ook wel zeggen, maar onderbouwen staaft het pas....
Hardere aanpak wildplassers: Dweilen met de kraan open!

Gebruikersavatar
Liesl
Sergeant
Sergeant
Berichten: 347
Lid geworden op: 10 sep 2002 17:30
Locatie: Alkmaar
Contacteer:

Berichtdoor Liesl » 29 okt 2004 21:21

Optimatus schreef:Misschien een vreemde vraag, maar gaan wij nu een nieuwe vertaling afkraken op grond van de hoeveelheid hoofdletters?


Het gaat in dit geval niet om afkraken. In het Grieks (grondtaal Nieuwe testament,zoals waarschijnlijk bekend) is een verwijzend (voornaam) woord in dezelfde naamval gesteld als het woord waarnaar verwezen wordt. Dit betekent dat je in die taal direct kan zien of God bedoeld wordt met de verwijzing of een persoon. Omdat je dit in het Nederlands niet hebt, lijkt het mij noodzakelijk om de hoofdletter in ere te houden en op die manier een duidelijke verwijzing aan te geven.
Refoweb is van ons allemaal :p


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 35 gasten