Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Zareb
Kapitein
Kapitein
Berichten: 936
Lid geworden op: 27 jun 2004 10:26

Berichtdoor Zareb » 25 jul 2004 11:46

Optimatus schreef:Ik denk dat de leek het woord vleeshouwer niet zo snel met een slager zal combineren, vandaar. Dus in plaats van vleeshouwer moet er gewoon slager staan. (ter illustratie)


Hier gebruiken wij het woord "slager" of het woord "vleeshouwer" niet. In het Vlaams (eigenlijk het meest zuivere Nederlands) spreekt men van "beenhouwer".

M.a.w
Welke vertaling is betrouwbaar was de vraagstelling. Ik denk dat uiteindelijk elke vertaler een persoonlijke inbreng heeft. Een vriendin van mij werkt als vertaalster (chinees - nederlands) bij de EU in Brussel. Ze is beëdigd dus zou eigenlijk alles letterlijk moet vertalen.
Maar als een chinese gesprekspartner zegt "je bent een *censuur*" dan vertaald zij dat als " ik vind je niet zo aardig"

Vertalen is altijd een afbreuk van de oorspronkelijk tekst omdat verschillende talen en daarmee ook verschillende culturen nu eenmaal andere manieren hebben om iets uit te drukken.

Een voorbeeld:
"Ik kom vanmiddag."
in Nederland (boven de rivieren) zit je dus vanaf 12.00 uur te wachten.
in België ( ik kom deze middag ) zet je het koffieapparaat pas om een uur of drie aan.
in Spanje, kennen we het begrip "middag" niet eens.

Daarbij komt nog dat wat wij nu als Bijbel zien eerst voornamelijk mondeling is doorgegeven. Met alle persoonlijke inbreng die daar bij komt kijken.

De waarde van de SV wil ik absoluut niet bagataliseren. Ik lees er zelf ook graag in. Maar om te zeggen dat de SV de enige juist Bijbel is gaat me net een stap te ver.

polleke
Verkenner
Verkenner
Berichten: 6
Lid geworden op: 05 jun 2004 22:56
Locatie: driebergen
Contacteer:

Berichtdoor polleke » 23 aug 2004 14:01

Ik strand in jullie discussie op een probleem. De Heilige schrift heeft verschillende doelen en mag daarom in verschillende ver(en her)talingen verschijnen. Ik plaats daar de kanttekeing bij dat de ver of her taling de oorspronkelijke tekst zo dicht moet benaderen...

Voor de mensen die voor de eerste keer met de bijbel in aanraking komen is bijvoorbeeld Het Boek een aardige optie maar ik ben van mening dat je er dan ook een Wilibrord og NBG moet bij halen.

Voor een diepere studie voor begrip van de schrift pleit ik voor een NIV (engels) de wilibrord, de nbg51 of de SV.

De nieuwe bijbelvertaling mag van mij op de brandstapel omdat het " goed lopend nederlands" de voorkeur heeft boven het weergeven van de oorspronkelijke tekst...


Maar voor de grap even een vergelijking:


SV
1 De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.
2 Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.



NBG51
1 De woorden van Prediker, de zoon van David, koning te Jeruzalem.
Alles is ijdelheid
2 IJdelheid der ijdelheden, zegt Prediker, ijdelheid der ijdelheden! Alles is ijdelheid!


willibrord95
1 DE woorden van Prediker, zoon van David, koning in Jeruzalem.

2 IJl en ijdel, zegt Prediker,

ijl en ijdel, alles is ijdel.



GNB96
Hier volgen uitspraken van Prediker. Hij was een zoon van David en koning in Jeruzalem
IJl en vluchtig, zonder zin, nutteloos is alles, zegt hij. Volkomen zinloos is het leven.



het Boek
De schrijver van dit boek wordt Prediker genoemd. Hij is koning in Jeruzalem en zoon van David. 2 Naar mijn mening is niets waardevol; alles is vruchteloos.


NBV
Hier volgen de woorden van Prediker, zoon van David en koning in Jeruzalem.Lucht en leegte, zegt Prediker,
lucht en leegte, alles is leegte.



Als we van boven naar benden gaan (dus chronologisch) dien we dat de SV, NBG en Willibrord de hebreeuwse stijlvorm proberen in takt te laten (waar de SV trouwens erg goed in is kijk maar eens naar Ps 119 in de nbg en SV wat is het verschil?

De drie recente vertalingen doen dat niet en naar mijn mening maakt het Boek het wat al te bont.. Hier gaat de leesbaarheid boven het weergeven van de tekst..

De schrift is ge"inspireerd dat lijkt me duidelijk maar wat blijft er van die geïnspireerde tekst over als de vertaler er zijn eigen versie van maakt. Hoe vroom en oprecht deze ook zijn mag. Ik ben qua leesbaarheid niet genegen om de SV te gebruiken (mede doordat mijn ex mijn exemplaar heeft ontvreemd) maar ik neem waar mogelijk de vertaling ter hand om te controleren wat er staat. we zijn er diverse keren met de bijbelstudie groepjes achter gekomen dat de drie laatste vertalingen (en parafrasen) het heel erg bont maken en niets meer te maken hebben met de oorspronkelijke tekst.

Niet iedereen kan koine grieks en Hebreeuws leren maar dat zou wel het beste zijn.. De drie oudere vertalingen hierboven genoemd zijn nuttig, eerlijk, en (redelijk) leesbaar..

Als je echt meer vertalingen wilt gebruiken neem dan ook eens de Telos ter hand (herziene Voorhoeve vertaling)

Links?

http://www.bibleserver.com (het boek)
http://www.biblija.net (NBG, NBV, GNB)
http://www.coas.nl/bijbel (SV)
http://www.willibrordbijbel.nl (gut raad eens)
If my answers frighten you stop asking scary questions

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 23 aug 2004 14:37

Klopt, als je bijbelstudie doet is het gebruik van meerdere vertalingen sowieso goed... als je echter ergens een bijbeltekst voor moet lezen is de bijbelgetrouwheid belangrijk... maar daarnaast ook de begrijpelijkheid... Voor dat soort situaties zoek ik een begrijpelijke vertaling, soms gebruik ik 1 van de laatste 3, de Willibrord-vertaling vind ik echter ook egr duidelijk en bijbelvast.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Happy One
Sergeant
Sergeant
Berichten: 347
Lid geworden op: 02 aug 2004 18:22
Locatie: Midden Nederland

Berichtdoor Happy One » 23 aug 2004 19:46

Heb niet alle bladzijden doorgelezen, maar mijn tip voor een goede, maar ook leesbare Bijbelvertaling is de Telos vertaling die binnen de vergadering van gelovigen wordt gebruikt.

Combineert een zeer degelijke vertaling vanuit de grondtekst (op sommige punten echt beter dan de SV) met een goed leesbare tekst, waarin al het oude nederlands goed is vervangen.

Kennen jullie deze vertaling en hebben jullie er wel eens in gelezen?

Verder vind ik de Leidse vertaling soms ook heel mooi, maar dat is meer afhankelijk van de tekst.
Ken je dat verhaal van het lieveheersbeestje?

Gebruikersavatar
bschutte
Verkenner
Verkenner
Berichten: 5
Lid geworden op: 23 aug 2004 17:18
Locatie: Alblasserdam

Berichtdoor bschutte » 23 aug 2004 20:23

Als de statenvertaling de enige juiste zou zijn, hebben alleen de Nederlands dus het goede woord van God gekregen :? lijkt me niet. Statenvertaling is wel meest getrouwe maar als dan een groep mensen em niet goed kan lezen, schiet de vertaling zn doel voorbij.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 27 aug 2004 12:38

mijn vrouw heeft theologie gestudeerd. zij is totaal niet afkomstig uit de refo-hoek en dus ook niet belast of beladen met het refo "erfgoed".
Toch heeft zij in haar opleiding geleerd, dat de statenvertaling nog steeds één van de beste vertalingen is. helaas voor de anti's, zij is zeer objectief want zij geeft dit toe op basis van kwaliteit van de vertaling. zelf leest ze hem niet graag, ze is er niet mee opgevoed en leest liever de nbg.
ik ben er zelf wel mee opgevoed en lees hem ook graag. maar daarnaast, en dat zullen de meesten hier misschien vreemd vinden, heeft als 2e mijn voorkeur de Willebrordvertaling uit 1996. die is vind ik waanzinnig duidelijk, vooral in de brieven van paulus. maar goed, overtuig uzelf eens.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

polleke
Verkenner
Verkenner
Berichten: 6
Lid geworden op: 05 jun 2004 22:56
Locatie: driebergen
Contacteer:

Berichtdoor polleke » 31 aug 2004 12:55

De telos is idd hier en daar beter dan de sv. De sv shiet zijn doel voorbij wanneer mensen hem niet oppakken om te lezen.. Daar sta je dan met je getrouwe vertaling.

Ik lees heel erg graag uit de willibrord.. De staten pik ik er wel eens bij maar dan pak ik liever een tekstkritisch commentaar of mijn griekse NT of hebreeuwse OT..
If my answers frighten you stop asking scary questions

Gebruikersavatar
FV
Sergeant
Sergeant
Berichten: 449
Lid geworden op: 01 jul 2003 14:30
Locatie: Zeist

Berichtdoor FV » 02 sep 2004 20:19

polleke schreef:Ik lees heel erg graag uit de willibrord.. De staten pik ik er wel eens bij maar dan pak ik liever een tekstkritisch commentaar of mijn griekse NT of hebreeuwse OT..


Tja, moet je wel grieks of hebreeuws kunnen natuurlijk :lol: :mrgreen: .
"De beste manier om een probleem op te lossen is de humor ervan te ontdekken."
- Arthur C. Clarke -

Gebruikersavatar
Socrates
Sergeant
Sergeant
Berichten: 458
Lid geworden op: 06 sep 2004 01:00

Berichtdoor Socrates » 06 sep 2004 22:58

ik zie net op het journaal dat er een nieuwe vertaling ten doop is gehouden.

ijdelheid der ijdelheden - alles is ijdelheid

wordt

lucht en leegte - alles is leegte

ik vind het wel verrassend, maar het schijnt vooral een litteraire vertaling te zijn. dus geen letterlijk vertalen van de grondtekst maar de grondtekst vertalen naar goed geschreven Nederlands.

caprice

Berichtdoor caprice » 07 sep 2004 05:41

Socrates schreef:ijdelheid der ijdelheden - alles is ijdelheid

wordt

lucht en leegte - alles is leegte

Vergeef mij dat ik als ongeletterde hier wat van zeg, maar volgens mij staat hier: 'ijdelheid der ijdelheden', = 'ijdelheid van de ijdelheden' (vergelijking: 'slechtste van het slechte').

Volgens mij is het dan weer niet nodig om daarvan te maken(in andere woorden) 'ijdelheid en ijdelheden' (vergelijking: 'slechtste en slechte')

Volgens mij zit hier toch echt wel een verschil. :roll:

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 07 sep 2004 06:12

caprice schreef:
Socrates schreef:ijdelheid der ijdelheden - alles is ijdelheid

wordt

lucht en leegte - alles is leegte

Vergeef mij dat ik als ongeletterde hier wat van zeg, maar volgens mij staat hier: 'ijdelheid der ijdelheden', = 'ijdelheid van de ijdelheden' (vergelijking: 'slechtste van het slechte').

Volgens mij is het dan weer niet nodig om daarvan te maken(in andere woorden) 'ijdelheid en ijdelheden' (vergelijking: 'slechtste en slechte')

Volgens mij zit hier toch echt wel een verschil. :roll:


Je meent het.. :roll:

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 07 sep 2004 11:28

Je moet natuurlijk wel goed vertalen Caprice :)

Er zou niet staan: Slechtste van het slechte.... maar "slechte van het slechte"
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Josh

Berichtdoor Josh » 07 sep 2004 11:29

Omdat de kerkvertalingen vaak in samenwerkingsverband van soortkerken wordt gedaan -en zelfs in eerste instantie alleen door de RK-kerk werd gedicteerd- wordt zo'n vertaling een handje-klap van die instellingen. En de uitleg al helemaal!

Kortom: het is beter om de Geest te vragen wat er bedoeld wordt achter de woorden die de Geest gaf. Ieder persoonlijk.

Hoeveel er ook aan de Bijbel-vertalingen is geknoeid om 'kerken' te dienen: de Geest laat zien wat zij niet naar hun hand hebben kunnen zetten.

Josh

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 07 sep 2004 11:42

Josh schreef:Omdat de kerkvertalingen vaak in samenwerkingsverband van soortkerken wordt gedaan -en zelfs in eerste instantie alleen door de RK-kerk werd gedicteerd- wordt zo'n vertaling een handje-klap van die instellingen. En de uitleg al helemaal!

Kortom: het is beter om de Geest te vragen wat er bedoeld wordt achter de woorden die de Geest gaf. Ieder persoonlijk.

Hoeveel er ook aan de Bijbel-vertalingen is geknoeid om 'kerken' te dienen: de Geest laat zien wat zij niet naar hun hand hebben kunnen zetten.

Josh


Dat we om de Geest moeten vragen voor de uitleg van Gods Woord is natuurlijk goed. Maar te ontkennen dat er zo met de Bijbel is geknoeid dat hij onbetrouwbaar is geworden, gaat me te ver.
De grondtekst van de Bijbel, de Hebreeuwse en Griekse grondtekst, ligt nl. vast en daar is al bijna 2000 jaar niets aan veranderd. Die grondtekst is ook vrij toegankelijk, dus iedereen kan controleren of een vertaling wel of niet juist is. Er zijn goede en minder goede vertalingen, maar dat is een andere discussie. Dat heeft nl. te maken met vertaalprincipes, brontaalgetrouwheid, de vertaalkeuzes van de vertalers e.d. enz. Dit is allemaal vrij eenvoudig te controleren.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
@tlantis
Sergeant
Sergeant
Berichten: 470
Lid geworden op: 25 jul 2003 10:43
Contacteer:

Berichtdoor @tlantis » 07 sep 2004 11:43

Even een grappig detail. De vertalers van de NV hebben de uitdrukking "lucht en leegte" uit de... Donald Duck! Het was een uitspraak van Guus Geluk.

:D


Artikel
MACDONALDUS SENEX FUNDUM HABET


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 21 gasten