Mij zal je niet horen zeggen dat een vertaling onbetrouwbaar zal zijn. Vertalers moeten tig keuzes maken, wat betreft handschriften, doeltaal of brontaal gericht, vertaalkeuzen, en zo kan ik even doorgaan.
Sommige keuzes zijn naar mijn mening minder gelukkig gedaan, maar dan is de vertaling niet direct onbetrouwbaar.
De statenvertaling is heel letterlijk vertaald, dit heeft zijn voordelen (vooral voor bijbelstudie). Maar dit maakt de vertalingen die gericht zijn op de doeltaal nog niet waardeloos.
Bovendien heb je weinig doorzettingsvermogen als je beweert de Statenvertaling niet te begrijpen, want het kost niet zo veel studie om die te begrijpen en bovendien zijn er talloze makkelijke verklaringen.
Ja, jij en ik misschien, die er mee zijn opgegroeid. Geloof me, je kunt bij iemand die voor het eerst in aanraking met het christelijkgeloof niet aan komen met een eeuwenoude, moeilijke vertaling. Dit is voor hun gewoon niet te begrijpen.