Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

caprice

Berichtdoor caprice » 22 sep 2004 20:56

thinkjuuh schreef:als ik de statenvertaling lees snap ik er bijna nooit wat van :oops: ik denk dat hij wel het meest waar is! maar als je het tog nie begrijpt kan je beter een makkelijkere pakken denk ik

Dan heb ik een goede tip: koop de nieuwe Statenbijbel met kanttekeningen van de GBS als hij in oktober/november uitkomt. De kanttekeningen zijn verbeterd, en je zult niet eer kwijt zijn dan 59 euro. (Als je gelukt hebt 49). Van harte aanbevolen.

cornelis
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1214
Lid geworden op: 22 mei 2004 19:56
Locatie: Boskoop

Welke vertaling is getrouw.

Berichtdoor cornelis » 23 sep 2004 18:41

Beste Caprice.
Heel hartelijk dank voor de goede tip.
Zijn er nog meer,die weten van nieuwe uitgavens,dan hoop ik van harte,dat ze jouw spoor zullen volgen.
Een hartelijke groet van Cornelis.

thinkjuuh
Verkenner
Verkenner
Berichten: 6
Lid geworden op: 16 sep 2004 20:17
Locatie: flakkee

Berichtdoor thinkjuuh » 23 sep 2004 20:28

caprice schreef:
thinkjuuh schreef:als ik de statenvertaling lees snap ik er bijna nooit wat van :oops: ik denk dat hij wel het meest waar is! maar als je het tog nie begrijpt kan je beter een makkelijkere pakken denk ik

Dan heb ik een goede tip: koop de nieuwe Statenbijbel met kanttekeningen van de GBS als hij in oktober/november uitkomt. De kanttekeningen zijn verbeterd, en je zult niet eer kwijt zijn dan 59 euro. (Als je gelukt hebt 49). Van harte aanbevolen.

bedant voor de tip wie weet........
eeeeey hoe ist. k vin ut hier wel gezellig hor.

Gebruikersavatar
alex leusink
Luitenant
Luitenant
Berichten: 599
Lid geworden op: 17 sep 2004 17:52
Locatie: Oldebroek

Berichtdoor alex leusink » 24 sep 2004 11:11

Marnix schreef:Ik kom ook met een stelling:

Beter een wat begrijpelijke vertaling die misschien iets minder getrouw is dan een getrouwe vertaling waar je de helft niet van begrijpt.


Liever een begrepen leugen dus dan een onbegrepen waarheid.

'En de mens verstaat niet die dingen, die des Geestes Gods zijn'
Hardere aanpak wildplassers: Dweilen met de kraan open!

sparow
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 23 dec 2003 09:33
Contacteer:

Berichtdoor sparow » 24 sep 2004 11:17

Sorry hoor, maar dat slaat echt helemaal nergens op. Denk je dat bijbelvertalers leugens in hun vertalingen zetten?? Het gaat om bepalde keuzes in het vertalen die wel eens minder gelukkig kunnen zijn. En dan zou het kunnen dat een vertaling minder betrouwbaar in bepaalde opzichten kan zijn.

Gebruikersavatar
alex leusink
Luitenant
Luitenant
Berichten: 599
Lid geworden op: 17 sep 2004 17:52
Locatie: Oldebroek

Berichtdoor alex leusink » 24 sep 2004 12:19

Dus liever begrepen ongetrouwheid, dan onbegrepen trouwheid?

Een eigenschap van God is bijvoorbeeld dat Hij getrouw is, zouden we dan niet getrouw moeten Zijn in het omzetten van Zijn Woord van de ene naar de andere taal? Bovendien heb je weinig doorzettingsvermogen als je beweert de Statenvertaling niet te begrijpen, want het kost niet zo veel studie om die te begrijpen en bovendien zijn er talloze makkelijke verklaringen.
Hardere aanpak wildplassers: Dweilen met de kraan open!

sparow
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 23 dec 2003 09:33
Contacteer:

Berichtdoor sparow » 24 sep 2004 12:32

Mij zal je niet horen zeggen dat een vertaling onbetrouwbaar zal zijn. Vertalers moeten tig keuzes maken, wat betreft handschriften, doeltaal of brontaal gericht, vertaalkeuzen, en zo kan ik even doorgaan.
Sommige keuzes zijn naar mijn mening minder gelukkig gedaan, maar dan is de vertaling niet direct onbetrouwbaar.

De statenvertaling is heel letterlijk vertaald, dit heeft zijn voordelen (vooral voor bijbelstudie). Maar dit maakt de vertalingen die gericht zijn op de doeltaal nog niet waardeloos.

Bovendien heb je weinig doorzettingsvermogen als je beweert de Statenvertaling niet te begrijpen, want het kost niet zo veel studie om die te begrijpen en bovendien zijn er talloze makkelijke verklaringen.

Ja, jij en ik misschien, die er mee zijn opgegroeid. Geloof me, je kunt bij iemand die voor het eerst in aanraking met het christelijkgeloof niet aan komen met een eeuwenoude, moeilijke vertaling. Dit is voor hun gewoon niet te begrijpen.

Gebruikersavatar
alex leusink
Luitenant
Luitenant
Berichten: 599
Lid geworden op: 17 sep 2004 17:52
Locatie: Oldebroek

Berichtdoor alex leusink » 24 sep 2004 12:39

[quote="sparow"]Mij zal je niet horen zeggen dat een vertaling onbetrouwbaar zal zijn. Vertalers moeten tig keuzes maken, wat betreft handschriften, doeltaal of brontaal gericht, vertaalkeuzen, en zo kan ik even doorgaan.
Sommige keuzes zijn naar mijn mening minder gelukkig gedaan, maar dan is de vertaling niet direct onbetrouwbaar.

Ehh...heb ik gezegd dat een vertaling onbetrouwbaar is?? Er staat onGEtrouwheid, dat is niet nauwgezet!!!

Bovendien, het is gewoon door veel klassieke talen-mensen gezegd dat de Statenvertaling van 1618 het dichtst bij de grondtekst blijft.
Hardere aanpak wildplassers: Dweilen met de kraan open!

sparow
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 23 dec 2003 09:33
Contacteer:

Berichtdoor sparow » 24 sep 2004 12:51

Sparow schreef:En dan zou het kunnen dat een vertaling minder betrouwbaar in bepaalde opzichten kan zijn.

Alex schreef:Dus liever begrepen ongetrouwheid, dan onbegrepen trouwheid?

Vandaar dat ik er van uitging dat je dat hetzelfde vond.

Alex schreef:Bovendien, het is gewoon door veel klassieke talen-mensen gezegd dat de Statenvertaling van 1618 het dichtst bij de grondtekst blijft.


Klopt, de statenvertaling is heel letterlijk vertaald, woord voor woord. Zoals ik zei heeft dit voordelen, ik maak er ook dankbaar gebruik van. Maar het komt de leesbaarheid niet ten goede.

De bijbel is al een moeilijk boek, laten we het niet moeilijker maken (vooral in evangelisatie situaties) door een "taal kloof". Jezus en de apostelen spraken en schreven toen ook begrijpelijk en dagelijks taal gebruik. Dat is het voordeel van doeltaal gerichte vertalingen: het sterven is dan om het zo te laten klinken in onze oren, zoals het toen in die tijd klonk.

Gebruikersavatar
Socrates
Sergeant
Sergeant
Berichten: 458
Lid geworden op: 06 sep 2004 01:00

Berichtdoor Socrates » 24 sep 2004 12:52

We moeten niet de illusie hebben dat er ook maar één vertaling is die geheel foutloos en perfect is.

Vertalers zullen altijd compromissen moeten maken tussen grondtaal en doeltaal omdat lang niet voor elk woord en begrip een synoniem is. Dus als niet elke vertaling dezelfde keuzes maakt wil dat niet zeggen dat de één het juist heeft en de ander onjuist.

En in mijn optiek is dat ook inmiddels zo met de Statenvertaling: de woorden en begrippen die daarin gebruikt worden hebben lang niet allemaal meer de betekenis die ze destijds hadden, en dat kan soms voor vervelende misverstanden zorgen. Daarom ben ik niet zo blij met de Statenvertaling, maar ik gebruik hem meestal wel, simpelweg omdat ik deze vertaling al zo lang ken en de meeste onduidelijkheden wat betreft het archaïsche taalgebebruik al wel overkomen heb.

Het beste wat je mijns inziens kan doen is zoveel mogelijk vertalingen naast elkaar gebruiken. Dat geeft veel meer diepte in een tekst doordat je dan vaak verschillende mogelijke interpretaties van het origineel keurig op een rijtje hebt.
________________________________
Socrates, de bekende Griekse wijsbeer

sparow
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 23 dec 2003 09:33
Contacteer:

Berichtdoor sparow » 24 sep 2004 12:59

Met je eens, Socrates.

Gebruikersavatar
alex leusink
Luitenant
Luitenant
Berichten: 599
Lid geworden op: 17 sep 2004 17:52
Locatie: Oldebroek

Berichtdoor alex leusink » 24 sep 2004 13:00

En in mijn optiek is dat ook inmiddels zo met de Statenvertaling: de woorden en begrippen die daarin gebruikt worden hebben lang niet allemaal meer de betekenis die ze destijds hadden, en dat kan soms voor vervelende misverstanden zorgen. Daarom ben ik niet zo blij met de Statenvertaling, maar ik gebruik hem meestal wel, simpelweg omdat ik deze vertaling al zo lang ken en de meeste onduidelijkheden wat betreft het archaïsche taalgebebruik al wel overkomen heb.


Daarom is er de GBS, die probeert woorden die van betekenis veranderen, ook zo te veranderen dat de betekenis van de bijbel niet verandert. Je moet niet denken dat de tegenwoordige SV precies dezelfde is als die van 400 jaar geleden!!!! :shock:
Hardere aanpak wildplassers: Dweilen met de kraan open!

cornelis
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1214
Lid geworden op: 22 mei 2004 19:56
Locatie: Boskoop

Welke vertaling is getrouw.

Berichtdoor cornelis » 24 sep 2004 19:41

Ik ben enorm blij en dankbaar,dat er zoveel vertalingen zijn.
Ik kom net van mijn inleiding over Rom 10 vandaan,en gebruik daar ook het boek met de zes vertalingen .
1.Staten vertaling.
2.Lutherse vertaling.
3.Leidse vertaling.
4.De vertaling van Prof.A.M.Brouwer.
5.De Petrus Canisius vertaling.
6.De nieuwe vertaling van het Ned.Bijbelgenoodschap.
Ook mag ik graag gebruik maken van De Willibrod vertaling,De Voorhoeve vertaling,Groot nieuws vertaling en ook het boek is soms heel verhelderend.
Bij Bijbelstudie en onderzoek van de schriften is het toch de bedoeling,dat we begrijpen wat er staat.
En daarom is het toch heerlijk om nu te begrijpen wat de Here ons zeggen wil.
En dat we dat tot ons moge nemen in onze eigen taal,wat een Zegen!
Wie weet er nog meer vertalingen,hoe meer ik kan leren,hoe fijner toch?
Wederom een hartelijke groet van Cornelis.

Gebruikersavatar
SDG
Luitenant
Luitenant
Berichten: 536
Lid geworden op: 02 jan 2004 23:29

Re: Welke vertaling is getrouw.

Berichtdoor SDG » 24 sep 2004 22:27

Laten we toch goed beseffen dat elke vertaling een vertaling is: wie van ons leest de grondtekst? Ik vind het enorm verrijkend om nu en dan eens de Lutherbibel of de King James vertaling te raadplegen. Het zet je aan tot nadenken over vertrouwde woorden.

Op dezelfde manier gebruiken we nu ook de Herziene Statenvertaling. Die is inderdaad op menig punt niet identiek aan de oude vertrouwde Statenvertaling. OK, dat is King James ook niet, die spreekt zelfs een compleet andere taal, en idem dito geldt voor de Lutherbibel.

Je hoeft slechts een paar maanden op het zendingsveld te werken om te zien hoe waardevol Gods Woord is voor de Izi's of de Malawi's: dan leer je vanzelf wel de waarde van de ene Nederlandse vertaling ten opzichte van de andere Nederlandse vertaling te relativeren.

Want het blijven gewoon vertalingen, naast elkaar. Allemaal mensenwerk, allemaal met de beste bedoelingen, maar allemaal gebrekkig.
De één geïnspireerd door de Geest en de ander niet (het GBS-betoog)? Daar geloof ik dus niets van!
~~Soli Deo Gloria~~

Gebruikersavatar
alex leusink
Luitenant
Luitenant
Berichten: 599
Lid geworden op: 17 sep 2004 17:52
Locatie: Oldebroek

Berichtdoor alex leusink » 25 sep 2004 16:00

Je zult van de GBS nooit horen dat de Statenvertaling ge¡nspireerd is door de Heilige Geest. Alleen de grondtekst is een geinspireerd document. Hun stelling is wel dat de Statenvertaling de meest getrouwe vertaling is.

Bovendien, denk absoluut niet dat de taal die gebruikt wordt in de Statenvertaling, de taal van de nederlanders in 1618 was, want dat is een mythe. De vertalers hebben voor een ´verheven´taal gekozen, aansluitend op de verheven boodschap die de Bijbel verkondigt.
Hardere aanpak wildplassers: Dweilen met de kraan open!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten